圣經搜索 圣經朗讀 圣經下載 圣經apk 圣經圖片 圣經地圖
NIV KJV
每時靈糧:
圣經目錄
舊約
創世記 出埃及記 利未記 民數記 申命記 約書亞記 士師記 路得記 撒母耳記上 撒母耳記下 列王紀上 列王紀下 歷代志上 歷代志下 以斯拉記 尼希米記 以斯帖記 約伯記 詩篇 箴言 傳道書 雅歌 以賽亞書 耶利米書 耶利米哀歌 以西結書 但以理書 何西阿書 約珥書 阿摩司書 俄巴底亞書 約拿書 彌迦書 那鴻書 哈巴谷書 西番雅書 哈該書 撒迦利亞書 瑪拉基書
新約
馬太福音 馬可福音 路加福音 約翰福音 使徒行傳 羅馬書 哥林多前書 哥林多后書 加拉太書 以弗所書 腓立比書 歌羅西書 帖撒羅尼迦前書 帖撒羅尼迦后書 提摩太前書 提摩太后書 提多書 腓利門書 希伯來書 雅各書 彼得前書 彼得后書 約翰一書 約翰二書 約翰三書 猶大書 啟示錄
文章推薦
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
 
  • 切換到多版
  • 和合本圣經
[圣經人地名詞典]  [我要查字典]  [ 字體: ]

和合本約7:1 這事以后,耶穌在加利利游行,不愿在猶太游行,因為猶太人想要殺他。

拼音版約7:1 Zhè shì yǐhòu, Yēsū zaì Jiālìlì yóuxíng, bú yuàn zaì Yóutaì yóuxíng. yīnwei Yóutaìrén xiǎng yào shā tā.

呂振中約7:1 這些事以后,耶穌就在加利利往來了;他不愿意在猶太往來,因為猶太人想法子要殺他。

新譯本約7:1 這事以后,耶穌周游加利利,不愿在猶太往來,因為猶太人想要殺他。

現代譯約7:1 事后,耶穌周游加利利省一帶,不愿意在猶太地區來往,因為猶太人想殺害他。

當代譯約7:1 這事以后,耶穌再不愿到猶太去了,因為那里的人想要殺他,所以他就遍游加利利省各村莊。

思高本約7:1 這些事以後,耶穌周游於加里肋亞,而不愿周游於猶太,因為猶太人要圖謀殺害他。

文理本約7:1 厥后、耶穌游行加利利、不欲行于猶太、以猶太人欲殺之、

修訂本約7:1 這些事以后,耶穌周游加利利,不愿在猶太往來,因為猶太人想要殺他。

KJV 英約7:1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.

NIV 英約7:1 After this, Jesus went around in Galilee, purposely staying away from Judea because the Jews there were waiting to take his life.

和合本約7:2 當時,猶太人的住棚節近了,

拼音版約7:2 Dāngshí Yóutaìrén de zhù péng jié jìn le.

呂振中約7:2 那時猶太人的節期、住棚節、近了。

新譯本約7:2 猶太人的住棚節快到了,

現代譯約7:2 猶太人的住棚節快到了,

當代譯約7:2 不久,猶太人的住棚節近了,

思高本約7:2 那時,猶太人的慶節,帳棚節近了,

文理本約7:2 猶太人之構廬節伊邇、

修訂本約7:2 這時猶太人的住棚節近了。

KJV 英約7:2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.

NIV 英約7:2 But when the Jewish Feast of Tabernacles was near,

和合本約7:3 耶穌的弟兄就對他說:“你離開這里上猶太去吧!叫你的門徒也看見你所行的事。

拼音版約7:3 Yēsū de dìxiōng jiù duì tā shuō, nǐ líkāi zhèlǐ shang Yóutaì qù ba, jiào nǐde méntǔ ye kànjian nǐ suǒ xíng de shì.

呂振中約7:3 耶穌的弟兄就對耶穌說∶「你離開這里,上猶太去吧,讓你的門徒在那里也看看你所作的事阿。

新譯本約7:3 耶穌的弟弟就對他說:“你應當離開這里上猶太去,好讓你的門徒也可以看見你所行的事;

現代譯約7:3 所以耶穌的兄弟對耶穌說:「你離開此地到猶太去吧,好讓你的門徒能看見你所行的奇事。

當代譯約7:3 耶穌的弟弟嘲笑他說:“到猶太去過節吧!好讓你的門徒在那里也看見你所做的啊!

思高本約7:3 他的弟兄於是對他說:「你離開這 ,往猶太去罷! 好叫你的門徒也看見你所行的事,

文理本約7:3 其兄弟謂之曰、去此、往猶太、俾爾徒亦見爾所行、

修訂本約7:3 耶穌的兄弟們對他說:"你離開這里上猶太去吧,好讓你的門徒也看見你所做的事。

KJV 英約7:3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.

NIV 英約7:3 Jesus' brothers said to him, "You ought to leave here and go to Judea, so that your disciples may see the miracles you do.

和合本約7:4 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的,你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。”

拼音版約7:4 Rén yào xiǎn yáng míngsheng, méiyǒu zaì àn chù xíngshì de. nǐ rúguǒ xíng zhè shì, jiù dàng jiāng zìjǐ xiǎnmíng gei shìrén kàn.

呂振中約7:4 因為沒有人在隱密中作事、而尋求公開顯揚的。你即作這些事,就該將自己向世人顯明出來阿。」

新譯本約7:4 因為沒有人想引人注目,卻在暗處行事的。你既然行這些事,就應該向世人顯明自己。”

現代譯約7:4 人要出名,就不能暗地里做事。你既然能行這些奇事,就該在世人面前表現出來!」

當代譯約7:4 如果人要揚名,就不會偷偷摸摸,你既然可以做這些事,為甚麼不公開顯給世人看呢?”

思高本約7:4 因為沒有人愿意顯揚自己,而在暗地 行事的;你既然行這些事,就該將你自己顯示給世界。」

文理本約7:4 未有欲自顯、而行于隱者也、爾若行此、宜自顯于世矣、

修訂本約7:4 因為人要揚名,沒有在隱秘的地方行事的,如果你要做這些事,該把自己顯明給世人看。"

KJV 英約7:4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.

NIV 英約7:4 No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world."

和合本約7:5 因為連他的弟兄說這話,是因為不信他。

拼音版約7:5 Yīnwei lián tāde dìxiōng shuō zhè huà, shì yīnwei bú xìn tā.

呂振中約7:5 [原來連他弟兄也不信他。]

新譯本約7:5 原來連他的弟弟也不信他。

現代譯約7:5 (原來連他的兄弟也還沒有信他。)

當代譯約7:5 連他的弟弟也不相信他!

思高本約7:5 原來,連他的弟兄們也不相信他。

文理本約7:5 蓋其兄弟亦未之信也、

修訂本約7:5 原來連他的兄弟們也不信他。

KJV 英約7:5 For neither did his brethren believe in him.

NIV 英約7:5 For even his own brothers did not believe in him.

和合本約7:6 耶穌就對他們說:“我的時候還沒有到,你們的時候常是方便的。

拼音版約7:6 Yēsū jiù duì tāmen shuō, wǒde shíhou hái méiyǒu dào. nǐmen de shíhou cháng shì fāngbiàn de.

呂振中約7:6 于是耶穌對他們說∶「我的時候還沒有到,你們的時候卻說到就到的。

新譯本約7:6 耶穌就對他們說:“我的時候還沒有到,你們的時候卻常常是方便的。

現代譯約7:6 耶穌對他們說:「我的時機還沒有成熟;你們卻隨時都方便。

當代譯約7:6 耶穌卻對他們說:“現在還不是我去的時候,到了適當的時候,我自然會去的,

思高本約7:6 耶穌回答說:「我的時候還沒有到,你們的時候卻常是現成的。

文理本約7:6 耶穌曰、我時尚未至、爾時恒便、

修訂本約7:6 于是耶穌對他們說:"我的時機還沒有到,你們的時機卻隨時都有。

KJV 英約7:6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.

NIV 英約7:6 Therefore Jesus told them, "The right time for me has not yet come; for you any time is right.

和合本約7:7 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所做的事是惡的。

拼音版約7:7 Shìrén bùnéng hèn nǐmen, què shì hèn wǒ. yīnwei wǒ zhī zhèng tāmen suǒ zuò de shì shì e de.

