圣經搜索 圣經朗讀 圣經下載 圣經apk 圣經圖片 圣經地圖
NIV KJV
每時靈糧:
圣經目錄
舊約
創世記 出埃及記 利未記 民數記 申命記 約書亞記 士師記 路得記 撒母耳記上 撒母耳記下 列王紀上 列王紀下 歷代志上 歷代志下 以斯拉記 尼希米記 以斯帖記 約伯記 詩篇 箴言 傳道書 雅歌 以賽亞書 耶利米書 耶利米哀歌 以西結書 但以理書 何西阿書 約珥書 阿摩司書 俄巴底亞書 約拿書 彌迦書 那鴻書 哈巴谷書 西番雅書 哈該書 撒迦利亞書 瑪拉基書
新約
馬太福音 馬可福音 路加福音 約翰福音 使徒行傳 羅馬書 哥林多前書 哥林多后書 加拉太書 以弗所書 腓立比書 歌羅西書 帖撒羅尼迦前書 帖撒羅尼迦后書 提摩太前書 提摩太后書 提多書 腓利門書 希伯來書 雅各書 彼得前書 彼得后書 約翰一書 約翰二書 約翰三書 猶大書 啟示錄
文章推薦
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
 
  • 切換到多版
  • 和合本圣經
[圣經人地名詞典]  [我要查字典]  [ 字體: ]

和合本約8:1 于是各人都回家去了,耶穌卻往橄欖山去。

拼音版約8:1 Yēsū què wǎng Gǎnlǎnshān qù.

呂振中約8:1 于是各人都往自己家里去了;耶穌卻往橄欖山去。

新譯本約8:1 于是各人都回家去了。(后期抄本才加上7:53~8:11)耶穌往橄欖山去。

現代譯約8:1 〔大家都回家去了;〕耶穌卻到橄欖山去。

當代譯約8:1 眾人都回家去了,耶穌卻上了橄欖山。

思高本約8:1 耶穌上了橄欖山。

文理本約8:1 眾乃歸、耶穌往橄欖山、

修訂本約8:1 耶穌卻到橄欖山去。

KJV 英約8:1 Jesus went unto the mount of Olives.

NIV 英約8:1 But Jesus went to the Mount of Olives.

和合本約8:2 清早又回到殿里,眾百姓都到他那里去,他就坐下教訓他們。

拼音版約8:2 Qīngzǎo yòu huí dào diàn lǐ. zhòng bǎixìng dōu dào Tānàli qù, tā jiù zuò xià jiàoxun tāmen.

呂振中約8:2 清早又到殿里;眾民都到他那里;他就坐下,教訓他們。

新譯本約8:2 黎明的時候,他又到圣殿去,眾人都來到他那里,他就坐下教導他們。

現代譯約8:2 第二天一早,他回到圣殿;群眾都來找他,他就坐下,開始教導他們。

當代譯約8:2 第二天早晨,他又回到圣殿。百姓聚集在他那里,他就坐下來教訓他們。

思高本約8:2 清晨他又來到圣殿,眾百姓都到他跟前來,他便坐下教訓他們。

文理本約8:2 昧爽返于殿、民咸就之、乃坐而訓焉、

修訂本約8:2 清早,他又回到圣殿里。眾百姓都到他那里去,他就坐下,教導他們。

KJV 英約8:2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.

NIV 英約8:2 At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them.

和合本約8:3 文士和法利賽人帶著一個行淫時被拿的婦人來,叫她站在當中。

拼音版約8:3 Wénshì hé Fǎlìsaìrén, daì zhe yī ge xíng yín shí beì ná de fùrén lái, jiào tā zhàn zaì dāngzhōng.

呂振中約8:3 經學士和法利賽人帶著一個行淫時被捉著的婦人來;叫她站在當中,

新譯本約8:3 經學家和法利賽人帶了一個行淫時被抓到的婦人來,叫她站在中間,

現代譯約8:3 經學教師和法利賽人帶來一個女人;她是在行淫時被抓到的。他們叫她站在中間,

當代譯約8:3 這時候,猶太人的領袖和法利賽人帶了一個在通奸時被捉到的女人來,逼她站在中間,

思高本約8:3 那時,經師和法利塞人帶來了一個犯奸淫時被捉住的婦人,叫她站在中間,

文理本約8:3 士子與法利賽人、曳一行淫時見執之婦、置于中、

修訂本約8:3 文士和法利賽人帶著一個犯奸淫時被捉的女人來,叫她站在當中,

KJV 英約8:3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,

NIV 英約8:3 The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group

和合本約8:4 就對耶穌說:“夫子,這婦人是正行淫之時被拿的。

拼音版約8:4 Jiù duì Yēsū shuō, fūzǐ, zhè fùrén shì zhēng xíng yín zhī shí beì ná de.

呂振中約8:4 就對耶穌說∶「先生,這婦人正受奸污時被捉著了。

新譯本約8:4 就對耶穌說:“先生,這婦人是正在犯奸淫的時候被抓到的。

現代譯約8:4 問耶穌:「老師,這個女人在行淫時被抓到。

當代譯約8:4 然后問耶穌說,“老師,這個女人是在通奸時被捉到的;

思高本約8:4 便向耶穌說:「師傅! 這婦人是正在犯奸淫時被捉住的,

文理本約8:4 謂耶穌曰、夫子、此婦適行淫時見執、

修訂本約8:4 然后對耶穌說:"老師,這女人是正在犯奸淫的時候被捉到的。

KJV 英約8:4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.

NIV 英約8:4 and said to Jesus, "Teacher, this woman was caught in the act of adultery.

和合本約8:5 摩西在律法上吩咐我們,把這樣的婦人用石頭打死。你說該把她怎么樣呢?”

拼音版約8:5 Móxī zaì lǜfǎ shǎng fēnfu wǒmen, bà zhèyàng de fùrén yòng shítou dǎ sǐ. nǐ shuō gāi bà tā zenmeyàng ne.

呂振中約8:5 摩西在律法上囑咐我們把這樣的婦人用石頭打死。那么你呢,你怎么說呢?」

新譯本約8:5 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死,你怎樣說呢?”

現代譯約8:5 摩西在法律上命令我們,這樣的女人應該用石頭打死。你認為怎樣?」

當代譯約8:5 按摩西的律法,我們是要用石頭把這個女人打死,你說該怎麼辦她呢?”

思高本約8:5 在法律上,梅瑟命令我們該用石頭砸死這樣的婦人;可是,你說什麼呢?」

文理本約8:5 若是之婦、摩西律命以石擊之、爾意云何、

修訂本約8:5 摩西在律法書上命令我們把這樣的女人用石頭打死。那么,你怎么說呢?"

KJV 英約8:5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?

NIV 英約8:5 In the Law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?"

和合本約8:6 他們說這話,乃試探耶穌,要得著告他的把柄。耶穌卻彎著腰用指頭在地上畫字。

拼音版約8:6 Tāmen shuō zhè huà, nǎi shìtan Yēsū, yào dé zhe gào tāde bǎbǐng. Yēsū què wān zhe yào yòng zhítou zaì dì shǎng huà zì.

呂振中約8:6 他們說這話,是試探耶穌,要得把柄以控告他。耶穌卻彎下腰,用指頭畫字在地上。

新譯本約8:6 他們說這話是要試探耶穌,要找把柄來控告他。耶穌卻彎下身,用指頭在地上寫字。

現代譯約8:6 他們想用這話陷害耶穌,找把柄控告他。耶穌彎著身子,用指頭在地上寫字。

當代譯約8:6 他們這樣問,是要使耶穌落在他們的圈套里,可以有藉口控告他。耶穌卻不理他們,只是彎著腰,用指頭在地上寫字。

思高本約8:6 他們說這話,是要試探耶穌,好能控告他;耶穌卻彎下身去,用指頭在地上畫字。

文理本約8:6 此言乃試耶穌、欲得所以訟之、耶穌鞠躬以指畫地、

修訂本約8:6 他們說這話是要試探耶穌,要抓到控告他的把柄。耶穌卻彎下腰,用指頭在地上寫字。

KJV 英約8:6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.

NIV 英約8:6 They were using this question as a trap, in order to have a basis for accusing him. But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.

和合本約8:7 他們還是不住地問他,耶穌就直起腰來,對他們說:“你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打她。”

拼音版約8:7 Tāmen háishì bú zhù de wèn tā, Yēsū zhí qǐ yào lái, duì tāmen shuō, nǐmen zhōngjiān shuí shì méiyǒu zuì de, shuí jiù keyǐ xiān ná shítou dǎ tā.

呂振中約8:7 他們還繼續地詰問他,耶穌就直起腰來,對他們說∶「你們中間無罪的先扔石頭打她。」

新譯本約8:7 他們不住地問耶穌,他就挺起身來,說:“你們中間誰是沒有罪的,他就可以先拿起石頭打她。”

現代譯約8:7 他們還是不停地問他,耶穌就站直起來,對他們說:「你們當中誰沒有犯過罪,誰就先拿石頭打她。」

當代譯約8:7 他們不斷地追問耶穌,於是耶穌就把身體挺起來,說:“你們中間誰沒有犯過罪,就先拿石頭打她吧。”

思高本約8:7 因為他們不斷地追問,他便直起身來,向他們說:「你們中間誰沒有罪,先向她投石罷!」

文理本約8:7 眾問不已、耶穌起曰、爾中無罪者、可先以石擊之、

修訂本約8:7 他們還是不住地問他,耶穌就直起腰來,對他們說:"你們中間誰沒有罪,誰就先拿石頭打她!"

KJV 英約8:7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

NIV 英約8:7 When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, "If any one of you is without sin, let him be the first to throw a stone at her."

和合本約8:8 于是又彎著腰用指頭在地上畫字。

拼音版約8:8 Yúshì yòu wān zhe yào yòng zhítou zaì dì shàng huà zì.

呂振中約8:8 于是又彎下腰,寫字在地上。

新譯本約8:8 于是又彎下身在地上寫字。

現代譯約8:8 說過這話,他又彎著身子,在地上寫字。

當代譯約8:8 說完了,又彎著腰在地上寫字。

思高本約8:8 他又彎下身去,在地上寫字。

文理本約8:8 復鞠躬畫地、

修訂本約8:8 于是他又彎著腰,用指頭在地上寫字。

KJV 英約8:8 And again he stooped down, and wrote on the ground.

NIV 英約8:8 Again he stooped down and wrote on the ground.

和合本約8:9 他們聽見這話,就從老到少一個一個地都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。

拼音版約8:9 Tāmen tīngjian zhè huà, jiù cōng lǎo dào shǎo yī gè yī gè de dōu chū qù le. zhī shèngxia Yēsū yī rén. hái yǒu nà fùrén réngrán zhàn zaì dāngzhōng.

