圣經搜索 圣經朗讀 圣經下載 圣經apk 圣經圖片 圣經地圖
NIV KJV
每時靈糧:
圣經目錄
舊約
創世記 出埃及記 利未記 民數記 申命記 約書亞記 士師記 路得記 撒母耳記上 撒母耳記下 列王紀上 列王紀下 歷代志上 歷代志下 以斯拉記 尼希米記 以斯帖記 約伯記 詩篇 箴言 傳道書 雅歌 以賽亞書 耶利米書 耶利米哀歌 以西結書 但以理書 何西阿書 約珥書 阿摩司書 俄巴底亞書 約拿書 彌迦書 那鴻書 哈巴谷書 西番雅書 哈該書 撒迦利亞書 瑪拉基書
新約
馬太福音 馬可福音 路加福音 約翰福音 使徒行傳 羅馬書 哥林多前書 哥林多后書 加拉太書 以弗所書 腓立比書 歌羅西書 帖撒羅尼迦前書 帖撒羅尼迦后書 提摩太前書 提摩太后書 提多書 腓利門書 希伯來書 雅各書 彼得前書 彼得后書 約翰一書 約翰二書 約翰三書 猶大書 啟示錄
文章推薦
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
 
  • 切換到多版
  • 和合本圣經
[圣經人地名詞典]  [我要查字典]  [ 字體: ]

和合本約11:1 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姐姐馬大的村莊。

拼音版約11:1 Yǒu yī gè huànbìng de rén, míng jiào Lāsalù, zhù zaì Bódàní, jiù shì Mǎlìyà hé tā jiejie Mǎdà de cūnzhuāng.

呂振中約11:1 有一個人,伯大尼人拉撒路、正患著病;他是馬利亞和姐姐馬大那村子的人。

新譯本約11:1 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。

現代譯約11:1 有一個患病的人名叫拉撒路,住在伯大尼;馬利亞和她的姊姊馬大也住在這個村莊。

當代譯約11:1 在伯大尼村,有一個名叫拉撒路的人病倒了。這伯大尼就是馬利亞和她姐姐馬大居住的村莊。

思高本約11:1 有一個病人,名叫拉匝祿,住在伯達尼,即瑪利亞和她姊姊瑪爾大所住的村莊。

文理本約11:1 有病者拉撒路、居伯大尼、即馬利亞與其姊妹馬大之村、

修訂本約11:1 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姐姐馬大的村莊。

KJV 英約11:1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

NIV 英約11:1 Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.

和合本約11:2 這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭發擦他腳的,患病的拉撒路是她的兄弟。

拼音版約11:2 Zhè Mǎlìyà jiù shì nà yòng xiānggāo mǒ zhǔ, yòu yòng tóufa cā tā jiǎo de. huànbìng de Lāsalù shì tāde xiōngdi.

呂振中約11:2 這馬利亞是那用香膏抹主,用自己的頭發把主的腳擦乾的;她兄弟拉撒路病了。

新譯本約11:2 這馬利亞就是后來用香膏抹主,并且用頭發把主的腳擦干的那人;患病的拉撒路是她的兄弟。

現代譯約11:2 (這馬利亞就是那位曾用香油抹主的腳,用自己的頭發去擦乾的。患病的拉撒路就是她的弟弟。)

當代譯約11:2 馬利亞便是用香膏抹耶穌,又用自己的頭發抹他的腳的那一位;拉撒路是她的弟弟。

思高本約11:2 瑪利亞就是那曾用香液傅抹過主,并用自己的頭發擦乾過他腳的婦人,患病的拉匝祿是他的兄弟。

文理本約11:2 此馬利亞、乃昔以膏膏主、以發拭其足者、病者拉撒路、其兄弟也、

修訂本約11:2 這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭發擦他腳的;患病的拉撒路是她的弟弟。

KJV 英約11:2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)

NIV 英約11:2 This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.

和合本約11:3 她姊妹兩個就打發人去見耶穌說:“主啊,你所愛的人病了。”

拼音版約11:3 Tā zǐ meì liǎng gè jiù dǎfa rén qù jiàn Yēsū shuō, Zhǔ a, nǐ suǒ aì de rén bìng le.