呂振中約7:7 世人不能恨你們,卻老恨我,因為我指著他們而作證,說他們的行為邪惡。

新譯本約7:7 世人不能恨你們,卻憎恨我,因為我指證他們的行為是邪惡的。

現代譯約7:7 世人不會恨你們,卻憎恨我,因為我不斷地指證他們的行為是邪惡的。

當代譯約7:7 你們先去過節吧。你們甚麼時候去都一樣,原因是世人不會憎恨你們,他們只憎恨我,因我指出了他們的罪行。”

思高本約7:7 世界不會恨你們,卻是恨我,因為我指證它的行為是邪惡的。

文理本約7:7 世不能惡爾而惡我、以我證其惡行也、

修訂本約7:7 世人不會恨你們,卻是恨我,因為我指證他們的行為是惡的。

KJV 英約7:7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.

NIV 英約7:7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify that what it does is evil.

和合本約7:8 你們上去過節吧!我現在不上去過這節,因為我的時候還沒有滿。”

拼音版約7:8 Nǐmen shàng qù guò jié ba. wǒ xiànzaì bú shàng qù guo zhè jiē. yīnwei wǒde shíhou hái méiyǒu mǎn.

呂振中約7:8 你們上去過節;我現在不(有古卷作∶還不)上去過這個節,因為我的時候還沒有到。」

新譯本約7:8 你們上去過節吧!我現在不上去,因為我的時機還沒有成熟。”

現代譯約7:8 你們自己去過節吧,我現在不上去〔有些古卷作:我不去〕,因為我的時機還沒有成熟。」

當代譯約7:8 你們先去過節吧。你們甚麼時候去都一樣,原因是世人不會憎恨你們,他們只憎恨我,因我指出了他們的罪行。”

思高本約7:8 你們上去過節罷! 我還不上去過這慶節,因為我的時候還沒有成熟。」

文理本約7:8 爾何赴節、我猶不赴焉、以我時未至也、

修訂本約7:8 你們上去過節吧!我現在不上去過這節,因為我的時機還沒有成熟。"

KJV 英約7:8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.

NIV 英約7:8 You go to the Feast. I am not yet going up to this Feast, because for me the right time has not yet come."

和合本約7:9 耶穌說了這話,仍舊住在加利利。

拼音版約7:9 Yēsū shuō le zhè huà, réngjiù zhù zaì Jiālìlì.

呂振中約7:9 耶穌對他們說了這些話,仍舊住在加利利。

新譯本約7:9 他說了這些話以后,仍然住在加利利。

現代譯約7:9 耶穌對他們說了這些話后仍然留在加利利。

當代譯約7:9 結果他仍留在加利利。

思高本約7:9 他說了這些話後,仍留在加里肋亞。

文理本約7:9 言此、則仍居加利利、○

修訂本約7:9 耶穌說了這些話,仍然留在加利利。

KJV 英約7:9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.

NIV 英約7:9 Having said this, he stayed in Galilee.

和合本約7:10 但他弟兄上去以后,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。

拼音版約7:10 Dàn tā xiōngdi shàng qù yǐhòu, tā ye shàng qù guò jié, bú shì míng qù, sìhu shì àn qù de.

呂振中約7:10 但他的弟兄上去了以后,那時他也上去過節了,不是顯然地,卻是隱密地。

新譯本約7:10 然而,他的弟弟上去過節以后,他也上去過節,不是公開地去,卻是暗中地去。

現代譯約7:10 耶穌的兄弟走了以后,耶穌也上去過節。他不是公開出門,而是秘密去的。

當代譯約7:10 他們走了以后,耶穌避開了人們的注意,也悄悄地上去過節了。

思高本約7:10 但他的弟兄們上去過節以後,他也去了,但不是明顯的,而是暗中去的。

文理本約7:10 迨其兄弟赴節、耶穌亦往、非顯然、乃若隱然者、

修訂本約7:10 但他的兄弟們上去過節以后,他也上去,不是公開去,卻似乎是秘密地去的。

KJV 英約7:10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

NIV 英約7:10 However, after his brothers had left for the Feast, he went also, not publicly, but in secret.

和合本約7:11 正在節期,猶太人尋找耶穌說:“他在哪里?”

拼音版約7:11 Zhèngzaì jiéqī, Yóutaìrén xúnzhǎo Yēsū shuō, tā zaì nàli.

呂振中約7:11 于是猶太人在節期中直尋找耶穌,說∶「那個人在哪里呢?」

新譯本約7:11 過節的時候,猶太人尋找耶穌,說:“那人在哪里呢?”

現代譯約7:11 節期中,猶太人到處找耶穌,要知道他在哪里。

當代譯約7:11 節期到了,猶太人到處查問:“耶穌在哪里”

思高本約7:11 在慶節中,猶太尋找他說:「那人在那里呢?」

文理本約7:11 猶太人于節期尋之曰、彼安在乎、

修訂本約7:11 節期間,猶太人尋找耶穌,說:"他在哪里?"

KJV 英約7:11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?

NIV 英約7:11 Now at the Feast the Jews were watching for him and asking, "Where is that man?"

和合本約7:12 眾人為他紛紛議論,有的說:“他是好人。”有的說:“不然,他是迷惑眾人的。”

拼音版約7:12 Zhòngrén wèi tā fēnfēn yìlùn. yǒude shuō, tā shì hǎo rén. yǒude shuō, bú rán, tā shì míhuò zhòngrén de.

呂振中約7:12 群眾中有許多人唧唧咕咕地議論他的事。有人說∶「他是好人」;另有人說∶「不是;他是迷惑群眾的。」

新譯本約7:12 群眾因他紛紛議論,有的說:“他是好人。”有的說:“不,他是欺騙眾人的。”

現代譯約7:12 人群中對他議論紛紛,有的說:「他是一個好人」;有的說:「不,他在煽惑群眾。」

當代譯約7:12 眾人對耶穌議論紛紛,有些認為他是好人,有些認為他只是妖言惑眾;

思高本約7:12 在群眾間對他發生了許多私議:有的說:「他是好人;」有的卻說:「不,他在煽惑民眾。」

文理本約7:12 眾多竊議之、或曰善人也、或曰否、乃惑眾耳、

修訂本約7:12 人群中有許多人對他議論紛紛,另有的說:"他是好人。"有的說:"不,他是迷惑群眾的。"

KJV 英約7:12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.

NIV 英約7:12 Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, "He is a good man." Others replied, "No, he deceives the people."

和合本約7:13 只是沒有人明明地講論他,因為怕猶太人。

拼音版約7:13 Zhǐshì méiyǒu rén míng míng de jiǎnglùn tā, yīnwei pà Yóutaìrén.

呂振中約7:13 只因怕猶太人,就沒有公開講論他的事。

新譯本約7:13 但沒有人敢公開講論他,因為怕猶太人。

現代譯約7:13 只是大家都不敢公開講論他的事,因為他們怕猶太人。

當代譯約7:13 不過,沒有人敢公開討論他的事,因為害怕猶太人的領袖。

思高本約7:13 但是,因為都怕猶太人,誰也不敢公開地講論他。

文理本約7:13 然無明言之者、懼猶太人故也、○

修訂本約7:13 可是沒有人公開談論他,因為他們怕猶太人。

KJV 英約7:13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.

NIV 英約7:13 But no one would say anything publicly about him for fear of the Jews.

和合本約7:14 到了節期,耶穌上殿里去教訓人。

拼音版約7:14 Dào le jiéqī, Yēsū shàng diàn lǐ qù jiàoxun rén.

呂振中約7:14 節期已到了中段,耶穌就上殿里去教訓人。

新譯本約7:14 節期當中,耶穌上圣殿去教導人。

現代譯約7:14 節期過了一半,耶穌就上圣殿去教導人。

當代譯約7:14 節期約過了一半,耶穌來到圣殿,公開講道教訓人。

思高本約7:14 慶節已過了一半,耶穌就上圣殿 去施教。

文理本約7:14 節期中、耶穌上殿訓誨、

修訂本約7:14 節期已過了一半,耶穌上圣殿去教導人。

KJV 英約7:14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

NIV 英約7:14 Not until halfway through the Feast did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.

和合本約7:15 猶太人就希奇說:“這個人沒有學過,怎么明白書呢?”

拼音版約7:15 Yóutaìrén jiù xīqí shuō, zhège rén méiyǒu xué guō, zenme míngbai shū ne.

呂振中約7:15 于是猶太人希奇說∶「這個人沒有學習過,怎么能通曉典籍呢?」

新譯本約7:15 猶太人就希奇,說:“這個人沒有學過,怎會通曉經書呢?”