呂振中約8:9 他們聽了,就一個一個地出去,從老的起;只留下耶穌一人,而那婦人在當中。

新譯本約8:9 他們聽了這話,就從年老的開始,一個一個地都離開了,留下的只有耶穌和那個還站在那里的婦人。

現代譯約8:9 他們聽見這話,就一個一個溜走,從年紀大的先走,只剩下耶穌和那個還站在那里的女人。

當代譯約8:9 他們聽了這句話,都覺得問心有愧,於是從老到少,一個一個默然溜走了。最后,只剩下耶穌和那個女人在那里。

思高本約8:9 他們一聽這話,就從年老的開始到年幼的,一個一個地都溜走了,只留下耶穌一人和站在那里的婦人。

文理本約8:9 眾聞之、自長至幼、一一皆出、惟遺耶穌、婦猶立于前、

修訂本約8:9 他們聽見這話,從老的開始,一個一個都走開了,只剩下耶穌一人和那仍然站在中間的女人。

KJV 英約8:9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.

NIV 英約8:9 At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.

和合本約8:10 耶穌就直起腰來,對她說:“婦人,那些人在哪里呢?沒有人定你的罪嗎?”

拼音版約8:10 Yēsū jiù zhí qǐ yào lái, duì tā shuō, fùrén, nàxiē rén zaì nàli ne. méiyǒu rén déng nǐde zuì má.

呂振中約8:10 耶穌就直起腰來,對她說∶「婦人,他們在哪里?沒有人定你的罪么?」

新譯本約8:10 耶穌挺起身來,問她:“婦人,他們在哪里?沒有人定你的罪嗎?”

現代譯約8:10 耶穌就站直起來,問她說:「婦人,他們都哪里去了?沒有人留下來定你的罪嗎?」

當代譯約8:10 耶穌站起來,說,“他們到哪里去了?沒有人定你的罪嗎?”

思高本約8:10 耶穌遂直起身來向她說:「婦人! 他們在那里呢?沒有人定你的罪嗎?」

文理本約8:10 耶穌起、謂之曰、婦歟、其人安在、無罪爾者乎、

修訂本約8:10 耶穌就直起腰來,對她說:"婦人,那些人在哪里呢?沒有任何人定你的罪嗎?"

KJV 英約8:10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?

NIV 英約8:10 Jesus straightened up and asked her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"

和合本約8:11 她說:“主啊,沒有。”耶穌說:“我也不定你的罪,去吧!從此不要再犯罪了。”

拼音版約8:11 Tā shuō, Zhǔ a, méiyǒu. Yēsū shuō, wǒ ye bú déng nǐde zuì. qù bā. cóngcǐ búyào zaì fàn zuì le.

呂振中約8:11 她說∶「主阿,沒有。」耶穌說∶「我、也不定你的罪;去吧;從今以后、不要再犯罪了。」)

新譯本約8:11 她說:“主啊!沒有。”耶穌說:“我也不定你的罪。走吧,從現在起不要再犯罪了。”

現代譯約8:11 她說:「先生,沒有。」耶穌說:「好,我也不定你的罪。去吧,別再犯罪!」〕

當代譯約8:11 “先生,沒有。”“我也不定你的罪,回去吧。從今以后,不要再犯罪了。”

思高本約8:11 她說:「主! 沒有人。」耶穌向她說:「我也不定你的罪;去罷! 從今以後,不要再犯罪了!」

文理本約8:11 婦曰、主、無之、曰、我亦不爾罪、去之、勿再犯也、○

修訂本約8:11 她說:"主啊,沒有。"耶穌說:"我也不定你的罪。去吧!從今以后不要再犯罪了。"〕

KJV 英約8:11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.

NIV 英約8:11 "No one, sir," she said. "Then neither do I condemn you," Jesus declared. "Go now and leave your life of sin."

和合本約8:12 耶穌又對眾人說:“我是世界的光。跟從我的,就不在黑暗里走,必要得著生命的光。”

拼音版約8:12 Yēsū yòu duì zhòngrén shuō, wǒ shì shìshang de guāng. gēn cóng wǒde, jiù bú zaì hēiàn lǐ zǒu, bìyào dé zhe shēngmìng de guāng.

呂振中約8:12 于是耶穌又對眾人講論說∶「我是世界的光,跟從我的一定不在黑暗里走,卻要得著生命之光。」]

新譯本約8:12 耶穌又對眾人說:“我是世界的光,跟從我的,必定不在黑暗里走,卻要得著生命的光。”

現代譯約8:12 耶穌又對大家說:「我是世界的光;跟從我的,會得著生命的光,絕不會在黑暗里走。」

當代譯約8:12 后來,耶穌在講道的時候對眾人說:“我是世界的光,凡跟從我的,就不會在黑暗里面摸索;并且必得到生命的光,而他走的路也就明亮了。”

思高本約8:12 耶穌又向眾人講說:「我是世界的光; 跟隨我的,決不在黑暗中行走,必有生命的光。」

文理本約8:12 耶穌復語眾曰、我乃世之光、從我者、不行于暗、必有維生之光、

修訂本約8:12 耶穌又對眾人說:"我就是世界的光。跟從我的,必不在黑暗里走,卻要得著生命的光。"

KJV 英約8:12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.

NIV 英約8:12 When Jesus spoke again to the people, he said, "I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life."

和合本約8:13 法利賽人對他說:“你是為自己作見證,你的見證不真。”

拼音版約8:13 Fǎlìsaìrén duì tā shuō, nǐ shì wèi zìjǐ zuò jiànzhèng. nǐde jiànzhèng bú zhēn.

呂振中約8:13 法利賽人就對耶穌說∶「你為自己作見證;你的見證不真實。」

新譯本約8:13 法利賽人對他說:“你為自己作證,你的見證不是真實的。”

現代譯約8:13 法利賽人對他說:「你在為自己作證;你的證言是無效的。」

當代譯約8:13 “你自己證明自己,哪里可靠?哪里有效?”法利賽人說。

思高本約8:13 法利塞人於是對他說:「你為你自己作證,你的證據是不可憑信的。」

文理本約8:13 法利賽人曰、爾自證、其證非真、

修訂本約8:13 法利賽人對他說:"你是為自己作見證,你的見證不真。"

KJV 英約8:13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.

NIV 英約8:13 The Pharisees challenged him, "Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid."

和合本約8:14 耶穌說:“我雖然為自己作見證,我的見證還是真的。因我知道我從哪里來,往哪里去;你們卻不知道我從哪里來,往哪里去。

拼音版約8:14 Yēsū shuō, wǒ suīrán wéi zìjǐ zuò jiànzhèng, wǒde jiànzhèng háishì zhēn de. yīn wǒ zhīdào wǒ shì cōng nàli lái, wǎng nàli qù. nǐmen què bú zhīdào wǒ shì cōng nàli lái, wǎng nàli qù.

呂振中約8:14 耶穌回答他們說∶「我就使為自己作見證,我的見證還是真實,因為我知道我從哪里來,要往哪里去;你們卻不知道我從哪里來,要往哪里去。

新譯本約8:14 耶穌回答:“即使我為自己作證,我的見證還是真實的,因為我知道我從哪里來,往哪里去,但你們卻不知道我從哪里來,往哪里去。

現代譯約8:14 耶穌說:「即使我為自己作見證,我的證言也是真實的;因為我知道我從哪里來,往哪里去。你們卻不知道我從哪里來,往哪里去。

當代譯約8:14 耶穌說:“雖然我自己證明自己,仍是真實的;因為我清楚自己是從哪里來和到哪里去的,你們卻不知道我的來歷和去處。

思高本約8:14 耶穌回答說:「我即便為我自己作證,我的證據是可憑信的,因為我知道:我從那里來,往那里去;你們卻不知道: 我從那里來,或往那里去。

文理本約8:14 耶穌曰、我雖自證、其證乃真、蓋我自知何來何往、而爾不知也、

修訂本約8:14 耶穌回答他們,對他們說:"即使我為自己作見證,我的見證還是真的,因為我知道我從哪里來,到哪里去。你們卻不知道我從哪里來,到哪里去。

KJV 英約8:14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.

NIV 英約8:14 Jesus answered, "Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going.

和合本約8:15 你們是以外貌(原文作“憑肉身”)判斷人,我卻不判斷人。

拼音版約8:15 Nǐmen shì yǐwaì mào ( yuánwén zuò "píng ròushēn" ) pànduàn rén. wǒ què bú pànduàn rén.

呂振中約8:15 你們按肉身而判斷;我卻不判斷什么人。

新譯本約8:15 你們按著外貌判斷人,我卻不判斷人。

現代譯約8:15 你們是以人的標準來判斷人;我卻不判斷任何人。

當代譯約8:15 你們裁定別人,只憑外表而不根據事實,可是我卻不判斷人。

思高本約8:15 你們只憑肉眼判斷,我卻不判斷任何人;

文理本約8:15 爾以貌判人、我弗判也、

修訂本約8:15 你們是以人的標準來判斷人,我不判斷任何人。

KJV 英約8:15 Ye judge after the flesh; I judge no man.

NIV 英約8:15 You judge by human standards; I pass judgment on no one.

和合本約8:16 就是判斷人,我的判斷也是真的,因為不是我獨自在這里,還有差我來的父與我同在。

拼音版約8:16 Jiù shì pànduàn rén, wǒde pànduàn ye shì zhēn de. yīnwei bú shì wǒ dúzì zaì zhèlǐ, hái yǒu chāi wǒ lái de fù yǔ wǒ tóng zaì.

呂振中約8:16 即使判斷,我的判斷還是真實,因為我不是獨自一人,乃是有我、還有那差我來的。

新譯本約8:16 即使我判斷人,我的判斷也是正確的,因為我不是獨自一人,而是差我來的父和我在一起。

現代譯約8:16 即使我判斷人,我的判斷也是正確的;因為我不是獨自判斷,而是那位差我來的父親跟我一起判斷。

當代譯約8:16 就算判斷,我的判斷也是正確的,因為差我來的父親與我同在,

思高本約8:16 即使我判斷,我的判斷仍是真實的,因為我不是獨自一個,而是有我,還有派遣我來的父。

文理本約8:16 設我判之、其判乃真、以我非獨在、乃偕遣我之父也、

修訂本約8:16 即使我判斷人,我的判斷也是真確的,因為不是我獨自在判斷,而是差我來的父與我一同判斷。

KJV 英約8:16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.

NIV 英約8:16 But if I do judge, my decisions are right, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.