呂振中約11:3 她姊妹兩個就差遣人去見耶穌說∶「主阿,請看,你所愛的人病了。」

新譯本約11:3 姊妹二人派人到耶穌那里去,說:“主啊,你所愛的人病了。”

現代譯約11:3 那兩姊妹打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的朋友病了。」

當代譯約11:3 她們姊妹兩個派人去找耶穌說:“主啊,你所愛的拉撒路病了!”

思高本約11:3 他們姊妹二人便派人到耶穌那里說:「主啊! 你所愛的病了!」

文理本約11:3 姊妹遣人告耶穌曰、主、爾所愛者病矣、

修訂本約11:3 姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:"主啊,你所愛的人病了。"

KJV 英約11:3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

NIV 英約11:3 So the sisters sent word to Jesus, "Lord, the one you love is sick."

和合本約11:4 耶穌聽見就說:“這病不至于死,乃是為 神的榮耀,叫 神的兒子因此得榮耀。”

拼音版約11:4 Yēsū tīngjian jiù shuō, zhè bìng búzhìyú sǐ, nǎi shì wèi shén de róngyào, jiào shén de érzi yīncǐ dé róngyào.

呂振中約11:4 耶穌聽見了,卻說∶「這病不至于死,乃是為了上帝的榮耀,要使上帝的兒子藉著這事而得到榮耀。」

新譯本約11:4 耶穌聽見,就說:“這病不至于死,而是為了 神的榮耀,使 神的兒子因此得到榮耀。”

現代譯約11:4 耶穌聽見這消息就說:「拉撒路的病不至於死,而是要榮耀上帝,并且使上帝的兒子因此得到榮耀。」

當代譯約11:4 耶穌聽見就說:“這病不會致命,只是為了榮耀上帝,使他的兒子藉此得到榮耀。”

思高本約11:4 耶穌聽了便說:「這病不致於死,只是為彰顯天主的光榮,并為叫天主子因此受到光榮。」

文理本約11:4 耶穌聞之曰、此病不至死、乃為上帝之榮、俾上帝子以是而榮也、

修訂本約11:4 耶穌聽見后卻說:"這病不至于死,而是為了上帝的榮耀,為要使上帝的兒子藉此得榮耀。"

KJV 英約11:4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.

NIV 英約11:4 When he heard this, Jesus said, "This sickness will not end in death. No, it is for God's glory so that God's Son may be glorified through it."

和合本約11:5 耶穌素來愛馬大和她妹子并拉撒路,

拼音版約11:5 Yēsū sùlái aì Mǎdà, hé tā meìzi, bìng Lāsalù.

呂振中約11:5 耶穌素來深愛馬大和她妹妹跟拉撒路。

新譯本約11:5 耶穌向來愛馬大和她的妹妹馬利亞,以及拉撒路。

現代譯約11:5 耶穌一向愛馬大和她的妹妹,也愛拉撒路。

當代譯約11:5 耶穌一向很愛馬大、馬利亞和拉撒路,

思高本約11:5 耶穌素愛瑪爾大及她的妹妹和拉匝祿。

文理本約11:5 馬大姊妹、并拉撒路、皆耶穌所愛者、

修訂本約11:5 耶穌素來愛馬大和她妹妹,以及拉撒路。

KJV 英約11:5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

NIV 英約11:5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.

和合本約11:6 聽見拉撒路病了,就在所居之地仍住了兩天。

拼音版約11:6 Tīngjian Lāsalù bìng le, jiù zaì suǒ jū zhī dì, réng zhù le liǎng tiān.

呂振中約11:6 故此他雖聽說拉撒路病了,仍在所在的地方住了兩天。

新譯本約11:6 他聽說拉撒路病了,仍然在原來的地方住了兩天,

現代譯約11:6 他接到拉撒路害病的消息后,繼續在所住的地方停留兩天。

當代譯約11:6 可是他聽到拉撒路有病的消息后,卻仍逗留了兩天,

思高本約11:6 當他聽說拉匝祿病了,仍在原地逗留了兩天。

文理本約11:6 既聞其病、于所居之處仍留二日、

修訂本約11:6 他聽見拉撒路病了,仍在原地住了兩天,

KJV 英約11:6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

NIV 英約11:6 Yet when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days.