現代譯約7:15 猶太人都很詫異,說:「這個人沒有跟過老師,怎麼會這樣有學問呢?」

當代譯約7:15 猶太人覺得很奇怪,說:“這個沒有受過高深教育的人,怎麼會懂得這麼多的圣經呢?”

思高本約7:15 猶太人都驚訝說:「這人沒有進過學,怎麼通曉經書呢?」

文理本約7:15 猶太人奇之曰、斯人未學、何由識書乎、

修訂本約7:15 猶太人驚訝地說:"這個人沒有學過,怎么那樣熟悉經典呢?"

KJV 英約7:15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

NIV 英約7:15 The Jews were amazed and asked, "How did this man get such learning without having studied?"

和合本約7:16 耶穌說:“我的教訓不是我自己的,乃是那差我來者的。

拼音版約7:16 Yēsū shuō, wǒde jiàoxun bú shì wǒ zìjǐ de, nǎi shì nà chāi wǒ lái zhe de.

呂振中約7:16 耶穌就回答他們說∶「我的教訓不是我自己的,乃是那差我者的。

新譯本約7:16 耶穌說:“我的教訓不是我自己的,而是出于那差我來的。

現代譯約7:16 耶穌說:「我的教導,不是我自己的,而是出於那位差我來的。

當代譯約7:16 耶穌說:“我教訓你們的,不是我自己的道理,乃是那差我來者的道理。

思高本約7:16 耶穌回答他們說:「我的教訓不是我的,而是派遣我來者的。

文理本約7:16 耶穌曰、我之訓非由己、乃由遣我者也、

修訂本約7:16 于是耶穌回答他們,說:"我的教導不是我自己的,而是差我來那位的。

KJV 英約7:16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.

NIV 英約7:16 Jesus answered, "My teaching is not my own. It comes from him who sent me.

和合本約7:17 人若立志遵著他的旨意行,就必曉得這教訓或是出于 神,或是我憑著自己說的。

拼音版約7:17 Rén ruò lìzhì zūn zhe tāde zhǐyì xíng, jiù bì xiǎodé zhè jiàoxun huò shì chūyú shén, huò shì wǒ píng zhe zìjǐ shuō de.

呂振中約7:17 人若有意志要遵行上帝的旨意,就會知道那關于這教訓的事∶是出于上帝呢,還是我憑著自己講的。

新譯本約7:17 人若愿意遵行 神的旨意,就會知道這教訓是出于 神,還是我憑著自己的意思說的。

現代譯約7:17 一個人如果決心要實行上帝的旨意,就會曉得我的教導是出於上帝的旨意呢,還是憑著我自己講的。

當代譯約7:17 如果你們決心遵行上帝的旨意,就能分辨這些教訓是出於上帝還是出於我自己。

思高本約7:17 誰若愿意承行他的旨意,就會認出這教訓,是出於天主或由我自己而講的。

文理本約7:17 人茍愿行其旨、必知斯訓、或由上帝、或我由己而言矣、

修訂本約7:17 人若立志要遵行上帝的旨意,就會知道這教導究竟是出于上帝,還是我憑著自己說的。

KJV 英約7:17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.

NIV 英約7:17 If anyone chooses to do God's will, he will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.

和合本約7:18 人憑著自己說,是求自己的榮耀;惟有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心里沒有不義。

拼音版約7:18 Rén píng zhe zìjǐ shuō, shì qiú zìjǐ de róngyào. wéiyǒu qiú nà chāi tā lái zhe de róngyào, zhè rén shì zhēn de, zaì tā xīnli méiyǒu bú yì.

呂振中約7:18 那憑著自己講的、尋求自己的榮耀;但那尋求差他者的榮耀的、才是真誠的,在他里面并沒有不義。

新譯本約7:18 那憑著自己的意思說的,是求自己的榮譽;但那尋求差他來者的榮耀的,才是真誠的人,在他里面沒有不義。

現代譯約7:18 那憑著自己講的,是想尋求自己的榮耀;但是那尋求差他來那位的榮耀的,才是真實無偽的。

當代譯約7:18 憑自己意思做事的人是要夸耀自己,只有求差他來的上帝的榮耀的人,才是真實公義。

思高本約7:18 由自己而講的,是尋求自己的光榮;但誰若尋求派遣他來者的光榮,他便是誠實的,在他內沒有不義。

文理本約7:18 由己言者、求己之榮、惟求遣之者之榮、斯人乃誠、其衷無不義也、

修訂本約7:18 憑著自己說的人是尋求自己的榮耀;但那尋求差他來那位的榮耀的人,他是真誠的,在他心里沒有不義。

KJV 英約7:18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

NIV 英約7:18 He who speaks on his own does so to gain honor for himself, but he who works for the honor of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.

和合本約7:19 摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為什么想要殺我呢?”

拼音版約7:19 Móxī qǐbù shì chuán lǜfǎ gei nǐmen má. nǐmen què méiyǒu yī gèrén shǒu lǜfǎ. wèishénme xiǎng yào shā wǒ ne.

呂振中約7:19 摩西沒有將律法頒給你們么?你們中間竟沒有一個人遵行律法呀!你們為什么想法子要殺我呢?」

新譯本約7:19 摩西不是曾經把律法傳給你們嗎?你們竟然沒有一個人遵行律法。你們為什么想要殺我呢?”

現代譯約7:19 摩西不是把法律頒布給你們嗎?可是你們沒有一個人遵守法律。你們為甚麼想殺害我呢?」

當代譯約7:19 摩西不是把律法傳了給你們嗎?你們竟沒有一個遵守!為甚麼想要殺我呢?”

思高本約7:19 梅瑟不是曾給你們頒布了法律嗎?但你們中卻沒有一人遵行法律;你們為什麼圖謀殺害我?」

文理本約7:19 摩西非以律授爾乎、第爾中無一行律者、何為欲殺我耶、

修訂本約7:19 摩西不是傳了律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為什么想要殺我呢?"

KJV 英約7:19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?

NIV 英約7:19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"

和合本約7:20 眾人回答說:“你是被鬼附著了!誰想要殺你?”

拼音版約7:20 Zhòngrén huídá shuō, nǐ shì beì guǐ fùzhuó le. shuí xiǎng yào shā nǐ.

呂振中約7:20 群眾回答說∶「你有鬼附著!誰想法子要殺你呢?」

新譯本約7:20 群眾回答:“你是鬼附的,誰想要殺你呢?”

現代譯約7:20 眾回答:「你是有鬼附身的,誰想殺你呢?」

當代譯約7:20 “你一定是被鬼迷住了!誰說要殺你啊?”

思高本約7:20 群眾回答說:「你附了魔;誰圖謀殺害你?」

文理本約7:20 眾曰、爾患鬼矣、誰欲殺爾、

修訂本約7:20 眾人回答:"你是被鬼附了!誰想要殺你呢?"

KJV 英約7:20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?

NIV 英約7:20 "You are demon-possessed," the crowd answered. "Who is trying to kill you?"

和合本約7:21 耶穌說:“我做了一件事,你們都以為希奇。

拼音版約7:21 Yēsū shuō, wǒ zuò le yī jiàn shì, nǐmen dōu yǐwéi xīqí.

呂振中約7:21 耶穌回答他們說∶「我只作了一件事,你們眾人都以為希奇。

新譯本約7:21 耶穌說:“我行了一件事,你們都以為希奇。

現代譯約7:21 耶穌說:「我在安息日行了一件大事,你們都引以為奇。

當代譯約7:21 耶穌說:“我在安息日醫好了一個病人,你們就覺得希奇嗎?

思高本約7:21 耶穌回答說:「我作了一件事,你們就都奇怪。

文理本約7:21 耶穌曰、我曾行一事、爾皆奇之、

修訂本約7:21 耶穌回答,對他們說:"我做了一件事,你們都驚訝。

KJV 英約7:21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.

NIV 英約7:21 Jesus said to them, "I did one miracle, and you are all astonished.

和合本約7:22 摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。

拼音版約7:22 Móxī chuán gēlǐ gei nǐmen, ( qíshí bú shì cōng Móxī qǐ de, nǎi shì cōng zǔxiān qǐ de ) yīncǐ nǐmen ye yào zaì ānxīrì gei rén xíng gēlǐ.

呂振中約7:22 摩西將割禮傳給你們[不是說割禮是由摩西起的,乃是說由先祖發起的],你們就因此竟在安息日給人行割禮!