和合本約8:17 你們的律法上也記著說:‘兩個人的見證是真的。’

拼音版約8:17 Nǐmen de lǜfǎ shàng ye jì zhe shuō, liǎng gèrén de jiànzhèng shì zhēn de.

呂振中約8:17 你們自己的律法上也記著說∶『兩個人的見證就真實』。

新譯本約8:17 你們的律法上也寫著:‘兩個人的見證才是真的。’

現代譯約8:17 你們的法律書上記載著,有兩個人見證相符,他們的見證就算有效。

當代譯約8:17 我們的律法不是說:兩個人作的證供就有效嗎?

思高本約8:17 在你們的法律上也記載著: 兩個人的作證是可憑信的。

文理本約8:17 爾律載云、二人之證為真、

修訂本約8:17 你們的律法也記著說:'兩個人的見證才算為真'。

KJV 英約8:17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true.

NIV 英約8:17 In your own Law it is written that the testimony of two men is valid.

和合本約8:18 我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。”

拼音版約8:18 Wǒ shì wéi zìjǐ zuò jiànzhèng, hái yǒu chāi wǒ lái de fù, ye shì wèi wǒ zuò jiànzhèng.

呂振中約8:18 我如今是有我為自己作見證,還有那差我的父也為我作見證。」

新譯本約8:18 我為自己作證,差我來的父也為我作證。”

現代譯約8:18 我為自己作見證;那位差我來的父親也為我作見證。」

當代譯約8:18 現在我不單是自己證明自己,同時差我來的父親也為我作證。”

思高本約8:18 今有我為我自己作證,也有派遣我的父,為我作證。」

文理本約8:18 我自證、遣我之父亦證焉、

修訂本約8:18 我是為自己作見證,還有差我來的父也為我作見證。"

KJV 英約8:18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.

NIV 英約8:18 I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me."

和合本約8:19 他們就問他說:“你的父在哪里?”耶穌回答說:“你們不認識我,也不認識我的父;若是認識我,也就認識我的父。”

拼音版約8:19 Tāmen jiù wèn tā shuō, nǐde fù zaì nàli. Yēsū huídá shuō, nǐmen bù rènshi wǒ, ye bù rènshi wǒde fù. ruò rènshi wǒ, ye jiù rènshi wǒde fù.

呂振中約8:19 于是他們對耶穌說∶「你的父在哪里?」耶穌回答說∶「你們不認識我,也不認識我的父;你們如果認識我,也就認識我的父了。」

新譯本約8:19 他們問:“你的父在哪里?”耶穌回答:“你們不認識我,也不認識我的父;如果你們認識我,也就認識我的父了。”

現代譯約8:19 於是他們問:「你的父親在哪里?」耶穌回答:「你們不認識我,也不認識我的父親;如果你們認識我,也就會認識我的父親。」

當代譯約8:19 “你的父親在哪里?”耶穌回答說:“你們不認識我,又怎會認識我的父親呢?如果你們知道我是誰,也就知道我父親是誰了。”

思高本約8:19 他們使問他說:「你的父在那里?」耶穌答覆說:「你們不認識我,也不認識我的父;若是你們認識了我,也就認識我的父了。」

文理本約8:19 眾曰、爾父安在、耶穌曰、爾不識我、亦不識我父、若識我、亦必識我父矣、

修訂本約8:19 于是他們問他:"你的父在哪里?"耶穌回答:"你們不認識我,也不認識我的父;若是認識我,也會認識我的父。"

KJV 英約8:19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.

NIV 英約8:19 Then they asked him, "Where is your father?" "You do not know me or my Father," Jesus replied. "If you knew me, you would know my Father also."

和合本約8:20 這些話是耶穌在殿里的庫房教訓人時所說的,也沒有人拿他,因為他的時候還沒有到。

拼音版約8:20 Zhèxie huà shì Yēsū zaì diàn lǐ de kù fáng, jiàoxun rén shí suǒ shuō de. ye méiyǒu rén ná tā. yīnwei tāde shíhou hái méiyǒu dào.

呂振中約8:20 這些話是耶穌在殿里教訓人、在奉獻柜那里講的;卻沒有人逮他,因為他的鐘點還沒有到。

新譯本約8:20 這些話是耶穌在殿里教導人的時候,在銀庫的院中說的。當時沒有人逮捕他,因為他的時候還沒有到。

現代譯約8:20 這些話是耶穌在圣殿的庫房里教導人的時候說的。當時沒有人逮捕他,因為他的時刻還沒有到。

當代譯約8:20 耶穌在圣殿的庫房這樣教訓人的時候,竟沒有人抓他,因為他的時候還沒有到。

思高本約8:20 這些話是耶穌於圣殿施教時,在銀庫院 所講的。誰也沒有捉拿,因為他的時辰還沒有到。

文理本約8:20 此乃耶穌訓于殿、在庫前所言、無人執之、以其時未至也、○

修訂本約8:20 這些話是耶穌在圣殿的銀庫房里教導人的時候說的。當時沒有人捉拿他,因為他的時候還沒有到。

KJV 英約8:20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.

NIV 英約8:20 He spoke these words while teaching in the temple area near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his time had not yet come.

和合本約8:21 耶穌又對他們說:“我要去了,你們要找我,并且你們要死在罪中;我所去的地方,你們不能到。”

拼音版約8:21 Yēsū yòu duì tāmen shuō, wǒ yào qù le, nǐmen yào zhǎo wǒ, bìngqie nǐmen yào sǐ zaì zuì zhōng. wǒ suǒ qù de dìfang, nǐmen bùnéng dào.

呂振中約8:21 于是耶穌又對他們說∶「我要去了;你們必尋求我,并且必死在你們的罪中;我所去的地方、你們不能到。」

新譯本約8:21 耶穌又對他們說:“我要去了,你們要尋找我,并且要在自己的罪中死亡;我去的地方,你們不能到。”

現代譯約8:21 耶穌又對他們說:「我要走了,你們要尋找我;可是你們將死在自己的罪中。我去的地方,你們不能去。」

當代譯約8:21 耶穌又對他們說:“我要走了,以后你們要找我也找不到,因為我去的地方,你們不能跟著去,而且你們要在罪中死亡。”

思高本約8:21 那時,耶穌又向他們說:「我去了,你們要尋找我,你們必要死在你們的罪惡中;我所去的地方,你們不能去。」

文理本約8:21 耶穌又曰、我往矣、爾將尋我、而必死于爾罪、我往之所、爾不能至、

修訂本約8:21 于是耶穌又對他們說:"我去了,你們會找我,而你們會死在自己的罪中;我所去的地方,你們不能去。"

KJV 英約8:21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.

NIV 英約8:21 Once more Jesus said to them, "I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come."

和合本約8:22 猶太人說:“他說‘我所去的地方,你們不能到’,難道他要自盡嗎?”

拼音版約8:22 Yóutaìrén shuō, tā shuō wǒ suǒ qù de dìfang, nǐmen bùnéng dào, nándào tā yào zìjìn má.

呂振中約8:22 猶太人就說∶「他說『我所去的地方、你們不能到』,難道他要自殺么?」

新譯本約8:22 于是猶太人說:“他說‘我去的地方,你們不能到’,難道他要自殺嗎?”

現代譯約8:22 猶太人就說:「他說『我去的地方,你們不能去』,難道他要自殺嗎?」

當代譯約8:22 猶太人聽了就彼此說:“為甚麼他說他去的地方我們不能去?難道他想自殺嗎?”

思高本約8:22 猶太人便說:「他說: 我所去的地方,你們不能去;莫非他要自殺嗎?」

文理本約8:22 猶太人曰、其言我往之所、爾不能至、得毋自戕乎、

修訂本約8:22 猶太人說:"他說'我所去的地方,你們不能去',難道他要自殺嗎?"

KJV 英約8:22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.

NIV 英約8:22 This made the Jews ask, "Will he kill himself? Is that why he says, 'Where I go, you cannot come'?"

和合本約8:23 耶穌對他們說:“你們是從下頭來的,我是從上頭來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。

拼音版約8:23 Yēsū duì tāmen shuō, nǐmen shì cōng xià tóu lái de, wǒ shì cōng shàng tóu lái de. nǐmen shì shǔ zhè shìjiè de, wǒ bú shì shǔ zhè shìjiè de.

呂振中約8:23 耶穌對他們說∶「你們是屬下的,我是屬上的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。

新譯本約8:23 耶穌說:“你們是從地上來的,我是從天上來的;你們屬這世界,我卻不屬這世界,

現代譯約8:23 耶穌說:「你們是從地上來的,我是從天上來的;你們屬這世界,我不屬這世界。

當代譯約8:23 耶穌解釋說:“你們是從下面上來,是屬於這個世界的;而我是從上面下來,是屬於天的。

思高本約8:23 耶穌向他們說:「你們是出於下,我卻是出於上;你們是出於這個世界,我卻不是出於這個世界。

文理本約8:23 耶穌曰、爾屬下、我屬上、爾屬斯世、我非屬斯世、

修訂本約8:23 耶穌對他們說:"你們是從下面來的,我是從上面來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。

KJV 英約8:23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.

NIV 英約8:23 But he continued, "You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.

和合本約8:24 所以我對你們說,你們要死在罪中;你們若不信我是基督,必要死在罪中。”

拼音版約8:24 Suǒyǐ wǒ duì nǐmen shuō, nǐmen yào sǐ zaì zuì zhōng, nǐmen ruò bú xìn wǒ shì Jīdū, bìyào sǐ zaì zuì zhōng.

呂振中約8:24 所以我對你們說了,你們必死在你們的罪中。因為你們若不信我永在,你們就必死在你們的罪中。」

新譯本約8:24 所以我對你們說,你們要在自己的罪中死亡;你們若不信我就是‘那一位’,就要在自己的罪中死亡。”

現代譯約8:24 所以我說,你們將死在自己的罪中。如果你們不信我就是『自有永有』的那一位,你們將死在自己的罪中。」

當代譯約8:24 所以我說你們要死在罪中,除非你們相信我就是救主基督,不然,你們一定會死在自己的罪中。”

思高本約8:24 因此,我對你們說過: 你們要死在你們的罪惡中。的確,你們若不相信我就是那一位,你們必要死在你們的罪惡中。」

文理本約8:24 故曰、爾必死于爾罪、若不信我之為彼、(或指耶和華而言即自有者之意)則死于爾罪必矣、

修訂本約8:24 所以我對你們說,你們會死在自己的罪中,你們若不信我就是那位,就會死在自己的罪中。"

KJV 英約8:24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.

NIV 英約8:24 I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am the one I claim to be, you will indeed die in your sins."