和合本約11:7 然后對門徒說:“我們再往猶太去吧!”

拼音版約11:7 Ránhòu duì méntǔ shuō, wǒmen zaì wǎng Yóutaì qù ba.

呂振中約11:7 然后,過些時候(希臘文∶這事以后)、就對門徒說∶「我們再往猶太去吧。」

新譯本約11:7 然后對門徒說:“我們再到猶太去吧。”

現代譯約11:7 然后他對門徒說:「我們再到猶太去吧。」

當代譯約11:7 然后才對門徒說:“我們回猶太去吧!”

思高本約11:7 此後,才對門徒說:「我們再往猶太去罷!」

文理本約11:7 后謂門徒曰、我儕可復往猶太、

修訂本約11:7 然后對門徒說:"我們再到猶太去吧!"

KJV 英約11:7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.

NIV 英約11:7 Then he said to his disciples, "Let us go back to Judea."

和合本約11:8 門徒說:“拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那里去嗎?”

拼音版約11:8 Méntǔ shuō, Lābǐ, Yóutaìrén jìn lái yào ná shítou dǎ nǐ, nǐ hái wǎng nàli qù má.

呂振中約11:8 門徒對他說∶「老師(希臘文∶拉比),近今來猶太人正想法子要用石頭打你呢。你再往那里去么?」

新譯本約11:8 門徒對他說:“拉比,近來猶太人要拿石頭打你,你還到那里去嗎?”

現代譯約11:8 他的門徒說:「老師,前些時候,猶太人要拿石頭打你,你還想再到那里去嗎?」

當代譯約11:8 他的門徒立刻提醒他:“老師,猶太人近來常常想拿石頭打你,你還要往那里去嗎?”

思高本約11:8 門徒向他說:「辣彼,近來猶太人圖謀砸死你,你又要往那里去麼?」

文理本約11:8 門徒曰、夫子、猶太人方欲以石擊爾、爾尚復往乎、

修訂本約11:8 門徒對他說:"拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還再到那里去嗎?"

KJV 英約11:8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?

NIV 英約11:8 "But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews tried to stone you, and yet you are going back there?"

和合本約11:9 耶穌回答說:“白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不至跌倒,因為看見這世上的光;

拼音版約11:9 Yēsū huídá shuō, bái rì bù shì yǒu shí èr xiǎoshí má. rén zaì bái rì zǒu lù, jiù bù zhì diēdǎo, yīnwei kànjian zhè shìshang de guāng.

呂振中約11:9 耶穌回答說∶「白日不是有十二個鐘頭么?人若在白日走路,就不碰倒,因為看見這世界的光。

新譯本約11:9 耶穌說:“白晝不是有十二小時嗎?人若在白晝行走,就不會跌倒,因為他看見這世上的光;

現代譯約11:9 耶穌說:「白天不是有十二個鐘頭嗎?人在白天走路,不至於跌倒,因為他看得見這世上的光。

當代譯約11:9 耶穌說:“白天不是有十二小時嗎?人在白天走路,因為有光,自然不會跌倒。

思高本約11:9 耶穌回答說:「白日不是有十二個時辰麼?人若在白日行路,不會碰跌,因為看得見這世界的光;

文理本約11:9 耶穌曰、晝非六時乎、人晝行不蹶、因見此世之光、

修訂本約11:9 耶穌回答:"白天不是有十二小時嗎?人若在白天行走,就不致跌倒,因為他看見這世上的光。

KJV 英約11:9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.

NIV 英約11:9 Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? A man who walks by day will not stumble, for he sees by this world's light.

和合本約11:10 若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。”

拼音版約11:10 Ruò zaì hēi yè zǒu lù, jiù bì diēdǎo, yīnwei tā méiyǒu guāng.