新譯本約7:22 摩西曾經把割禮傳給你們(其實割禮不是從摩西開始的,而是從列祖開始的),因此,你們在安息日也給人行割禮。

現代譯約7:22 可是摩西吩咐你們行割禮(其實割禮不是從摩西,而是從你們的祖先開始的),你們就在安息日為嬰兒行割禮。

當代譯約7:22 摩西把割禮的律法傳下來,(其實割禮不是摩西所定的,乃是在我們祖先的時候就已經有了。)

思高本約7:22 梅瑟曾給你們頒定了割損禮──其實并不是由梅瑟,而是由祖先開始的,因此,你們也在安息日給人行割損禮。

文理本約7:22 夫摩西授爾割禮、然非由摩西、乃由列祖、故安息日、爾行割于人、

修訂本約7:22 摩西傳割禮給你們(其實割禮不是從摩西開始,而是從列祖開始的),你們就在安息日給人行割禮。

KJV 英約7:22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.

NIV 英約7:22 Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a child on the Sabbath.

和合本約7:23 人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣嗎?

拼音版約7:23 Rén ruò zaì ānxīrì shòu gēlǐ, miǎndé wéibeì Móxī de lǜfǎ. wǒ zaì ānxīrì jiào yī gèrén quán rán hǎo le, nǐmen jiù xiàng wǒ shēngqì má.

呂振中約7:23 人若在安息日領受割禮,免得破壞摩西的律法,那我在安息日使一個人周身康健,不是局部受割,你們就向我生氣么?

新譯本約7:23 如果人在安息日行割禮,為的是要遵守摩西的律法,那么我在安息日使一個人痊愈,你們就向我生氣嗎?

現代譯約7:23 如果人在安息日行割禮,目的是維護摩西的法律,那麼,我在安息日使一個人完全恢復了健康,你們又為甚麼責怪我呢?

當代譯約7:23 你們為了避免破壞摩西的律法,所以行割禮的那一天就算是安息日,還是照樣的做。

思高本約7:23 若是在安息日為滿全梅瑟的法律,人可受割損禮;那麼,為了我在安息日,使一個人完全恢復健康,你們就對我發怒麼?

文理本約7:23 人于安息日受割、免違摩西之律、而我于安息日使人痊愈、爾遂怒我乎、

修訂本約7:23 人若在安息日受割禮,是為了不違背摩西的律法,我在安息日使一個人痊愈了,你們就向我發怒嗎?

KJV 英約7:23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?

NIV 英約7:23 Now if a child can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing the whole man on the Sabbath?

和合本約7:24 不可按外貌斷定是非,總要按公平斷定是非。”

拼音版約7:24 Bùke àn waìmào duàndìng shìfēi, zǒng yào àn gōngping duàndìng shìfēi.

呂振中約7:24 別按外貌而判斷了,總要作公義的判斷阿。」

新譯本約7:24 不要按外貌判斷人,總要公公平平地判斷人。”

現代譯約7:24 不要根據外表斷定是非,要按照公正的標準來判斷才是。」

當代譯約7:24 我在安息日醫好一個病人,你們為甚麼責怪我呢?不要根據外表來斷定是非,只要按事實,公道地判斷才是。”

思高本約7:24 你們不要按照外表判斷,但要按照公義判斷。」

文理本約7:24 勿鞫以貌、惟鞫以義、○

修訂本約7:24 不要憑外表斷定是非,總要按公平斷定是非。"

KJV 英約7:24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.

NIV 英約7:24 Stop judging by mere appearances, and make a right judgment."

和合本約7:25 耶路撒冷人中有的說:“這不是他們想要殺的人嗎?

拼音版約7:25 Yēlùsǎleng rén zhōng yǒude shuō, zhè bú shì tāmen xiǎng yào shā de rén má.

呂振中約7:25 于是耶路撒泠人之中有的說∶「這個人不是他們想法子要殺害的么?

新譯本約7:25 當時,有些耶路撒冷人說:“這不是他們想要殺的人嗎?

現代譯約7:25 有些耶路撒冷人說:「這個人不是他們想要殺掉的嗎?

當代譯約7:25 有些住在耶路撒冷的人說:“這不是他們要殺的那個人嗎?

思高本約7:25 於是,有幾個耶路撒冷人說:「這不是人們所要圖謀殺害的人嗎?

文理本約7:25 耶路撒冷人有云、此非眾所欲殺者乎、

修訂本約7:25 于是耶路撒冷人中有的說:"這個人不是他們想要殺的嗎?

KJV 英約7:25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?

NIV 英約7:25 At that point some of the people of Jerusalem began to ask, "Isn't this the man they are trying to kill?

和合本約7:26 你看他還明明地講道,他們也不向他說什么,難道官長真知道這是基督嗎?

拼音版約7:26 Nǐ kàn tā hái míng míng de jiǎng dào, tāmen ye bú xiàng tā shuō shénme. nándào guān zhǎng zhēn zhīdào zhè shì Jīdū má.

呂振中約7:26 你看,他公然放膽地講話呢,他們也不向他說什么!難道議員們真知道這個人是上帝所膏立者么?

新譯本約7:26 你看,他還在公開地講話,竟然沒有人對他說什么,難道官長們真的認為這個人就是基督嗎?

現代譯約7:26 你看,他公開講話,竟沒有人出來反對他!是不是我們的領袖們真的知道他就是基督?

當代譯約7:26 你看他居然這樣公開地講道。可是現在還沒有人采取行動,難道長官也改變了主意,認為他真是基督嗎?

思高本約7:26 看,他放膽地講論,而沒有人對他說什麼,難道首長們也確認這人就是默西亞嗎?

文理本約7:26 今彼侃侃而談、無與之言者、有司誠知其為基督乎、

修訂本約7:26 你看,他還公開講道,他們也不對他說什么。難道官長真的認為這是基督嗎?

KJV 英約7:26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?

NIV 英約7:26 Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Christ?

和合本約7:27 然而我們知道這個人從哪里來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪里來。”

拼音版約7:27 Ránér wǒmen zhīdào zhège rén cōng nàli lái. zhǐshì Jīdū lái de shíhou, méiyǒu rén zhīdào tā shì cōng nàli lái de.

呂振中約7:27 然而我們知道這個人是從哪里來的;只是彌賽亞來的時候,是沒有人知道他從哪里來的。」

新譯本約7:27 可是我們知道這個人是從哪里來的,只是基督來的時候,沒有人知道他是從哪里來的!”

現代譯約7:27 可是基督出現的時候,沒有人會知道他從甚麼地方來,而這個人的來歷我們都很清楚。」

當代譯約7:27 這是絕對不可能的。基督來的時候,根本就沒有人知道他從哪里來,我們卻知道這個人是從哪里來的。”

思高本約7:27 可是我們知道這人是那里的;然而,當默西亞來時,卻沒有人知道他是那里的。」

文理本約7:27 然我儕知斯人所自、而基督至、無知其所自者、

修訂本約7:27 然而,我們知道這個人從哪里來;可是基督來的時候,沒有人知道他從哪里來。"

KJV 英約7:27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.

NIV 英約7:27 But we know where this man is from; when the Christ comes, no one will know where he is from."

和合本約7:28 那時,耶穌在殿里教訓人,大聲說:“你們也知道我,也知道我從哪里來;我來并不是由于自己,但那差我來的是真的。你們不認識他,

拼音版約7:28 Nàshí Yēsū zaì diàn lǐ jiàoxun rén, dàshēng shuō, nǐmen ye zhīdào wǒ, ye zhīdào wǒ cōng nàli lái. wǒ lái bìng bú shì yóuyú zìjǐ, dàn nà chāi wǒ lái de shì zhēn de. nǐmen bú rènshi tā.

呂振中約7:28 于是耶穌在殿院里教訓人,喊著說∶「你們也認識我,也知道我從哪里來。(或譯∶你們認識我么?知道我從哪里來么?)我并不是憑著自己而來,但那差我的是真實,你們不認識他;

新譯本約7:28 當時耶穌在殿里教導人,大聲說:“你們以為認識我,也知道我從哪里來,其實我不是憑著自己的意思來的,但那差我來的是真實的,你們卻不認識他。

現代譯約7:28 當時,耶穌在圣殿里教導人,他高聲說:「你們真的認識我,知道我從哪里來的嗎?我來,并不是憑著自己的意思。差我來的那一位是真實的。你們不認識他,

當代譯約7:28 於是耶穌就在圣殿里高聲教訓人說:“你們都很清楚我的來歷,其實不是我自己來的,乃是那真誠可靠的上帝差我到你們這里來的;你們卻不認識他,

思高本約7:28 於是耶穌在圣殿施教時,大聲喊說:「你們認識我,也知道我是那里的;但我不是由我自己而來,而是那真實者派遣我來的,你們卻不認識他;

文理本約7:28 故耶穌于殿訓誨、呼曰、爾知我、亦知我所自、我非擅至、遣我者乃真、爾不知之、

修訂本約7:28 那時,耶穌在圣殿里教導人,喊著說:"你們認識我,也知道我從哪里來;我并不是憑著自己來的。但差我來的那位是真實的,你們不認識他。

KJV 英約7:28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.