和合本約8:25 他們就問他說:“你是誰?”耶穌對他們說:“就是我從起初所告訴你們的。

拼音版約8:25 Tāmen jiù wèn tā shuō, nǐ shì shuí. Yēsū duì tāmen shuō, jiù shì wǒ cōng qǐchū suǒ gàosu nǐmen de.

呂振中約8:25 于是他們問穌說∶「你、是誰?」耶穌對他們說∶「總而言之,就是我同你們所講論的。

新譯本約8:25 他們就問:“你是誰?”耶穌說:“我不是從起初就告訴你們嗎?

現代譯約8:25 他們就問:「你到底是誰?」耶穌回答:「我從一開始就告訴過你們了〔或譯:我何必告訴你們〕。

當代譯約8:25 “你到底是誰啊?”耶穌回答說:“我不是早就告訴了你們嗎?

思高本約8:25 於是,他們問耶穌說:「你到底是誰?」耶穌回答他們說:「難道從起初我沒有對你們講論過嗎?

文理本約8:25 眾曰、爾為誰、曰、即我自始所言于爾者、

修訂本約8:25 他們就問他:"你到底是誰?"耶穌對他們說:"我從起初就告訴你們了。

KJV 英約8:25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.

NIV 英約8:25 "Who are you?" they asked. "Just what I have been claiming all along," Jesus replied.

和合本約8:26 我有許多事講論你們,判斷你們;但那差我來的是真的,我在他那里所聽見的,我就傳給世人。”

拼音版約8:26 Wǒ yǒu xǔduō shì jiǎnglùn nǐmen, pànduàn nǐmen, dàn nà chāi wǒ lái de shì zhēn de. wǒ zaì Tānàli suǒ tīngjian de, wǒ jiù chuán gei shìrén.

呂振中約8:26 我有許多要說你們,要判斷你們的;但那差我的是真實,我只把我從他所聽見的這些事、對世人說出來罷了。」

新譯本約8:26 關于你們,我有許多事要說,要判斷;但那差我來的是真實的,我從他那里聽見的,就告訴世人。”

現代譯約8:26 關於你們,有許多事我應當說,應當判斷。然而,差我來的那一位是真實可靠的;我只是把從他那里聽到的告訴世人。」

當代譯約8:26 有許多事情我要教訓你們,也有許多事情我要定你們的罪,但我沒有這樣做。我只是照著差我來的那一位的吩咐去做,因他是誠信可靠的。”

思高本約8:26 對你們我有許多事要說,要譴責;但是派遣我來者是真實的;我由他聽來的,我就講給世界聽。」

文理本約8:26 我有多端議爾、判爾、惟遣我者乃真、我以聞于彼者、語于世也、

修訂本約8:26 我有許多事要講論你們,判斷你們;但差我來的那位是真實的,我從他那里所聽見的,就告訴世人。"

KJV 英約8:26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.

NIV 英約8:26 "I have much to say in judgment of you. But he who sent me is reliable, and what I have heard from him I tell the world."

和合本約8:27 他們不明白耶穌是指著父說的。

拼音版約8:27 Tāmen bú míngbai Yēsū shì zhǐ zhe fù shuō de.

呂振中約8:27 他們不明白耶穌是指著父而對他們說的。

新譯本約8:27 他們不明白耶穌是對他們講論父的事。

現代譯約8:27 他們不明白耶穌所說關於父親的事。

當代譯約8:27 他們仍然不明白耶穌是指著上帝說的。

思高本約8:27 他們不明白他是在給他們講論父。

文理本約8:27 眾不知其指父而言、

修訂本約8:27 他們不明白耶穌是對他們講父的事。

KJV 英約8:27 They understood not that he spake to them of the Father.

NIV 英約8:27 They did not understand that he was telling them about his Father.

和合本約8:28 所以耶穌說:“你們舉起人子以后,必知道我是基督,并且知道我沒有一件事是憑著自己做的。我說這些話,乃是照著父所教訓我的。

拼音版約8:28 Suǒyǐ Yēsū shuō, nǐmen jǔqǐ Rénzǐ yǐhòu, bì zhīdào wǒ shì Jīdū, bìngqie zhīdào wǒ méiyǒu yī jiàn shì, shì píng zhe zìjǐ zuò de. wǒ shuō zhè huà, nǎi shì zhào zhe fù suǒ jiàoxun wǒde.

呂振中約8:28 所以耶穌說∶「什么時候你們舉起了人子,那時候你們就知道我永在,并且我不憑著自己作什么事,我乃是照父所教訓我的、說了這些話。

新譯本約8:28 所以耶穌說:“你們舉起了人子以后,必定知道我就是‘那一位’,并且知道我不憑著自己作什么事;我說的這些話,是照著父所教導我的。

現代譯約8:28 所以耶穌告訴他們:「當你們把人子舉了起來,你們就會知道我就是『自有永有』的那一位,并且知道我不憑著自己做甚麼,我只說父親所教導我的。

當代譯約8:28 耶穌再解釋說:“當我被你們舉起了以后,你們就知道我是救主基督,并且知道我沒有一件事是照著我自己的意思去做的,而是全都照著我父親的吩咐去做的。

思高本約8:28 耶穌遂說:「當你們高舉了人子以後,你們便知道我就是那一位。我由我自己不作什麼;我所講論的,都是依照父所教訓我的。

文理本約8:28 耶穌曰、爾舉人子時、將知我之為彼、非自擅而行、乃依父訓我者言之耳、

修訂本約8:28 所以耶穌說:"你們舉起人子以后就會知道我就是那位了,并且知道我沒有一件事是憑著自己做的。我說這些話是照著父所教導我的。

KJV 英約8:28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.

NIV 英約8:28 So Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am the one I claim to be and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.

和合本約8:29 那差我來的,是與我同在;他沒有撇下我獨自在這里,因為我常做他所喜悅的事。”

拼音版約8:29 Nà chāi wǒ lái de, shì yǔ wǒ tòng zaì. tā méiyǒu piē xià wǒ dúzì zaì zhèlǐ, yīnwei wǒ cháng zuò tā suǒ xǐhuan de shì.

呂振中約8:29 那差我的與我同在;他沒有撇下我獨自一人,因為我始終都作他所喜歡的事。」

新譯本約8:29 那差我來的和我同在,他沒有留下我獨自一人,因為我常作他喜悅的事。”

現代譯約8:29 差遣我來的那一位跟我同在;他并沒有撇下我,使我孤單,因為我始終做他所喜歡的事。」

當代譯約8:29 差我來的父親跟我在一起,他沒有撇下我,因為我做的都是他所歡喜的。”

思高本約8:29 派遣我來者與我在一起,他沒有留下我獨自一個,因為我常作他所喜悅的事。」

文理本約8:29 遣我者偕我、不遣我獨在、以我常行其所悅也、

修訂本約8:29 差我來的那位與我同在;他沒有撇下我獨自一人,因為我一直行他所喜悅的事。"

KJV 英約8:29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.

NIV 英約8:29 The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him."

和合本約8:30 耶穌說這話的時候,就有許多人信他。

拼音版約8:30 Yēsū shuō zhè huà de shíhou, jiù yǒu xǔduō rén xìn tā.

呂振中約8:30 耶穌說了這些話,就有許多人信他。

新譯本約8:30 耶穌說這些話的時候,就有許多人信了他。

現代譯約8:30 許多人聽到耶穌這些話就信了他。

當代譯約8:30 許多人因著這番話,就信了他。

思高本約8:30 當耶穌講這些話時,許多人便信了他。

文理本約8:30 耶穌言此、人多信之、○

修訂本約8:30 耶穌說這些話的時候,有許多人信了他。

KJV 英約8:30 As he spake these words, many believed on him.

NIV 英約8:30 Even as he spoke, many put their faith in him.

和合本約8:31 耶穌對信他的猶太人說:“你們若常常遵守我的道,就真是我的門徒。

拼音版約8:31 Yēsū duì xìn tāde Yóutaìrén shuō, nǐmen ruò chángcháng zūnshǒu wǒde dào, jiù zhēn shì wǒde méntǔ.

呂振中約8:31 于是耶穌對已經信他的猶太人說∶「你們若持守著我的道,就真是我的門徒了;

新譯本約8:31 于是耶穌對信了他的猶太人說:“你們若持守我的道,就真是我的門徒了;

現代譯約8:31 耶穌對信他的猶太人說:「你們若常常遵守我的教訓,就真的是我的門徒了;

當代譯約8:31 耶穌對信他的猶太人說:“你們照著我的教訓去做,就真的是我的門徒了。

思高本約8:31 於是,耶穌對那些信他的猶太人說:「你們如果固守我的話,就確是我的門徒,

文理本約8:31 遂謂信己之猶太人曰、爾若恒于我道、則誠我徒也、

修訂本約8:31 耶穌對信他的猶太人說:"你們若繼續遵守我的道,就真是我的門徒了。

KJV 英約8:31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;

NIV 英約8:31 To the Jews who had believed him, Jesus said, "If you hold to my teaching, you are really my disciples.

和合本約8:32 你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。”

拼音版約8:32 Nǐmen bì xiǎodé zhēnlǐ, zhēnlǐ bì jiào nǐmen déyǐ zìyóu.

呂振中約8:32 你們必認識真理,真理就必使你們得自主。」

新譯本約8:32 你們必定認識真理,真理必定使你們自由。”

現代譯約8:32 你們會認識真理,真理會使你們得到自由。」

當代譯約8:32 這樣你們必明白真理,真理也必叫你們得著自由。”

思高本約8:32 也會認識真理,而真理必會使你們獲得自由。」

文理本約8:32 爾將識真理、而真理將釋爾、

修訂本約8:32 你們將認識真理,真理會使你們自由。"

KJV 英約8:32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.

NIV 英約8:32 Then you will know the truth, and the truth will set you free."

和合本約8:33 他們回答說:“我們是亞伯拉罕的后裔,從來沒有作過誰的奴仆,你怎么說‘你們必得以自由’呢?”

拼音版約8:33 Tāmen huídá shuō, wǒmen shì Yàbólāhǎn de hòuyì, cónglái méiyǒu zuò guò shuí de núpú. nǐ zenme shuō, nǐmen bì déyǐ zìyóu ne.

呂振中約8:33 他們回答耶穌說∶「我們是亞伯拉罕的后裔,從來沒有做過誰的奴隸,你怎么說,『你們必得自主』呢?」

新譯本約8:33 他們說:“我們是亞伯拉罕的后裔,從來沒有被誰奴役過,你怎么說‘你們必得自由’呢?”

現代譯約8:33 他們回答:「我們是亞伯拉罕的子孫;我們從來沒有做過誰的奴隸,你說『你們會得到自由』,這話是甚麼意思呢?」

當代譯約8:33 “我們是亞伯拉罕的子孫,從來沒有作過奴隸,你為甚麼說我們可以得著自由呢?”