呂振中約11:10 但人若在黑夜里走路,就會碰倒,因為沒有光在他身上。」

新譯本約11:10 人若在夜間行走,就會跌倒,因為他沒有光。”

現代譯約11:10 人在黑夜走路,就會絆倒,因為他沒有光。」

當代譯約11:10 只有在夜間沒有光的時候走路,才會跌倒。”

思高本約11:10 人若在黑夜行路,就要碰跌,因為他沒有光。」

文理本約11:10 夜行則蹶、以其無光也、

修訂本約11:10 人若在黑夜行走,就會跌倒,因為他沒有光。"

KJV 英約11:10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.

NIV 英約11:10 It is when he walks by night that he stumbles, for he has no light."

和合本約11:11 耶穌說了這話,隨后對他們說:“我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他!”

拼音版約11:11 Yēsū shuō le zhè huà, suíhòu duì tāmen shuō, wǒmen de péngyou Lāsalù shuì le, wǒ qù jiàoxǐng tā.

呂振中約11:11 說了這些話以后,就對他們說∶「我們的朋友拉撒路睡著了;但是我要去叫醒他。」

新譯本約11:11 耶穌說完了這些話,跟著又對他們說:“我們的朋友拉撒路睡了,我要去喚醒他。”

現代譯約11:11 耶穌說了這些話后,又說:「我們的朋友拉撒路睡著了,我要去喚醒他。」

當代譯約11:11 接著耶穌又說:“我們的朋友拉撒路已經睡了,我們去叫醒他。”

思高本約11:11 耶穌說了這些話,又給他們說:「我們的朋友拉匝祿睡著了,我要去叫醒他。」

文理本約11:11 言竟、又曰、我儕之友拉撒路寢矣、我往寤之、

修訂本約11:11 耶穌說了這些話,隨后對他們說:"我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。"

KJV 英約11:11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.

NIV 英約11:11 After he had said this, he went on to tell them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up."

和合本約11:12 門徒說:“主啊,他若睡了,就必好了。”

拼音版約11:12 Méntǔ shuō, Zhǔ a, tā ruò shuì le, jiù bì hǎo le.

呂振中約11:12 門徒就對耶穌說∶「主阿,他若是睡著,自會得救治的。」

新譯本約11:12 門徒說:“主啊,如果他睡了,就會好過來的。”

現代譯約11:12 門徒說:「主啊,如果他是睡著了,他會好起來的。」

當代譯約11:12 門徒聽不懂,便說:“主啊,他若睡了,那就快要好了。”

思高本約11:12 門徒便對他說:「主,若是他睡著了,必定好了。」

文理本約11:12 門徒曰、主、寢則將愈矣、

修訂本約11:12 門徒就說:"主啊,他若睡了,就會好的。"

KJV 英約11:12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.

NIV 英約11:12 His disciples replied, "Lord, if he sleeps, he will get better."

和合本約11:13 耶穌這話是指著他死說的,他們卻以為是說照常睡了。

拼音版約11:13 Yēsū zhè huà shì zhǐ zhe tā sǐ shuō de. tāmen què yǐwéi shì shuō zhào cháng shuì le.

呂振中約11:13 原來耶穌是指著他的死而說的;他們卻以為耶穌是指著他安然睡覺而說的。

新譯本約11:13 其實耶穌是指著拉撒路的死說的,門徒卻以為他是指正常的睡眠說的。

現代譯約11:13 其實,耶穌的意思是說拉撒路已經死了;他們卻以為他講的是正常的睡眠。

當代譯約11:13 其實,耶穌是指他已經死了,門徒卻以為他真的睡了。

思高本約11:13 耶穌原是指他的死說的,他們卻以為他是指安眠睡覺說的。

文理本約11:13 耶穌此言、乃指其死、門徒意其謂安寢也、

修訂本約11:13 耶穌說這話是指拉撒路死了,他們卻以為他是指通常的睡眠。

KJV 英約11:13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

NIV 英約11:13 Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.

和合本約11:14 耶穌就明明地告訴他們說:“拉撒路死了。

拼音版約11:14 Yēsū jiù míng míng de gàosu tāmen shuō, Lāsalù sǐ le.