NIV 英約7:28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, "Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own, but he who sent me is true. You do not know him,

和合本約7:29 我卻認識他,因為我是從他來的,他也是差了我來。”

拼音版約7:29 Wǒ què rènshi tā. yīnwei wǒ shì cōng tā lái de, tā ye chāi le wǒ lái.

呂振中約7:29 我卻認識他,因為我從他而來,是他差遣了我。」

新譯本約7:29 然而我認識他,因為我從他那里來,也是他差我來的。”

現代譯約7:29 我卻認識他;因為我從他那里來,是他差遣我的。」

當代譯約7:29 只有我才認識他,因為我本來和他在一起,差我來的就是他。”

思高本約7:29 我認識他,因為我是出於他,是他派遣了我。」

文理本約7:29 惟我知之、以我由之而來、而彼遣我也、

修訂本約7:29 我卻認識他,因為我從他那里來,是他差遣了我。"

KJV 英約7:29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.

NIV 英約7:29 but I know him because I am from him and he sent me."

和合本約7:30 他們就想要捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。

拼音版約7:30 Tāmen jiù xiǎng yào zhuōná Yēsū. zhǐshì méiyǒu rén xià shǒu, yīnwei tāde shíhou hái méiyǒu dào.

呂振中約7:30 于是他們想法子要逮耶穌,卻沒有人下手拿他,因為他的鐘點還沒有到。

新譯本約7:30 于是他們想逮捕他,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。

現代譯約7:30 於是,他們想逮捕他,只是沒有人下手,因為他的時刻還沒有到。

當代譯約7:30 猶太人的領袖聽了,就想抓耶穌。奇怪的是竟沒有人下手,這是因為上帝所定的時候還沒有到。

思高本約7:30 他們想捉住他,但沒有人向他下手,因為他的時辰還沒有到。

文理本約7:30 眾遂欲執之、但無著手者、以其時未至也、

修訂本約7:30 于是他們想要捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。

KJV 英約7:30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

NIV 英約7:30 At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.

和合本約7:31 但眾人中間有好些信他的,說:“基督來的時候,他所行的神跡豈能比這人所行的更多嗎?”

拼音版約7:31 Dàn zhòngrén zhōngjiān yǒu xiē xìn tāde, shuō, Jīdū lái de shíhou, tā suǒ xíng de shénjī, qǐnéng bǐ zhè rén suǒ xíng de gèng duō má.

呂振中約7:31 但群眾中卻有許多人信了耶穌。他們說∶「基督來的時候行神跡,難道會比這人所行的還多么?

新譯本約7:31 群眾中有許多人信了他。他們說:“基督來的時候,他所行的神跡,能比這人所行的更多嗎?”

現代譯約7:31 眾當中也有許多人信了他;他們說:「基督來的時候會比這個人行更多的神跡嗎?」

當代譯約7:31 在群眾里有許多信耶穌的人紛紛說:“基督來的時候,所行的神跡難道會比這個人更多嗎?”

思高本約7:31 群眾中有許多人信了他,且說:「默西亞來時,難道會行比這人更多的奇跡嗎?」

文理本約7:31 眾中多信之、曰、基督至、其行異跡、多于斯人乎、

修訂本約7:31 但人群中有好些人信他,他們說:"基督來的時候,他所行的神跡難道會比這人行的更多嗎?"

KJV 英約7:31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?

NIV 英約7:31 Still, many in the crowd put their faith in him. They said, "When the Christ comes, will he do more miraculous signs than this man?"

和合本約7:32 法利賽人聽見眾人為耶穌這樣紛紛議論,祭司長和法利賽人就打發差役去捉拿他。

拼音版約7:32 Fǎlìsaìrén tīngjian zhòngrén wéi Yēsū zhèyàng fēnfēn yìlùn, Jìsīzhǎng hé Fǎlìsaìrén, jiù dǎfa chāiyì qù zhuōná tā.

呂振中約7:32 法利賽人聽見群眾唧唧咕咕地拿這些事議論耶穌,祭司長和法利賽人就差遣差役要逮他。

新譯本約7:32 法利賽人聽見群眾紛紛議論這些關于耶穌的事,祭司長和法利賽人就派差役去逮捕耶穌。

現代譯約7:32 法利賽人聽見群眾在紛紛議論耶穌的事,他們和祭司長就派警衛去逮捕耶穌。

當代譯約7:32 祭司長和法利賽人聽見群眾這樣議論耶穌,就派人去抓他。

思高本約7:32 法利塞人聽見群眾對耶穌這樣議論紛紛,司祭長和法利塞人便派遣差役去捉拿他。

文理本約7:32 法利賽人聞眾議如此、遂與祭司諸長遣役執之、

修訂本約7:32 法利賽人聽見群眾對耶穌這樣議論紛紛,祭司長和法利賽人就打發圣殿警衛去捉拿他。

KJV 英約7:32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.

NIV 英約7:32 The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.

和合本約7:33 于是耶穌說:“我還有不多的時候和你們同在,以后就回到差我來的那里去。

拼音版約7:33 Yúshì Yēsū shuō, wǒ hái yǒu bù duō de shíhou hé nǐmen tóng zaì, yǐhòu jiù huí dào chāi wǒ lái de nàli qù.

呂振中約7:33 于是耶穌說∶「我還有些時同你們在一起,就要去找差我的了。

新譯本約7:33 于是耶穌說:“我跟你們在一起的時候不多了,我要回到那差我來的那里去。

現代譯約7:33 耶穌說:「我還有一點點時間跟你們在一起,然后要回到差我來的那位那里去。

當代譯約7:33 耶穌對眾人說:“我暫時還會跟你們在一起,不久卻要回到那差我來的上帝那里去。

思高本約7:33 於是耶穌說:「我和你們同在的時候不多了,我要回到派遣我來的那里去。

文理本約7:33 耶穌曰、我猶暫偕爾、后歸遣我者、

修訂本約7:33 于是耶穌說:"我跟你們在一起的時候不會太久了,我要回到那差我來的那里去。

KJV 英約7:33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.

NIV 英約7:33 Jesus said, "I am with you for only a short time, and then I go to the one who sent me.

和合本約7:34 你們要找我,卻找不著;我所在的地方,你們不能到。”

拼音版約7:34 Nǐmen yào zhǎo wǒ, què zhǎo bú zhāo. wǒ suǒ zaì de dìfang nǐmen bùnéng dào.

呂振中約7:34 你們要尋求我,必找不著我;我所在的地方、你們不能到。」

新譯本約7:34 你們要尋找我,卻找不著;我所在的地方,你們是不能去的。”

現代譯約7:34 你們要尋找我,但是找不著;因為我要去的地方,你們不能去。」

當代譯約7:34 那時你們要找我,卻找不到,而且我所在的地方,你們也不能到。”

思高本約7:34 你們要找我卻找不著;而我所在的地方,你們也不能去。」

文理本約7:34 爾將尋我不遇、我所在、爾弗能至、

修訂本約7:34 你們要找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去。"

KJV 英約7:34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.

NIV 英約7:34 You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come."

和合本約7:35 猶太人就彼此對問說:“這人要往哪里去,叫我們找不著呢?難道他要往散住希利尼中的猶太人那里去教訓希利尼人嗎?

拼音版約7:35 Yóutaìrén jiù bǐcǐ duì wèn shuō, zhè rén yào wǎng nàli qù, jiào wǒmen zhǎo bú zhāo ne. nándào tā yào wǎng sàn zhù Xīlà zhòng de Yóutaìrén nàli qù jiàoxun Xīlà rén má.

呂振中約7:35 于是猶太人就彼此說∶「這個人要往哪里去,使我們找不著他呢?難道他要往希利尼人的散僑中去教訓希利尼人么?

新譯本約7:35 猶太人彼此說:“這個人要到哪里去,使我們找不著他呢?難道他要到散居在希臘人中的猶太人那里,去教導希臘人嗎?

現代譯約7:35 那些猶太人彼此對問:「他想到哪里去,使我們找不著呢?難道他要到散居在希臘城市的猶太僑民那里去教導希臘人嗎?