思高本約8:33 他們回答說:「我們是亞巴郎的後裔,從未給任何人做過奴隸;怎麼你說:你們要成為自由的呢?」

文理本約8:33 眾曰、我儕亞伯拉罕之裔、從未為人奴、何釋之云、

修訂本約8:33 他們回答他:"我們是亞伯拉罕的后裔,從來沒有作過誰的奴隸,你怎么說'會使你們自由'呢?"

KJV 英約8:33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?

NIV 英約8:33 They answered him, "We are Abraham's descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?"

和合本約8:34 耶穌回答說:“我實實在在地告訴你們:所有犯罪的,就是罪的奴仆。

拼音版約8:34 Yēsū huídá shuō, wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen. suǒ yǒu fàn zuì de, jiù shì zuì de núpú.

呂振中約8:34 耶穌回答他們說∶「我實實在在地告訴你們,凡犯罪的就是奴隸(有古卷作∶罪的奴隸)。

新譯本約8:34 耶穌說:“我實實在在告訴你們,凡犯罪的都是罪的奴隸。

現代譯約8:34 耶穌對他們說:「我鄭重地告訴你們,每個犯罪的人都是罪的奴隸。

當代譯約8:34 “我確實地告訴你們,所有犯罪的人,都是罪的奴隸。

思高本約8:34 耶穌答覆說:「我實實在在告訴你們: 凡是犯罪的,就是罪惡的奴隸。

文理本約8:34 曰、我誠語汝、凡干罪者、即罪之奴、

修訂本約8:34 耶穌回答他們:"我實實在在地告訴你們,所有犯罪的人就是罪的奴隸。

KJV 英約8:34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.

NIV 英約8:34 Jesus replied, "I tell you the truth, everyone who sins is a slave to sin.

和合本約8:35 奴仆不能永遠住在家里,兒子是永遠住在家鶪。

拼音版約8:35 Núpú bùnéng yǒngyuǎn zhù zaì jiā lǐ, érzi shì yǒngyuǎn zhù zaì jiā lǐ.

呂振中約8:35 奴隸不永遠住在家里;兒子永遠住著。

新譯本約8:35 奴隸不能永遠住在家里,唯有兒子才可以永遠住在家里。

現代譯約8:35 奴隸在家庭里沒有穩固的地位,兒子卻始終屬於家庭。

當代譯約8:35 奴隸沒有權永遠留在主人的家里,只有兒子才可以。

思高本約8:35 奴隸不能永遠住在家 ,兒子卻永遠居住。

文理本約8:35 夫奴不永居于家、而子永居焉、

修訂本約8:35 奴隸不能永遠住在家里;兒子才永遠住在家里。

KJV 英約8:35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.

NIV 英約8:35 Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever.

和合本約8:36 所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。

拼音版約8:36 Suǒyǐ tiān fù de érzi ruò jiào nǐmen zìyóu, nǐmen jiù zhēn zìyóu le.

呂振中約8:36 所以兒子若使你們得自主,你們就真地自主了。

新譯本約8:36 所以, 神的兒子若使你們自由,你們就真的得自由了。

現代譯約8:36 要是上帝的兒子使你們得自由,你們就真的是自由人了。

當代譯約8:36 如果上帝的兒子釋放了你們,你們就真正自由了!”

思高本約8:36 那麼,如果天主子使你們自由了,你們的確是自由的。

文理本約8:36 若子釋爾、則誠釋矣、

修訂本約8:36 所以,上帝的兒子若使你們自由,你們就真正自由了。"

KJV 英約8:36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.

NIV 英約8:36 So if the Son sets you free, you will be free indeed.

和合本約8:37 我知道你們是亞伯拉罕的子孫,你們卻想要殺我,因為你們心里容不下我的道。

拼音版約8:37 Wǒ zhīdào nǐmen shì Yàbólāhǎn de zǐsūn, nǐmen què xiǎng yào shā wǒ. yīnwei nǐmen xīnli róng bú xià wǒde dào.

呂振中約8:37 「我知道你們是亞伯拉罕的后裔;然而你們還想法子要殺我,因為我的道在你們里面(或譯∶中間)沒有地位。

新譯本約8:37 我知道你們是亞伯拉罕的后裔;但你們想殺我,因為你們心里不能容納我的道。

現代譯約8:37 我知道你們是亞伯拉罕的子孫,可是你們想殺害我,因為你們不接受我的教訓。

當代譯約8:37 我知道你們是亞伯拉罕的子孫,但你們正在找藉口來殺我,因為你們心里容不下我傳的道。

思高本約8:37 我知道你們是亞巴郎後裔,你們卻圖謀殺害我,因為你們容納不下我的話。

文理本約8:37 我知爾為亞伯拉罕之裔、然爾欲殺我、因我道不容于爾衷也、

修訂本約8:37 "我知道,你們是亞伯拉罕的后裔,你們卻想要殺我,因為你們心里容不下我的道。

KJV 英約8:37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.

NIV 英約8:37 I know you are Abraham's descendants. Yet you are ready to kill me, because you have no room for my word.

和合本約8:38 我所說的,是在我父那里看見的;你們所行的,是在你們的父那里聽見的。”

拼音版約8:38 Wǒ suǒ shuō de, shì zaì wǒ fù nàli kànjian de. nǐmen suǒ xíng de, shì zaì nǐmen de fù nàli tīngjian de.

呂振中約8:38 我從我父所看見的,我就說出來;你們從你們的父所聽見的,你們也作出來!」

新譯本約8:38 我所說的,是我在父那里看見的;但你們所作的,卻是從你們的父那里聽見的。”

現代譯約8:38 我講的是我父親指示我的,而你們是做你們的祖宗所告訴你們的。」

當代譯約8:38 我所傳揚的,是我從父親那里聽到的,可是你們卻照著你們父親的樣子去做。”

思高本約8:38 我說的,是我在父那里所看見的;而你們行的,卻是從你們的父親那里所學習的。」

文理本約8:38 我所見于我父、我即言之、爾所聞于爾父、爾即行之、

修訂本約8:38 我所說的是在我父那里看見的;你們所做的是在你們的父那里聽到的。"

KJV 英約8:38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.

NIV 英約8:38 I am telling you what I have seen in the Father's presence, and you do what you have heard from your father."

和合本約8:39 他們說:“我們的父就是亞伯拉罕。”耶穌說:“你們若是亞伯拉罕的兒子,就必行亞伯拉罕所行的事。

拼音版約8:39 Tāmen shuō, wǒmen de fù jiù shì Yàbólāhǎn. Yēsū shuō, nǐmen ruò shì Yàbólāhǎn de érzi, jiù bì xíng Yàbólāhǎn suǒ xíng de shì.

呂振中約8:39 他們回答耶穌說∶「我們的父就是亞伯拉罕阿。」耶穌對他們說∶「你如果是亞伯拉罕的子孫,亞伯拉罕所行的事,你們就行了(有古卷作∶你們就應當行阿)。

新譯本約8:39 他們說:“我們的祖宗是亞伯拉罕。”耶穌說:“你們若是亞伯拉罕的子孫,就必作亞伯拉罕所作的。

現代譯約8:39 他們回答:「我們的祖宗是亞伯拉罕。」耶穌說:「如果你們真的是亞伯拉罕的子孫,你們一定會做亞伯拉罕所做的事。

當代譯約8:39 “我們的父親就是亞伯拉罕!”“不是,你們如果真是亞伯拉罕的子孫,就一定做他所做的事。

思高本約8:39 他們回答說:「我們的父親是亞巴郎。」耶穌對他們說:「假如你們是亞巴郎的子女,你們就該作亞巴郎所作的事。

文理本約8:39 眾曰、亞伯拉罕乃我父也、耶穌曰、爾若亞伯拉罕之子、必行亞伯拉罕之行矣、

修訂本約8:39 他們回答耶穌:"我們的父是亞伯拉罕。"耶穌對他們說:"你們若是亞伯拉罕的兒女,就會做亞伯拉罕所做的事。

KJV 英約8:39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.

NIV 英約8:39 "Abraham is our father," they answered. "If you were Abraham's children," said Jesus, "then you would do the things Abraham did.

和合本約8:40 我將在 神那里所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我!這不是亞伯拉罕所行的事,

拼音版約8:40 Wǒ jiāng zaì shén nàli suǒ tīngjian de zhēnlǐ, gàosu le nǐmen, xiànzaì nǐmen què xiǎng yào shā wǒ. zhè bú shì Yàbólāhǎn suǒ xíng de shì.

呂振中約8:40 但如今呢、你們卻想法子要殺我這個對你們講真理的人;這真理又是我從上帝所聽見的!這種事、亞伯拉罕并沒有作阿。

新譯本約8:40 現在我把從 神那里聽見的真理告訴了你們,你們竟然想殺我,這不是亞伯拉罕所作的。

現代譯約8:40 我只不過告訴你們我從上帝那里聽到的真理,你們卻想殺我。亞伯拉罕并沒有做過這種事啊!

當代譯約8:40 我把從上帝那里聽到的真理告訴你們,你們反要殺我,這絕不是亞伯拉罕所做的事。

思高本約8:40 如今,你們竟然圖謀殺害我──這個給你們說出從天主那里所聽到的真理的人──亞巴郎卻沒有做過這樣的事。

文理本約8:40 我以聞于上帝之真理語爾、而爾今欲殺我、此非亞伯拉罕所行也、

修訂本約8:40 我把在上帝那里所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我;亞伯拉罕沒有做過這樣的事。

KJV 英約8:40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.

NIV 英約8:40 As it is, you are determined to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.

和合本約8:41 你們是行你們父所行的事。”他們說:“我們不是從淫亂生的,我們只有一位父,就是 神。”

拼音版約8:41 Nǐmen shì xíng nǐmen fù suǒ xíng de shì. tāmen shuō, wǒmen bú shì cōng yínluàn shēng de. wǒmen zhǐyǒu yī wèi fù jiù shì shén.

呂振中約8:41 你們只是行你們的父的事罷了。」他們就對耶穌說∶「我們不是由淫亂而生的;我們只有一位父、就是上帝。」

新譯本約8:41 你們要作的,正是你們的父要作的。”他們說:“我們不是從淫亂生的;我們只有一位父,就是 神。”

現代譯約8:41 你們是做你們的父親所做的事。」他們回答:「上帝是我們惟一的父親;我們并不是私生子啊!」

當代譯約8:41 你們是在行你們父親所做的事。”“我們不是茍合生的!我們只有一位父親,就是上帝。”

思高本約8:41 你們正做你們父親的事業。」他們向他說:「我們不是由淫亂生的,我們只有一個父親: 就是天主。」

文理本約8:41 爾行爾父之行耳、眾曰、我非由淫而生、我有一父、即上帝也、

修訂本約8:41 你們是做你們父的工作。"他們就對他說:"我們不是從淫亂生的,我們只有一位父,就是上帝。"

KJV 英約8:41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.