呂振中約11:14 于是耶穌就公開坦白地對他們說∶「拉撒路死了。

新譯本約11:14 于是,耶穌公開地告訴他們:“拉撒路死了。

現代譯約11:14 於是耶穌明明地告訴他們:「拉撒路死了;

當代譯約11:14 耶穌就明確地告訴他們說:“拉撒路真的死了。

思高本約11:14 然後,耶穌就明明地向他們說:「拉匝祿死了。

文理本約11:14 耶穌遂明告之曰、拉撒路死矣、

修訂本約11:14 于是耶穌就明白地告訴他們:"拉撒路死了。

KJV 英約11:14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.

NIV 英約11:14 So then he told them plainly, "Lazarus is dead,

和合本約11:15 我沒有在那里就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那里去吧!”

拼音版約11:15 Wǒ méiyǒu zaì nàli jiù huānxǐ, zhè shì wéi nǐmen de yuángù, hǎo jiào nǐmen xiāngxìn. rújīn wǒmen keyǐ wǎng Tānàli qù bā.

呂振中約11:15 我為你們歡喜我不在那里,好叫你們相信。但我們往他那里去吧。」

新譯本約11:15 我為你們歡喜,因為我不在那里,是要使你們相信。現在我們到他那里去吧。”

現代譯約11:15 為了要使你們相信,我不在他那里倒是好的,現在我們去看他吧。」

當代譯約11:15 為了使你們更相信我,我很慶幸不在那里,現在我們可以去了。”

思高本約11:15 為了你們,我喜歡我不在那里,好叫你們相信;我們到他那里去罷!」

文理本約11:15 我未在彼、則為爾喜、致爾信也、雖然、我儕往就之、

修訂本約11:15 為了你們的緣故,我不在那里反而歡喜,為要使你們信。現在我們到他那里去吧。"

KJV 英約11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.

NIV 英約11:15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him."

和合本約11:16 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:“我們也去和他同死吧。”

拼音版約11:16 Duōmǎ, yòu chēngwèi Dītǔmǎ, jiù duì nà tòng zuò méntǔ de shuō, wǒmen ye qù hé tā tóng sǐ bā.

呂振中約11:16 那稱為雙生的多馬,就對同做門徒的說∶「我們也去、和他同死吧。」

新譯本約11:16 那稱為“雙生子”的多馬,對其他的門徒說:“我們也去跟他一同死吧!”

現代譯約11:16 多馬(綽號雙胞胎的)對其他的門徒說:「我們跟老師一道去,跟他一起死吧!」

當代譯約11:16 那又名低土馬的多馬向其他的門徒說:“去吧,要是死,也讓我們跟老師一塊兒死吧!”

思高本約11:16 號稱狄狄摩的多默便向其他的同伴說:「我們也去,同他一起死罷!」

文理本約11:16 多馬稱低土馬者、謂同人曰、我儕亦往、與之偕亡、○

修訂本約11:16 于是那稱為低土馬的多馬對其他的門徒說:"我們也去和他同死吧!"

KJV 英約11:16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.

NIV 英約11:16 Then Thomas (called Didymus) said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him."

和合本約11:17 耶穌到了,就知道拉撒路在墳墓里已經四天了。

拼音版約11:17 Yēsū dào le, jiù zhīdào Lāsalù zaì fùnmù lǐ, yǐjing sì tiān le.

呂振中約11:17 耶穌來到,見拉撒路在墳墓里、已經有四天了。

新譯本約11:17 耶穌到了,知道拉撒路在墳墓里已經四天了。

現代譯約11:17 耶穌到了伯大尼,知道拉撒路已經在四天前埋葬了。

當代譯約11:17 耶穌到了伯大尼的時候,拉撒路已經下葬了四天;

思高本約11:17 耶穌一到伯達尼,得知拉匝祿在墳墓 已經四天了。

文理本約11:17 耶穌至、知拉撒路葬已四日矣、

修訂本約11:17 耶穌到了,知道拉撒路在墳墓里已經四天了。

KJV 英約11:17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.

NIV 英約11:17 On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.

和合本約11:18 伯大尼離耶路撒冷不遠,約有六里路。

拼音版約11:18 Bódàní lí Yēlùsǎleng bù yuǎn, yuē yǒu liù lǐ lù.