當代譯約7:35 猶太人不明白這句話,就彼此說:“他要到哪里去呢?甚麼地方是我們不能去的?難道他要到外國去教訓希臘人嗎?

思高本約7:35 猶太便彼此說:「這人要往那里去,我們找不著他呢?難道他要往散居在希臘民中的猶太人那里去,教訓希臘人麼?

文理本約7:35 猶太人相語曰、彼將何往、使我不遇耶、豈往散處于希利尼人中者、而訓希利尼人乎、

修訂本約7:35 于是猶太人彼此問:"這人要往哪里去,使我們找不到他呢?難道他要往散居在希臘的猶太人那里去教導希臘人嗎?

KJV 英約7:35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?

NIV 英約7:35 The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?

和合本約7:36 他說‘你們要找我,卻找不著;我所在的地方,你們不能到’,這話是什么意思呢?”

拼音版約7:36 Tā shuō, nǐmen yào zhǎo wǒ, què zhǎo bú zhāo, wǒ suǒ zaì de dìfang, nǐmen bùnéng dào. zhè huà shì shénme yìsi ne.

呂振中約7:36 他說∶『你們要尋求我,必找不著我;我所在的地方你們不能到』∶這話是什么意思呢?」

新譯本約7:36 他說‘你們要尋找我,卻找不著;我所在的地方,你們是不能去的’這話,是什么意思呢?”

現代譯約7:36 他所說『你們要尋找我,但是找不著』和『我要去的地方,你們不能去』這話是甚麼意思呢?」

當代譯約7:36 他說我們找不到他,又不能到那個地方去,是甚麼意思?”

思高本約7:36 他所說:『你們要找我,卻找不著;我所在的地方,你們也不能去』的這話是什麼意思?」

文理本約7:36 其言尋我不遇、我所在、爾弗能至、是何言歟、○

修訂本約7:36 他說'你們要找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去'這話是什么意思呢?"

KJV 英約7:36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?

NIV 英約7:36 What did he mean when he said, 'You will look for me, but you will not find me,' and'Where I am, you cannot come'?"

和合本約7:37 節期的末日,就是最大之日,耶穌站著高聲說:“人若渴了,可以到我這里來喝!

拼音版約7:37 Jiéqī de mò rì, jiù shì zuì dà zhī rì, Yēsū zhàn zhe gāo shēng shuō, rén ruò ke le, keyǐ dào wǒ zhèlǐ lái hē.

呂振中約7:37 在末一天、節期的大日子、耶穌站著,喊著說∶「人若渴了,讓他來找我喝;

新譯本約7:37 節期的最后一天,就是最隆重的那一天,耶穌站著高聲說:“人若渴了,可以到我這里來喝!

現代譯約7:37 節期的最后一天是最隆重的一天。耶穌站起來,高聲宣告說:「人要是渴了,就該到我這里來喝。

當代譯約7:37 節期最后的一天,也是整個節期的高潮,耶穌高聲對群眾說:“誰口渴,可以到我這里來喝。

思高本約7:37 在慶節末日最隆重的那一天, 耶穌站著大聲喊說:「誰若渴, 到我這 來喝罷!

文理本約7:37 于節之末日、即大日也、耶穌立而呼曰、人若渴、宜就我飲、

修訂本約7:37 節期的最后一天,就是最隆重的一天,耶穌站著,喊著說:"人若渴了,到我這里來喝!

KJV 英約7:37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.

NIV 英約7:37 On the last and greatest day of the Feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.

和合本約7:38 信我的人,就如經上所說:‘從他腹中要流出活水的江河來。’”

拼音版約7:38 Xìn wǒde rén, jiù rú jīng shang suǒ shuō, cóng tā fù zhōng yào liú chū huó shuǐ de jiāng hé lái.

呂振中約7:38 信我的人(『讓他來找我喝;信我的人』或譯∶『讓他來找我;信我的人請喝!』)就如經上所說∶『必有活水之江河,從他腹中流出。』」

新譯本約7:38 信我的人,就像圣經所說的,從他的腹中要涌流出活水的江河來。”

現代譯約7:38 圣經上說:『那信我的人有活水的河流要從他心中涌流出來〔或譯:人要是渴了,就該到我這里來;人要是信了我,就該來喝。圣經上說:『有活水的河流要從他心涌流出來』〕出來』」。

當代譯約7:38 相信我的人,要像圣經所說的:‘從他里面要流出活水的江河來。’”

思高本約7:38 凡信從我的,就如經上說: 從他的心中要流出活水的江河。」

文理本約7:38 信我者、如經所言、將有活水之川、由其腹而流焉、

修訂本約7:38 信我的人,就如經上所說:'從他腹中將流出活水的江河來。'"

KJV 英約7:38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.

NIV 英約7:38 Whoever believes in me, as the Scripture has said, streams of living water will flow from within him."

和合本約7:39 耶穌這話是指著信他之人要受圣靈說的。那時還沒有賜下圣靈來,因為耶穌尚未得著榮耀。

拼音版約7:39 Yēsū zhè huà shì zhī zhe xìn tā zhī rén, yào shòu Shènglíng shuō de, nàshí hái méiyǒu cì xià Shènglíng lái, yīnwei Yēsū shàng wèi dé zhe róngyào.

呂振中約7:39 但這句話耶穌是指著圣靈說的,就時信他的人將要領受的;那時圣靈還沒有來,因為耶穌還沒有得榮耀。

新譯本約7:39 他這話是指著信他的人要接受圣靈說的;那時圣靈還沒有降臨,因為耶穌還沒有得著榮耀。

現代譯約7:39 耶穌這話是指信他的人將要接受的圣靈說的。那時候圣靈還沒有降臨,因為耶穌還沒有得到榮耀。

當代譯約7:39 這句話是指相信他的人要得著圣靈說的,但當時圣靈還沒有降臨,因為耶穌還沒有回到天上的榮耀里去。

思高本約7:39 他說這話,是指那信仰他的人將要領受的圣神;圣神還沒有賜下,因為耶穌還沒有受到光榮。

文理本約7:39 耶穌此言、指信之者將受之圣神、蓋圣神尚未降、因耶穌未榮也、

修訂本約7:39 耶穌這話是指信他的人要受圣靈說的;那時還沒有賜下圣靈,因為耶穌還沒有得到榮耀。

KJV 英約7:39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)

NIV 英約7:39 By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.

和合本約7:40 眾人聽見這話,有的說:“這真是那先知。”

拼音版約7:40 Zhòngrén tīngjian zhè huà, yǒude shuō, zhè zhēn shì nà xiānzhī.

呂振中約7:40 聽了這些話,群眾中就有人說∶「這個人真是那位神言人哪。」

新譯本約7:40 群眾中有人聽了這些話,就說:“這真是‘那位先知’!”

現代譯約7:40 眾當中有許多人聽見了這話,就說:「這個人確實是那位先知!」

當代譯約7:40 有些聽見這句話的人說:“他真是那位先知。”

思高本約7:40 群眾中有些人聽了這些話,便說:「這人真是那位先知。」

文理本約7:40 眾聞斯言、或曰、是誠彼先知也、

修訂本約7:40 眾人聽見這些話,有的說:"這真是那先知。"

KJV 英約7:40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.

NIV 英約7:40 On hearing his words, some of the people said, "Surely this man is the Prophet."

和合本約7:41 有的說:“這是基督。”但也有的說:“基督豈是從加利利出來的嗎?

拼音版約7:41 Yǒude shuō, zhè shì Jīdū. dàn ye yǒude shuō, Jīdū qǐ shì cōng Jiālìlì chūlai de má.

呂振中約7:41 另有人說∶「這個人是基督。」有的卻說∶「基督哪是出于加利利呢?

新譯本約7:41 另有人說:“他是基督。”還有人說:“基督是從加利利出來的嗎?

現代譯約7:41 也有人說:「他是基督!」另有人說:「基督怎麼會來自加利利!

當代譯約7:41 也有些說:“他是基督。”更有些說:“不會吧,基督怎麼會出自加利利呢?

思高本約7:41 另有些人說:「這人是默西亞。」但也有人說:「難道默西亞能來自加里肋亞嗎?

文理本約7:41 或曰、是乃基督、或曰、基督豈出自加利利乎、

修訂本約7:41 另有的說:"這是基督。"但也有的說:"難道基督是出自加利利嗎?

KJV 英約7:41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?