NIV 英約8:41 You are doing the things your own father does." "We are not illegitimate children," they protested. "The only Father we have is God himself."

和合本約8:42 耶穌說:“倘若 神是你們的父,你們就必愛我,因為我本是出于 神,也是從 神而來,并不是由著自己來,乃是他差我來。

拼音版約8:42 Yēsū shuō, tǎngruò shén shì nǐmen de fù, nǐmen jiù bì aì wǒ. yīnwei wǒ ben shì chūyú shén, ye shì cōng shén ér lái, bìng bú shì yóu zhe zìjǐ lái, nǎi shì tā chāi wǒ lái.

呂振中約8:42 耶穌對他們說∶「上帝如果是你們的父,你們就必愛我;因為我出于上帝,是從上帝而來的。我并沒有憑著自己而來,是他差遣了我的。

新譯本約8:42 耶穌說:“如果 神是你們的父,你們就必愛我,因為我是從 神那里來的;我已經來到這里。我不是憑著自己來的,而是 神差了我來。

現代譯約8:42 耶穌對他們說:「如果上帝真的是你們的父親,你們一定會愛我;因為我是從上帝那里來的,而我已經在這里了。我不是憑著自己來的,而是他差遣我的。

當代譯約8:42 耶穌說:“如果上帝是你們的父親,你們就一定愛我,因為我本來就是出於上帝,也是從上帝那里來的。我不是照自己的意思來,而是上帝差我來的,

思高本約8:42 耶穌回答說:「假如天主是你們的父親,你們必愛我,因為我是由天主出發而來的,并不是由我自己來的,而是那一位派遣了我。

文理本約8:42 耶穌曰、若上帝為爾父、則必愛我、蓋我出自上帝、非自擅而至、乃上帝所遣、

修訂本約8:42 耶穌對他們說:"假如上帝是你們的父,你們會愛我,因為我本是出于上帝,也是從上帝而來,我不是憑著自己來,而是他差我來的。

KJV 英約8:42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.

NIV 英約8:42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and now am here. I have not come on my own; but he sent me.

和合本約8:43 你們為什么不明白我的話呢?無非是因你們不能聽我的道。

拼音版約8:43 Nǐmen wèishénme bù míngbai wǒde huà ne, wúfēi shì yīn nǐmen bùnéng tīng wǒde dào.

呂振中約8:43 為什么你們不明白我的說法呢?無非是因為你們不能聽我的話阿。

新譯本約8:43 你們為什么不明白我的話呢?因為我的道你們聽不進去。

現代譯約8:43 你們為甚麼不明白我的話呢?因為我的話你們聽不進去。

當代譯約8:43 你們為甚麼不明白我的話呢?無非是你們不肯接受我的真理。

思高本約8:43 為什麼你們不明白我的講論呢?無非是你們不肯聽我的話。

文理本約8:43 爾何不達我言乎、不能聽我道故也、

修訂本約8:43 你們為什么不明白我的話呢?無非是你們聽不進我的道。

KJV 英約8:43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.

NIV 英約8:43 Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say.

和合本約8:44 你們是出于你們的父魔鬼,你們父的私欲,你們偏要行。他從起初是殺人的,不守真理,因他心里沒有真理;他說謊是出于自己,因他本來是說謊的,也是說謊之人的父。

拼音版約8:44 Nǐmen shì chūyú nǐmen de fù móguǐ, nǐmen fù de sīyù, nǐmen piān yào xíng, tā cōng qǐchū shì shārén de, bú shǒu zhēn lǐ. yīn tā xīnli méiyǒu zhēn lǐ, tā shuōhuǎng shì chūyú zìjǐ, yīn tā benlái shì shuōhuǎng de, ye shì shuōhuǎng zhī rén de fù.

呂振中約8:44 你們是出于你們的父魔鬼的;你們的父的私欲、你們才愿意行。他從起初就是殺人的,不站立在真實上,因為在他里面沒有真實。他說謊言時,乃由本性說出來,因為他是撒謊者,是撒謊者的父。

新譯本約8:44 你們是出于你們的父魔鬼,喜歡按著你們的父的私欲行事。他從起初就是殺人的兇手,不守真理,因為他心里沒有真理。他說謊是出于本性,因為他本來就是說謊者,也是說謊的人的父。

現代譯約8:44 你們原是魔鬼的兒女,只想隨從你們父親的欲念行事。從起初他就是謀殺者,從不站在真理一邊,因為他根本沒有真理。他撒謊是出於本性;因為他本是撒謊者,也是一切虛謊的根源。

當代譯約8:44 你們是你們的父親魔鬼生的,所以你們歡喜做他所做的惡事。魔鬼從開始就殺害人,不遵守真理,因為他心里根本就沒有真理;他喜歡撒謊,所以很自然就撒起謊來,就是撒謊者的始祖。

思高本約8:44 你們是出於你們的父親魔鬼,并愿意追隨你們父親的欲望。從起初,他就是殺人的兇手,不站在真理上,因為在他內沒有真理;他幾時撒謊,正出於他的本性,因為他是撒謊者,而且又是撒謊者的父親。

文理本約8:44 爾由爾父、即魔也、爾父之欲、爾欲行之、彼自始為殺人者、不立于真理、以其衷無真理也、其言誑、乃由己而言、蓋彼為誑者、且為誑者之父、

修訂本約8:44 你們是出于你們的父魔鬼,你們寧愿隨著你們父的欲念而行。他從起初就是殺人的,不守真理,因他心里沒有真理。他說謊是出于自己的本性,因他本來是說謊的,也是說謊者之父。

KJV 英約8:44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.

NIV 英約8:44 You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father's desire. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies.

和合本約8:45 我將真理告訴你們,你們就因此不信我。

拼音版約8:45 Wǒ jiāng zhēnlǐ gàosu nǐmen, nǐmen jiù yīncǐ bú xìn wǒ.

呂振中約8:45 至于我呢、正因我講真實,你們就不信我!

新譯本約8:45 我講真理,你們卻因此不信我。

現代譯約8:45 正因為我講真理,你們就不信我。

當代譯約8:45 所以,我講真理的時候,你們當然不會相信了。

思高本約8:45 至於我,因為我說真理,你們卻不信我。

文理本約8:45 爾不信我、以我言真理也、

修訂本約8:45 但是,因為我講真理,你們就不信我。

KJV 英約8:45 And because I tell you the truth, ye believe me not.

NIV 英約8:45 Yet because I tell the truth, you do not believe me!

和合本約8:46 你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為什么不信我呢?

拼音版約8:46 Nǐmen zhōngjiān shuí néng zhī zhèng wǒ yǒu zuì ne. wǒ jìrán jiāng zhēnlǐ gàosu nǐmen, wèishénme bú xìn wǒ ne.

呂振中約8:46 你們中間誰能使我自知有罪呢?我既講真實,為什么你們不信我呢?

新譯本約8:46 你們中間有誰能指證我有罪呢?我既然講真理,你們為什么不信我呢?

現代譯約8:46 你們當中誰能指證我有罪呢?我既然講真理,你們為甚麼不信我呢?

當代譯約8:46 你們誰能指證我有罪呢?我既然把真理告訴了你們,你們為甚麼還不相信我呢?

思高本約8:46 你們中誰能指證我有罪?若是我說真理,為什麼你們卻不信我呢?

文理本約8:46 爾中誰以罪擬我乎、我言真理、爾何不信我耶、

修訂本約8:46 你們中間誰能指證我有罪呢?既然我講真理,你們為什么不信我呢?

KJV 英約8:46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?

NIV 英約8:46 Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don't you believe me?

和合本約8:47 出于 神的,必聽 神的話;你們不聽,因為你們不是出于 神。”

拼音版約8:47 Chūyú shén de, bì tīng shén de huà. nǐmen bú tīng, yīnwei nǐmen bú shì chūyú shén.

呂振中約8:47 屬上帝的聽上帝的話語;你們之所以不聽的、是因為你們不屬于上帝。」

新譯本約8:47 出于 神的,就聽 神的話;你們不聽,因為你們不是出于 神的。”

現代譯約8:47 凡是上帝的兒女,必然聽上帝的話。你們不是從上帝那里來的,所以你們不聽。」

當代譯約8:47 上帝的兒女樂意接受他的話;你們既然不喜歡上帝的話,也就不是上帝的兒女了!”

思高本約8:47 出於天主的,必聽天主的話;你們所以不聽,因為你們不是出於天主。」

文理本約8:47 由上帝者、聽上帝之言、爾非由上帝、故弗聽也、

修訂本約8:47 出于上帝的,必聽上帝的話;你們不聽,因為你們不是出于上帝。"

KJV 英約8:47 He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.

NIV 英約8:47 He who belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God."

和合本約8:48 猶太人回答說:“我們說你是撒馬利亞人,并且是鬼附著的,這話豈不正對嗎?”

拼音版約8:48 Yóutaìrén huídá shuō, wǒmen shuō, nǐ shì Sāmǎlìyà rén, bìngqie shì guǐ fùzhuó de, zhè huà qǐbù zhēng duì má.

呂振中約8:48 猶太人回答耶穌說∶「我們說你是撒瑪利亞人,并且有鬼附著,豈不正對么?」

新譯本約8:48 猶太人對耶穌說:“我們說你是撒瑪利亞人,并且是鬼附的,不是很對嗎?”

現代譯約8:48 猶太人問耶穌:「我們說你是撒馬利亞人,并且有鬼附身,難道沒有說對嗎?」

當代譯約8:48 猶太人罵他說:“我們說你是雜種撒馬利亞人,是被鬼迷的,一點也不錯!”

思高本約8:48 猶太人遂向他說:「我們說你是個撒瑪黎雅人,并附有魔鬼,豈不正對嗎?」

文理本約8:48 猶太人曰、我言爾為撒瑪利亞人、且患鬼、豈不然乎、

修訂本約8:48 猶太人回答他:"我們說你是撒瑪利亞人,并且是被鬼附的,這話不是很對嗎?"

KJV 英約8:48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?

NIV 英約8:48 The Jews answered him, "Aren't we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?"

和合本約8:49 耶穌說:“我不是鬼附著的,我尊敬我的父,你們倒輕慢我。

拼音版約8:49 Yēsū shuō, wǒ bú shì guǐ fùzhuó de. wǒ zūnjìng wǒde fù, nǐmen dào qīngmàn wǒ.