呂振中約11:18 伯大尼近耶路撒泠,約有三公里(希臘文作∶十五斯他丟。一『斯他丟』約等于一八零公尺)路。

新譯本約11:18 伯大尼靠近耶路撒冷,相距約有三公里。

現代譯約11:18 伯大尼離耶路撒冷還不到叁公里;

當代譯約11:18 伯大尼離耶路撒冷只有叁公里,

思高本約11:18 伯達尼靠近耶路撒冷,相距約十五「斯塔狄」,

文理本約11:18 伯大尼近耶路撒冷、相去約六里、

修訂本約11:18 伯大尼離耶路撒冷不遠,約有六里路。

KJV 英約11:18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:

NIV 英約11:18 Bethany was less than two miles from Jerusalem,

和合本約11:19 有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。

拼音版約11:19 Yǒu xiē Yóutaìrén lái kàn Mǎdà hé Mǎlìyà, yào wéi tāmende xiōngdi ānwèi tāmen.

呂振中約11:19 有許多猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們兄弟的事撫慰她們。

新譯本約11:19 有許多猶太人來到馬大和馬利亞那里,為了拉撒路的死來安慰她們。

現代譯約11:19 有好些猶太人來探望馬大和馬利亞,為了她們弟弟的死來安慰她們。

當代譯約11:19 所以有很多猶太人來安慰馬大和馬利亞。

思高本約11:19 因而有許多猶太人來到瑪爾大和瑪利亞那里,為她們兄弟的死安慰她們。

文理本約11:19 猶太人多就馬大馬利亞、為其兄弟而唁之、

修訂本約11:19 有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們弟弟的緣故安慰她們。

KJV 英約11:19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

NIV 英約11:19 and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.

和合本約11:20 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家里。

拼音版約11:20 Mǎdà tīngjian Yēsū lái le, jiù chū qù yíngjiē tā. Mǎlìyà què réngrán zuò zaì jiā lǐ.

呂振中約11:20 馬大一聽說耶穌來了,就去迎接他;馬利亞卻仍然在家里坐著。

新譯本約11:20 馬大聽見耶穌來了,就去迎接他,馬利亞卻仍然坐在家里。

現代譯約11:20 馬大聽見耶穌來了,就出來迎接他;馬利亞卻留在家里。

當代譯約11:20 馬大聽說耶穌來了,就去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家里。

思高本約11:20 瑪爾大一聽說耶穌來了,便去迎接他;瑪利亞仍坐在家 。

文理本約11:20 馬大聞耶穌至、出迓之、馬利亞仍坐于室、

修訂本約11:20 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家里。

KJV 英約11:20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.

NIV 英約11:20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.

和合本約11:21 馬大對耶穌說:“主啊,你若早在這里,我兄弟必不死!

拼音版約11:21 Mǎdà duì Yēsū shuō, Zhǔ a, nǐ ruò zǎo zaì zhèlǐ, wǒ xiōngdi bì bú sǐ.

呂振中約11:21 馬大對耶穌說∶「主阿,你若在這里,我兄弟就不會死了。

新譯本約11:21 馬大對耶穌說:“主啊,如果你早在這里,我的兄弟就不會死了!

現代譯約11:21 馬大對耶穌說:「主啊,要是你在這里,我的弟弟就不會死!

當代譯約11:21 馬大對耶穌說:“主啊,你如果早在這里,我弟弟就不會死啦,

思高本約11:21 瑪爾大對耶穌說:「若是你在這 ,我的兄弟決不會死!

文理本約11:21 馬大謂耶穌曰、主若在此、我兄弟不死矣、

修訂本約11:21 馬大對耶穌說:"主啊,你若早在這里,我弟弟就不會死了。

KJV 英約11:21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

NIV 英約11:21 "Lord," Martha said to Jesus, "if you had been here, my brother would not have died.

和合本約11:22 就是現在,我也知道,你無論向 神求什么, 神也必賜給你。”

拼音版約11:22 Jiù shì xiànzaì, wǒ ye zhīdào, nǐ wúlùn xiàng shén qiú shénme, shén ye bì cìgei nǐ.