NIV 英約7:41 Others said, "He is the Christ." Still others asked, "How can the Christ come from Galilee?

和合本約7:42 經上豈不是說‘基督是大衛的后裔,從大衛本鄉伯利恒出來的’嗎?”

拼音版約7:42 Jīng shǎng qǐbù shì shuō, Jīdū shì Dàwèi de hòuyì, cōng Dàwèi ben xiāng Bólìhéng chūlai de má.

呂振中約7:42 經上豈不是說∶『基督是出于大衛的后裔,大衛所在的村子伯利恒』么?』

新譯本約7:42 圣經不是說基督是大衛的后裔,是從大衛本鄉伯利恒出來的嗎?”

現代譯約7:42 因為圣經記載著:基督是大衛的后代,要降生在大衛的本鄉伯利恒。」

當代譯約7:42 圣經不是明白地說,基督是大衛的后代,要降生在大衛的故鄉伯利恒嗎?”

思高本約7:42 經上不是說:默西亞要出自達味的後裔,來自達味出生的村莊白冷嗎?」

文理本約7:42 經不云、基督出于大衛之裔、自伯利恒、即大衛所居之鄉乎、

修訂本約7:42 經上不是說'基督是大衛的后裔,出自大衛的本鄉伯利恒'嗎?"

KJV 英約7:42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?

NIV 英約7:42 Does not the Scripture say that the Christ will come from David's family and from Bethlehem, the town where David lived?"

和合本約7:43 于是眾人因著耶穌起了紛爭。

拼音版約7:43 Yúshì zhòngrén yīn zhe Yēsū qǐ le fèn zhēng.

呂振中約7:43 因耶穌的緣故、群眾中就起了分裂。

新譯本約7:43 群眾因為耶穌的緣故,就起了紛爭。

現代譯約7:43 於是群眾為了他引起紛爭。

當代譯約7:43 因為眾人對耶穌的看法不同,於是便起了紛爭;

思高本約7:43 因此,為了耶穌的緣故,在群眾中起了紛爭。

文理本約7:43 眾遂因之紛爭、

修訂本約7:43 于是眾人因耶穌而分裂了。

KJV 英約7:43 So there was a division among the people because of him.

NIV 英約7:43 Thus the people were divided because of Jesus.

和合本約7:44 其中有人要捉拿他,只是無人下手。

拼音版約7:44 Qízhōng yǒu rén yào zhuōná tā. zhǐshì wú rén xià shǒu.

呂振中約7:44 其中有人想要逮他,卻沒有人下手拿他。

新譯本約7:44 他們中間有人想逮捕耶穌,只是沒有人下手。

現代譯約7:44 有些人想逮捕他,但是沒有人下手。

當代譯約7:44 雖然有些人想抓他,還是不敢下手。

思高本約7:44 他們中有些人愿捉拿他,但誰也沒有向他下手。

文理本約7:44 中有欲執之者、但無人著手耳、○

修訂本約7:44 其中有人要捉拿他,只是沒有人下手。

KJV 英約7:44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

NIV 英約7:44 Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.

和合本約7:45 差役回到祭司長和法利賽人那里,他們對差役說:“你們為什么沒有帶他來呢?”

拼音版約7:45 Chāiyì huí dào Jìsīzhǎng hé Fǎlìsaìrén nàli. tāmen duì chāiyì shuō, nǐmen wèishénme méiyǒu daì tā lái ne.

呂振中約7:45 當時那些差役回到祭司長和法利賽人那里∶他們對差役說∶「你們為什么沒有把他帶來呢?」

新譯本約7:45 差役回到祭司長和法利賽人那里。他們就問差役:“你們為什么沒有把他帶來?”

現代譯約7:45 警衛們回去見祭司長和法利賽人;他們問:「為甚麼沒有把他帶來呢?」

當代譯約7:45 祭司長和法利賽人看見差役空手回來,就問:“你們為甚麼不把他逮捕回來呢?”

思高本約7:45 差役回到司祭長和法利塞人那里;司祭長法利塞人問他們說:「為什麼你們沒有把他帶來?」

文理本約7:45 役復祭司諸長、及法利賽人、僉曰、何不曳之來乎、

修訂本約7:45 警衛們回到祭司長和法利賽人那里。他們對警衛說:"你們為什么沒有帶他來呢?"

KJV 英約7:45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?

NIV 英約7:45 Finally the temple guards went back to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him in?"

和合本約7:46 差役回答說:“從來沒有像他這樣說話的。”

拼音版約7:46 Chāiyì huídá shuō, cónglái méiyǒu xiàng tā zhèyàng shuōhuà de.

呂振中約7:46 差役回答說∶「從來沒有人像這個人這樣講話的。」

新譯本約7:46 差役回答:“從來沒有人像他這樣講話的!”

現代譯約7:46 警衛們回答:「從來沒有人像他那樣講話的!」

當代譯約7:46 “我們從未聽過像他這樣教訓人的。”

思高本約7:46 差役回答說:「從來沒有一個人如此講話,像這人講話一樣。」

文理本約7:46 對曰、從未有人若是而言也、

修訂本約7:46 警衛回答:"從來沒有像他這樣說話的!"

KJV 英約7:46 The officers answered, Never man spake like this man.

NIV 英約7:46 "No one ever spoke the way this man does," the guards declared.

和合本約7:47 法利賽人說:“你們也受了迷惑嗎?

拼音版約7:47 Fǎlìsaìrén shuō, nǐmen ye shòu le míhuò má.

呂振中約7:47 法利賽人就回答他們說∶「難道連你們也受了迷惑?

新譯本約7:47 法利賽人說:“連你們也受了欺騙嗎?

現代譯約7:47 法利賽人說:「你們也受他愚弄了嗎?

當代譯約7:47 “難道你們也被他迷惑了嗎?

思高本約7:47 法利塞人遂向他們說:「難道你們也受了煽惑嗎?

文理本約7:47 法利賽人曰、爾亦為所惑乎、

修訂本約7:47 于是法利賽人說:"你們也受了迷惑嗎?

KJV 英約7:47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?

NIV 英約7:47 "You mean he has deceived you also?" the Pharisees retorted.

和合本約7:48 官長或是法利賽人豈有信他的呢?

拼音版約7:48 Guān zhǎng huò shì Fǎlìsaìrén, qǐ yǒu xìn tāde ne.

呂振中約7:48 難道議員們或法利賽人中也有信他的?

新譯本約7:48 官長或法利賽人中間有誰是信他的呢?

現代譯約7:48 難道我們的領袖或法利賽人有信他的嗎?

當代譯約7:48 我們猶太人的領袖和法利賽人哪里有相信他是救主基督的呢?

思高本約7:48 首長中或法利塞人中,難道有人信仰了他嗎?

文理本約7:48 有司與法利賽人、有信之者乎、

修訂本約7:48 難道官長或法利賽人中有信他的嗎?

KJV 英約7:48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?

NIV 英約7:48 "Has any of the rulers or of the Pharisees believed in him?

和合本約7:49 但這些不明白律法的百姓是被咒詛的。”

拼音版約7:49 Dàn zhèxie bù míngbai lǜfǎ de bǎixìng, shì beì zhòuzǔ de.

呂振中約7:49 至于這不懂律法的群眾呢,他們只是被咒詛的罷了。」

新譯本約7:49 至于這群不明白律法的人,他們是可咒詛的。”

現代譯約7:49 這些不明白摩西法律的愚民是該受咒詛的!」

當代譯約7:49 只有那不明白律法的民眾才會信他。他們都是該死的!”法利賽人憤怒地說。

思高本約7:49 但是,這些不明白法律的群眾,是可詛咒的!」

文理本約7:49 但此眾不識律、見詛矣、

修訂本約7:49 但這些不明白律法的眾人是被詛咒的!"

KJV 英約7:49 But this people who knoweth not the law are cursed.

NIV 英約7:49 No! But this mob that knows nothing of the law--there is a curse on them."

和合本約7:50 內中有尼哥底母,就是從前去見耶穌的,對他們說:

拼音版約7:50 Neì zhōng yǒu Nígēdǐmǔ, jiù shì cōng qián qù jiàn Yēsū de, duì tāmen shuō,

呂振中約7:50 他們中間有一個人、先前來見耶穌的尼哥底母、對他們說∶

新譯本約7:50 他們當中有一個人,就是以前來見耶穌的尼哥德慕,對他們說:

現代譯約7:50 他們當中有尼哥德慕;他從前去見過耶穌。他警告他們:

當代譯約7:50 曾經夜訪耶穌的尼哥德慕當時也在場,他是猶太人的領袖,對大家說:

思高本約7:50 他們中有一個,即先前曾來到耶穌那里的尼苛德摩,遂向他們說:

文理本約7:50 中有尼哥底母、即昔詣耶穌者、謂之曰、

修訂本約7:50 其中有尼哥德慕,就是從前去見過耶穌的,對他們說:

KJV 英約7:50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)

NIV 英約7:50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,

和合本約7:51 “不先聽本人的口供,不知道他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?”