呂振中約8:49 耶穌回答說∶「我沒有鬼附著,我乃是尊敬我的父,而你們卻侮辱我。

新譯本約8:49 耶穌回答:“我不是鬼附的。我尊敬我的父,你們卻侮辱我。

現代譯約8:49 耶穌說:「我并沒有鬼附身;我尊敬我的父親,你們卻侮辱我。

當代譯約8:49 耶穌說:“我身上沒有鬼。我尊敬我的父親,你們卻侮辱我。

思高本約8:49 耶穌答覆說:「我沒有附魔,我只是尊敬我的父,你們卻侮辱我。

文理本約8:49 耶穌曰、我非患鬼、乃尊我父、而爾侮我耳、

修訂本約8:49 耶穌回答:"我沒有被鬼附的;我尊敬我的父,你們卻不尊敬我。

KJV 英約8:49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.

NIV 英約8:49 "I am not possessed by a demon," said Jesus, "but I honor my Father and you dishonor me.

和合本約8:50 我不求自己的榮耀,有一位為我求榮耀、定是非的。

拼音版約8:50 Wǒ bú qiú zìjǐ de róngyào. yǒu yī wèi wéi wǒ qiú róngyào déng shìfēi de.

呂振中約8:50 然而我不尋求我自己的榮耀;只有一位尋求的,判斷的。

新譯本約8:50 我不求自己的榮耀,但有一位是為我求榮耀,并且是審判人的。

現代譯約8:50 我不求自己的榮耀,但是有一位替我尋求,并主持公道的。

當代譯約8:50 我不為自己尋求榮譽,但有一位會為我尋求,他也會斷定誰是誰非。

思高本約8:50 然而,我不尋求我的光榮,有為我尋求而行判斷的一位。

文理本約8:50 我不求己榮、有一求我榮者、且行鞫焉、

修訂本約8:50 我不尋求自己的榮耀,但有一位為我尋求榮耀,判斷是非。

KJV 英約8:50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.

NIV 英約8:50 I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge.

和合本約8:51 我實實在在地告訴你們:人若遵守我的道,就永遠不見死。”

拼音版約8:51 Wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, rén ruò zūnshǒu wǒde dào, jiù yǒngyuǎn bú jiàn sǐ.

呂振中約8:51 我實實在在地告訴你們,人若遵守我的話,必定永遠不見死。」

新譯本約8:51 我實實在在告訴你們,人若遵守我的道,必定永遠不見死亡。”

現代譯約8:51 我鄭重地告訴你們,遵守我教訓的人一定永遠不死。」

當代譯約8:51 我確實地告訴你們,人如果遵照我的道而行,就永遠不死。”

思高本約8:51 我實實在在告訴你們:「誰如果遵行我的話, 永遠見不到死亡。」

文理本約8:51 我誠語汝、人守我道、永不見死、

修訂本約8:51 我實實在在地告訴你們,人若遵守我的道,就永遠不經歷死亡。"

KJV 英約8:51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.

NIV 英約8:51 I tell you the truth, if anyone keeps my word, he will never see death."

和合本約8:52 猶太人對他說:“現在我們知道你是鬼附著的。亞伯拉罕死了,眾先知也死了,你還說‘人若遵守我的道,就永遠不嘗死味’。

拼音版約8:52 Yóutaìrén duì tā shuō, xiànzaì wǒmen zhīdào nǐ shì guǐ fùzhuó de. Yàbólāhǎn sǐ le, zhòng xiānzhī ye sǐ le. nǐ hái shuō, rén ruò zūnshǒu wǒde dào, jiù yǒngyuǎn bú cháng sǐ wèi.

呂振中約8:52 猶太人對耶穌說∶「如今我們就知道你有鬼附著了。亞伯拉罕死了,神言人們也死了,你還說『人若遵守我的話,必定永不嘗著死味』!

新譯本約8:52 猶太人對他說:“現在我們知道你的確是鬼附的。亞伯拉罕死了,先知們也死了,你還說‘人若遵守我的道,必定永遠不嘗死味’,

現代譯約8:52 猶太人對他說:「現在我們更確實知道你是有鬼附身的!亞伯拉罕死了,先知們也死了,你卻說:『遵守我教訓的人一定永遠不死。』

當代譯約8:52 那些猶太人說:“現在我們的確知道你是被鬼迷著的!亞伯拉罕和其他的先知都死了,你還說人如果遵守你的道,就永遠不死。

思高本約8:52 猶太向他說:「現在我們知道: 你附有魔鬼;亞巴郎和先知都死了;你卻說: 誰如果遵行我的話,永遠 不到死味。

文理本約8:52 猶太人曰、今我知爾患鬼、亞伯拉罕死、諸先知亦死、而爾曰人守我道、永不見死、

修訂本約8:52 于是猶太人對他說:"現在我們知道你是被鬼附了。亞伯拉罕死了,眾先知也死了,你還說:'人若遵守我的道,就永遠不經歷死亡。'

KJV 英約8:52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.

NIV 英約8:52 At this the Jews exclaimed, "Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that if anyone keeps your word, he will never taste death.

和合本約8:53 難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,眾先知也死了!你將自己當作什么人呢?”

拼音版約8:53 Nándào nǐ bǐ wǒmen de zǔzong Yàbólāhǎn hái dà má. tā sǐ le, zhòng xiānzhī ye sǐ le. nǐ jiāng zìjǐ dāng zuò shénme rén ne.

呂振中約8:53 難道你比我們的祖亞伯拉罕還大么?他死了,神言人們也死了;你拿自己當做什么人呢?」

新譯本約8:53 難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,先知們也死了;你把自己當作什么人呢?”

現代譯約8:53 你敢說你比我們的祖宗亞伯拉罕還偉大嗎?亞伯拉罕死了,先知們也死了,你把自己當作甚麼人呢?」

當代譯約8:53 難道你比我們的祖先、先知還大嗎?他們都死了,你到底把自己當作甚麼人?”

思高本約8:53 難道你比我們的父親亞巴郎還大嗎?他死了,先知們也死了。你把你自己當作什麼人呢?」

文理本約8:53 爾豈大于我父亞伯拉罕乎、彼已死、諸先知亦死、爾自居何等耶、

修訂本約8:53 難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,眾先知也死了,你把自己當作什么人呢?"

KJV 英約8:53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?

NIV 英約8:53 Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?"

和合本約8:54 耶穌回答說:“我若榮耀自己,我的榮耀就算不得什么;榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的 神。

拼音版約8:54 Yēsū huídá shuō, wǒ ruò róngyào zìjǐ, wǒde róngyào jiù suàn bùdé shénme. róngyào wǒde nǎi shì wǒde fù, jiù shì nǐmen suǒ shuō shì nǐmen de shén.

呂振中約8:54 耶穌回答說∶「我若榮耀我自己,我的榮耀就算不了什么。榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的上帝的,

新譯本約8:54 耶穌回答:“如果我榮耀自己,我的榮耀就算不得什么;那使我得榮耀的是我的父,就是你們說是你們的 神的那一位。

現代譯約8:54 耶穌回答:「如果我榮耀自己,我的榮耀就毫無價值。那位榮耀我的是我的父親,就是你們所說是你們上帝的那一位。

當代譯約8:54 耶穌說:“如果我為自己爭取榮耀,那榮耀就算不了甚麼。但使我得榮耀的是我的父親,也就是你們聲稱是你們上帝的那一位。

思高本約8:54 耶穌答覆說:「我如果光榮我自己,我的光榮算不了什麼;那光榮是我的,是我的父,就是你們所稱的「我們的天主」。

文理本約8:54 耶穌曰、我若自榮、我榮則無矣、榮我者乃我父、即爾所言爾之上帝也、

修訂本約8:54 耶穌回答:"我若榮耀自己,我的榮耀就算不了什么;榮耀我的是我的父,就是你們所說的你們的上帝。

KJV 英約8:54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:

NIV 英約8:54 Jesus replied, "If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me.

和合本約8:55 你們未曾認識他。我卻認識他。我若說不認識他,我就是說謊的,象你們一樣,但我認識他,也遵守他的道。

拼音版約8:55 Nǐmen wèicéng rènshi tā. wǒ què rènshi tā. wǒ ruò shuō bú rènshi tā, wǒ jiù shì shuōhuǎng de, xiàng nǐmen yíyàng, dàn wǒ rènshi tā, ye zūnshǒu tāde dào.

呂振中約8:55 而你們不認識他,我卻認識他。我若說不認識他,就像你們一樣是撒謊者。但我真地認識他,并且遵守他的話。

新譯本約8:55 可是你們不認識他,我卻認識他。如果我說我不認識他,我就像你們一樣是說謊的;然而我認識他,也遵守他的道。

現代譯約8:55 你們從來不認識他,我卻認識他。如果我說我不認識他,我就跟你們一樣是撒謊者了。可是我認識他,并且遵守他的教訓。

當代譯約8:55 你們不認識他,我卻認識他。如果我說我不認識他,那我就像你們一樣說謊了。事實上,我真的認識他,并且全心全意地遵行他的道。

思高本約8:55 你們不認識他,我卻認識他;我若說我不認識他,我便像你們一樣是個撒謊者;但是,我認識他,也遵守他的話。

文理本約8:55 爾未嘗識之、而我識之、若云不識、則誑如爾矣、惟我識之、而守其道、

修訂本約8:55 你們不認識他,我卻認識他。我若說不認識他,我就是說謊的,像你們一樣;但我認識他,也遵守他的道。

KJV 英約8:55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.

NIV 英約8:55 Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and keep his word.

和合本約8:56 你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜地仰望我的日子,既看見了,就快樂。”

拼音版約8:56 Nǐmen de zǔzong Yàbólāhǎn huān huānxǐ xǐ de yǎngwàng wǒde rìzi. jì kànjian le, jiù kuaìlè.

呂振中約8:56 你們的祖亞伯拉罕極歡樂地可得見到我的日子;既已見了,就喜樂。」

新譯本約8:56 你們的祖宗亞伯拉罕,因為可以看見我的日子就歡喜,既然看見了,他就很快樂。”

現代譯約8:56 你們的祖宗亞伯拉罕曾歡歡喜喜地盼望著我來的日子;一看見了,他就非常快樂。」

當代譯約8:56 你們的父親亞伯拉罕知道我要降臨,就滿懷希望地等候我來的日子;看見了,就歡喜快樂。”

思高本約8:56 你們的父親亞巴郎曾歡欣喜樂地企望看到我的日子,他看見了極其高興。」

文理本約8:56 爾父亞伯拉罕欣然冀見我之日、見之則喜、

修訂本約8:56 你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜地仰望我的日子,他看見了,就快樂。"

KJV 英約8:56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.