拼音版約7:51 Bú xiān tīng ben rén de kǒu gòng, bú zhīdào tā suǒ zuò de shì, nándào wǒmen de lǜfǎ hái dìng tāde zuì má.

呂振中約7:51 「若不先聽聽他本人的口供,而知道他所作的是什么事,難道我們的律法還定人的罪么?」

新譯本約7:51 “如果不先聽取人的口供,查明他所作的事,我們的律法怎能把他定罪呢?”

現代譯約7:51 「我們的法律容許在沒有聽口供或查明真相之前定人的罪嗎?」

當代譯約7:51 “難道我們的律法是不容許被告申辯,不查明事實的真相就定罪的嗎?”

思高本約7:51 「如果不先聽取人的口供,和查明他所做的事,難道我們的法律就許定他的罪麼?」

文理本約7:51 未聽其言、不識其所為、而鞫之、豈我律乎、

修訂本約7:51 "不先聽本人的口供,查明他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?"

KJV 英約7:51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?

NIV 英約7:51 "Does our law condemn anyone without first hearing him to find out what he is doing?"

和合本約7:52 他們回答說:“你也是出于加利利嗎?你且去查考,就可知道加利利沒有出過先知。”

拼音版約7:52 Tāmen huídá shuō, nǐ ye shì chūyú Jiālìlì má. nǐ qie qù chákǎo, jiù kè zhīdào, Jiālìlì méiyǒu chū guō xiānzhī. 7:53 Yúshì gèrén dōu huí jiā qù le.

呂振中約7:52 他們回答他說∶「難道連你也是出于加利利么?你去探索,就可以看清楚∶神言人是不從加利利興起來的。」

新譯本約7:52 他們回答:“你也是從加利利出來的嗎?你去考查一下,就知道先知是不會從加利利興起的。”

現代譯約7:52 他們說:「難道你也是加利利人嗎?去查考圣經就知道,加利利沒不會出先知〔另有些古卷作:那位先知不可能出自加利利〕。」

當代譯約7:52 他們聽了,就罵他說:“難道你也是加利利人嗎?你去查查看,就會知道加利利從來沒有出過甚麼先知啊!”

思高本約7:52 他們回答他說:「難道你也是出自加里肋亞麼?你去查考,你就能知道:從加里肋亞不會出先知的。」

文理本約7:52 眾曰、爾亦出自加利利乎、可考而知、無先知自加利利起也、○

修訂本約7:52 他們回答他說:"你也是出自加利利嗎?你去查考就知道,加利利是不出先知的。"于是各人都回家去了,

KJV 英約7:52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.7:53And every man went unto his own house.

NIV 英約7:52 They replied, "Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee." The earliest and most reliable manuscripts and other ancient witnesses do not have John 7:53-8:11.7:53 Then each went to his own home.

和合本約7:1 這事以后,耶穌在加利利游行,不愿在猶太游行,因為猶太人想要殺他。

和合本約7:2 當時,猶太人的住棚節近了,

和合本約7:3 耶穌的弟兄就對他說:“你離開這里上猶太去吧!叫你的門徒也看見你所行的事。

和合本約7:4 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的,你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。”

和合本約7:5 因為連他的弟兄說這話,是因為不信他。

和合本約7:6 耶穌就對他們說:“我的時候還沒有到,你們的時候常是方便的。

和合本約7:7 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所做的事是惡的。

和合本約7:8 你們上去過節吧!我現在不上去過這節,因為我的時候還沒有滿。”

和合本約7:9 耶穌說了這話,仍舊住在加利利。

和合本約7:10 但他弟兄上去以后,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。

和合本約7:11 正在節期,猶太人尋找耶穌說:“他在哪里?”

和合本約7:12 眾人為他紛紛議論,有的說:“他是好人。”有的說:“不然,他是迷惑眾人的。”

和合本約7:13 只是沒有人明明地講論他,因為怕猶太人。

和合本約7:14 到了節期,耶穌上殿里去教訓人。

和合本約7:15 猶太人就希奇說:“這個人沒有學過,怎么明白書呢?”

和合本約7:16 耶穌說:“我的教訓不是我自己的,乃是那差我來者的。

和合本約7:17 人若立志遵著他的旨意行,就必曉得這教訓或是出于 神,或是我憑著自己說的。

和合本約7:18 人憑著自己說,是求自己的榮耀;惟有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心里沒有不義。

和合本約7:19 摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為什么想要殺我呢?”

和合本約7:20 眾人回答說:“你是被鬼附著了!誰想要殺你?”

和合本約7:21 耶穌說:“我做了一件事,你們都以為希奇。

和合本約7:22 摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。

和合本約7:23 人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣嗎?

和合本約7:24 不可按外貌斷定是非,總要按公平斷定是非。”

和合本約7:25 耶路撒冷人中有的說:“這不是他們想要殺的人嗎?

和合本約7:26 你看他還明明地講道,他們也不向他說什么,難道官長真知道這是基督嗎?

和合本約7:27 然而我們知道這個人從哪里來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪里來。”

和合本約7:28 那時,耶穌在殿里教訓人,大聲說:“你們也知道我,也知道我從哪里來;我來并不是由于自己,但那差我來的是真的。你們不認識他,

和合本約7:29 我卻認識他,因為我是從他來的,他也是差了我來。”

和合本約7:30 他們就想要捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。

和合本約7:31 但眾人中間有好些信他的,說:“基督來的時候,他所行的神跡豈能比這人所行的更多嗎?”

和合本約7:32 法利賽人聽見眾人為耶穌這樣紛紛議論,祭司長和法利賽人就打發差役去捉拿他。

和合本約7:33 于是耶穌說:“我還有不多的時候和你們同在,以后就回到差我來的那里去。

和合本約7:34 你們要找我,卻找不著;我所在的地方,你們不能到。”

和合本約7:35 猶太人就彼此對問說:“這人要往哪里去,叫我們找不著呢?難道他要往散住希利尼中的猶太人那里去教訓希利尼人嗎?

和合本約7:36 他說‘你們要找我,卻找不著;我所在的地方,你們不能到’,這話是什么意思呢?”

和合本約7:37 節期的末日,就是最大之日,耶穌站著高聲說:“人若渴了,可以到我這里來喝!

和合本約7:38 信我的人,就如經上所說:‘從他腹中要流出活水的江河來。’”

和合本約7:39 耶穌這話是指著信他之人要受圣靈說的。那時還沒有賜下圣靈來,因為耶穌尚未得著榮耀。

和合本約7:40 眾人聽見這話,有的說:“這真是那先知。”

和合本約7:41 有的說:“這是基督。”但也有的說:“基督豈是從加利利出來的嗎?

和合本約7:42 經上豈不是說‘基督是大衛的后裔,從大衛本鄉伯利恒出來的’嗎?”

和合本約7:43 于是眾人因著耶穌起了紛爭。

和合本約7:44 其中有人要捉拿他,只是無人下手。

和合本約7:45 差役回到祭司長和法利賽人那里,他們對差役說:“你們為什么沒有帶他來呢?”

和合本約7:46 差役回答說:“從來沒有像他這樣說話的。”

和合本約7:47 法利賽人說:“你們也受了迷惑嗎?

和合本約7:48 官長或是法利賽人豈有信他的呢?

和合本約7:49 但這些不明白律法的百姓是被咒詛的。”

和合本約7:50 內中有尼哥底母,就是從前去見耶穌的,對他們說:

和合本約7:51 “不先聽本人的口供,不知道他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?”

和合本約7:52 他們回答說:“你也是出于加利利嗎?你且去查考,就可知道加利利沒有出過先知。”

約翰福音第6章←  ↑返回頁首  →約翰福音第8章
共有 位網友發表了感想  我要發表感想 | 錯誤報告  

靈修版注釋 | 新舊約輔讀 | 圣經串珠注釋 | 每日研經叢書 | 馬唐納注釋 | 豐盛的生命 | 21世紀圣經 | 丁道爾注釋 | 啟導本注釋

基督教歌譜 在與您共讀圣經 
下期快乐十分走势图