NIV 英約8:56 Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad."

和合本約8:57 猶太人說:“你還沒有五十歲,豈見過亞伯拉罕呢?”

拼音版約8:57 Yóutaìrén shuō, nǐ hái méiyǒu wǔ shí suì, qǐnéng jiàn guō Yàbólāhǎn ne.

呂振中約8:57 于是猶太人對耶穌說∶「你還沒有五十歲,竟見過亞伯拉罕么(有古卷作∶連亞伯拉罕也見過你么)?」

新譯本約8:57 猶太人對他說:“你還不到五十歲,怎會見過亞伯拉罕呢?”

現代譯約8:57 猶太人對他說:「你還不到五十歲,你見過亞伯拉罕嗎〔另有些古卷作:亞伯拉罕見過你嗎〕?」

當代譯約8:57 “你還沒有到五十歲,又怎麼會見過亞伯拉罕呢?”

思高本約8:57 猶太就對他說:「你還沒有五十歲,就見過亞巴郎嗎?」

文理本約8:57 猶太人曰、爾年未五旬、豈見亞伯拉罕乎、

修訂本約8:57 猶太人就對他說:"你還沒有五十歲,難道見過亞伯拉罕嗎?"

KJV 英約8:57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?

NIV 英約8:57 "You are not yet fifty years old," the Jews said to him, "and you have seen Abraham!"

和合本約8:58 耶穌說:“我實實在在地告訴你們:還沒有亞伯拉罕就有了我。”

拼音版約8:58 Yēsū shuō, wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, hái méiyǒu Yàbólāhǎn, jiù yǒu le wǒ.

呂振中約8:58 耶穌對他們說∶「沒有亞伯拉罕之先、我永在。」

新譯本約8:58 耶穌說:“我實實在在告訴你們,亞伯拉罕出生以前,我已經存在了。”

現代譯約8:58 耶穌回答:「我鄭重地告訴你們,亞伯拉罕出生以前,我就『有』了。」

當代譯約8:58 耶穌說:“我確實地告訴你們,亞伯拉罕還沒有出生,我已經存在了。”

思高本約8:58 耶穌回答說:「我實實在在告訴你們: 在亞巴郎出現以前我就有。」

文理本約8:58 耶穌曰、我誠語汝、未有亞伯拉罕之先、即有我矣、

修訂本約8:58 耶穌對他們說:"我實實在在地告訴你們,還沒有亞伯拉罕我就存在了。"

KJV 英約8:58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.

NIV 英約8:58 "I tell you the truth," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!"

和合本約8:59 于是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲藏,從殿里出去了。

拼音版約8:59 Yúshì tāmen ná shítou yào dǎ tā. Yēsū què duǒcáng, cōng diàn lǐ chū qù le.

呂振中約8:59 于是他們拿起石頭來、要打他;耶穌卻逕自隱藏著,出殿去了。

新譯本約8:59 于是他們拿起石頭要打他。耶穌卻躲起來,從殿里出去了。

現代譯約8:59 於是,他們撿起石頭要打他;耶穌卻躲開了,從圣殿走出去。

當代譯約8:59 猶太人實在忍不住了,就拾起石頭來擲他。耶穌卻靈巧地離開了圣殿。

思高本約8:59 他們就拿起石頭來要向他投去;耶穌卻隱沒了,從圣殿 出去了。

文理本約8:59 眾取石欲擊之、耶穌潛而出殿、

修訂本約8:59 于是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲開,走出了圣殿。

KJV 英約8:59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

NIV 英約8:59 At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds.

和合本約8:1 于是各人都回家去了,耶穌卻往橄欖山去。

和合本約8:2 清早又回到殿里,眾百姓都到他那里去,他就坐下教訓他們。

和合本約8:3 文士和法利賽人帶著一個行淫時被拿的婦人來,叫她站在當中。

和合本約8:4 就對耶穌說:“夫子,這婦人是正行淫之時被拿的。

和合本約8:5 摩西在律法上吩咐我們,把這樣的婦人用石頭打死。你說該把她怎么樣呢?”

和合本約8:6 他們說這話,乃試探耶穌,要得著告他的把柄。耶穌卻彎著腰用指頭在地上畫字。

和合本約8:7 他們還是不住地問他,耶穌就直起腰來,對他們說:“你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打她。”

和合本約8:8 于是又彎著腰用指頭在地上畫字。

和合本約8:9 他們聽見這話,就從老到少一個一個地都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。

和合本約8:10 耶穌就直起腰來,對她說:“婦人,那些人在哪里呢?沒有人定你的罪嗎?”

和合本約8:11 她說:“主啊,沒有。”耶穌說:“我也不定你的罪,去吧!從此不要再犯罪了。”

和合本約8:12 耶穌又對眾人說:“我是世界的光。跟從我的,就不在黑暗里走,必要得著生命的光。”

和合本約8:13 法利賽人對他說:“你是為自己作見證,你的見證不真。”

和合本約8:14 耶穌說:“我雖然為自己作見證,我的見證還是真的。因我知道我從哪里來,往哪里去;你們卻不知道我從哪里來,往哪里去。

和合本約8:15 你們是以外貌(原文作“憑肉身”)判斷人,我卻不判斷人。

和合本約8:16 就是判斷人,我的判斷也是真的,因為不是我獨自在這里,還有差我來的父與我同在。

和合本約8:17 你們的律法上也記著說:‘兩個人的見證是真的。’

和合本約8:18 我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。”

和合本約8:19 他們就問他說:“你的父在哪里?”耶穌回答說:“你們不認識我,也不認識我的父;若是認識我,也就認識我的父。”

和合本約8:20 這些話是耶穌在殿里的庫房教訓人時所說的,也沒有人拿他,因為他的時候還沒有到。

和合本約8:21 耶穌又對他們說:“我要去了,你們要找我,并且你們要死在罪中;我所去的地方,你們不能到。”

和合本約8:22 猶太人說:“他說‘我所去的地方,你們不能到’,難道他要自盡嗎?”

和合本約8:23 耶穌對他們說:“你們是從下頭來的,我是從上頭來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。

和合本約8:24 所以我對你們說,你們要死在罪中;你們若不信我是基督,必要死在罪中。”

和合本約8:25 他們就問他說:“你是誰?”耶穌對他們說:“就是我從起初所告訴你們的。

和合本約8:26 我有許多事講論你們,判斷你們;但那差我來的是真的,我在他那里所聽見的,我就傳給世人。”

和合本約8:27 他們不明白耶穌是指著父說的。

和合本約8:28 所以耶穌說:“你們舉起人子以后,必知道我是基督,并且知道我沒有一件事是憑著自己做的。我說這些話,乃是照著父所教訓我的。

和合本約8:29 那差我來的,是與我同在;他沒有撇下我獨自在這里,因為我常做他所喜悅的事。”

和合本約8:30 耶穌說這話的時候,就有許多人信他。

和合本約8:31 耶穌對信他的猶太人說:“你們若常常遵守我的道,就真是我的門徒。

和合本約8:32 你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。”

和合本約8:33 他們回答說:“我們是亞伯拉罕的后裔,從來沒有作過誰的奴仆,你怎么說‘你們必得以自由’呢?”

和合本約8:34 耶穌回答說:“我實實在在地告訴你們:所有犯罪的,就是罪的奴仆。

和合本約8:35 奴仆不能永遠住在家里,兒子是永遠住在家鶪。

和合本約8:36 所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。

和合本約8:37 我知道你們是亞伯拉罕的子孫,你們卻想要殺我,因為你們心里容不下我的道。

和合本約8:38 我所說的,是在我父那里看見的;你們所行的,是在你們的父那里聽見的。”

和合本約8:39 他們說:“我們的父就是亞伯拉罕。”耶穌說:“你們若是亞伯拉罕的兒子,就必行亞伯拉罕所行的事。

和合本約8:40 我將在 神那里所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我!這不是亞伯拉罕所行的事,

和合本約8:41 你們是行你們父所行的事。”他們說:“我們不是從淫亂生的,我們只有一位父,就是 神。”

和合本約8:42 耶穌說:“倘若 神是你們的父,你們就必愛我,因為我本是出于 神,也是從 神而來,并不是由著自己來,乃是他差我來。

和合本約8:43 你們為什么不明白我的話呢?無非是因你們不能聽我的道。

和合本約8:44 你們是出于你們的父魔鬼,你們父的私欲,你們偏要行。他從起初是殺人的,不守真理,因他心里沒有真理;他說謊是出于自己,因他本來是說謊的,也是說謊之人的父。

和合本約8:45 我將真理告訴你們,你們就因此不信我。

和合本約8:46 你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為什么不信我呢?

和合本約8:47 出于 神的,必聽 神的話;你們不聽,因為你們不是出于 神。”

和合本約8:48 猶太人回答說:“我們說你是撒馬利亞人,并且是鬼附著的,這話豈不正對嗎?”

和合本約8:49 耶穌說:“我不是鬼附著的,我尊敬我的父,你們倒輕慢我。

和合本約8:50 我不求自己的榮耀,有一位為我求榮耀、定是非的。

和合本約8:51 我實實在在地告訴你們:人若遵守我的道,就永遠不見死。”

和合本約8:52 猶太人對他說:“現在我們知道你是鬼附著的。亞伯拉罕死了,眾先知也死了,你還說‘人若遵守我的道,就永遠不嘗死味’。

和合本約8:53 難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,眾先知也死了!你將自己當作什么人呢?”

和合本約8:54 耶穌回答說:“我若榮耀自己,我的榮耀就算不得什么;榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的 神。

和合本約8:55 你們未曾認識他。我卻認識他。我若說不認識他,我就是說謊的,象你們一樣,但我認識他,也遵守他的道。

和合本約8:56 你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜地仰望我的日子,既看見了,就快樂。”

和合本約8:57 猶太人說:“你還沒有五十歲,豈見過亞伯拉罕呢?”

和合本約8:58 耶穌說:“我實實在在地告訴你們:還沒有亞伯拉罕就有了我。”

和合本約8:59 于是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲藏,從殿里出去了。

約翰福音第7章←  ↑返回頁首  →約翰福音第9章
共有 位網友發表了感想  我要發表感想 | 錯誤報告  

靈修版注釋 | 新舊約輔讀 | 圣經串珠注釋 | 每日研經叢書 | 馬唐納注釋 | 豐盛的生命 | 21世紀圣經 | 丁道爾注釋 | 啟導本注釋

基督教歌譜 在與您共讀圣經 
下期快乐十分走势图