呂振中約11:22 就是如今,我也知道,凡你向上帝求的,上帝必給你。」

新譯本約11:22 就是現在,我也知道無論你向 神求什么, 神必賜給你。”

現代譯約11:22 但是我知道,甚至現在,你對上帝所求的,他一定賜給你。」

當代譯約11:22 不過現在我也相信你無論向上帝求甚麼,上帝必定賜給你的。”

思高本約11:22 就是現在,我也知道: 你無論向天主求什麼,天主必要賜給你。」

文理本約11:22 今我知爾凡求于上帝者、莫不賜爾、

修訂本約11:22 我也知道,即使現在,你無論向上帝求什么,上帝也必賜給你。"

KJV 英約11:22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.

NIV 英約11:22 But I know that even now God will give you whatever you ask."

和合本約11:23 耶穌說:“你兄弟必然復活。”

拼音版約11:23 Yēsū shuō, nǐ xiōngdi bìrán fùhuó.

呂振中約11:23 耶穌對馬大說∶「你兄弟必復起的。」

新譯本約11:23 耶穌對她說:“你的兄弟必會復活。”

現代譯約11:23 耶穌告訴她:「你的弟弟一定會復活的。」

當代譯約11:23 “你弟弟會復活的。”

思高本約11:23 耶穌對她說:「你的兄弟必定要復活。」

文理本約11:23 耶穌曰、爾兄弟將復起、

修訂本約11:23 耶穌對她說:"你弟弟會復活的。"

KJV 英約11:23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.

NIV 英約11:23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."

和合本約11:24 馬大說:“我知道在末日復活的時候,他必復活;”

拼音版約11:24 Mǎdà shuō, wǒ zhīdào zaì mòshì fùhuó de shíhou, tā bì fùhuó.

呂振中約11:24 馬大對耶穌說∶「我知道在末日復活的時候,他是會復起的。」

新譯本約11:24 馬大說:“我知道在末日復活的時候,他必會復活。”

現代譯約11:24 馬大說:「我知道在末日他一定會復活。」

當代譯約11:24 “我知道。”馬大說:“到了末期,復活的時候他會復活的。”

思高本約11:24 瑪爾大說:「我知道在末日復活時,他必要復活。」

文理本約11:24 馬大曰、我知末日復起時、彼亦復起、

修訂本約11:24 馬大對他說:"我知道在末日復活的時候,他會復活。"

KJV 英約11:24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

NIV 英約11:24 Martha answered, "I know he will rise again in the resurrection at the last day."

和合本約11:25 耶穌對她說:“復活在我,生命也在我!信我的人,雖然死了,也必復活。

拼音版約11:25 Yēsū duì tā shuō, fùhuó zaì wǒ, shēngmìng ye zaì wǒ. xìn wǒde rén, suīrán sǐ le, ye bì fùhuó.

呂振中約11:25 耶穌對馬大說∶「我、就是復活,就是生命(有古卷無此語)。信我的人就使死了,也必活過來;

新譯本約11:25 耶穌說:“我就是復活和生命;信我的人,雖然死了,也要活著。

現代譯約11:25 耶穌說:「我就是復活,就是生命。信我的人,雖然死了,仍然要活著;

當代譯約11:25 “復活在我,生命也在我!信我的人,雖然死了,也必復活!

思高本約11:25 耶穌對她說:「我就是復活,就是生命;信從我的,即使死了,仍要活著;

文理本約11:25 耶穌曰、復起者我也、生者亦我、信我者、雖死必生、

修訂本約11:25 耶穌對她說:"復活...也在我。信我的人雖然死了,也必復活;

KJV 英約11:25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:

NIV 英約11:25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will live, even though he dies;

和合本約11:26 凡活著信我的人必永遠不死。你信這話嗎?”

拼音版約11:26 Fán huó zhe xìn wǒde rén, bì yǒngyuǎn bù sǐ. nǐ xìn zhè huà má.

呂振中約11:26 凡活著而信我的人、必定永遠不死∶你信這個么?」

新譯本約11:26 所有活著又信我的人,必定永遠不死,你信這話嗎?”

現代譯約11:26 活著信我的人一定永遠不死。你信這一切嗎?」

當代譯約11:26 凡沒有死便信我的人,必永遠不死。你相信嗎?”

思高本約11:26 凡活著而信從我的人,必永遠不死。你信麼?」

文理本約11:26 生而信我者、永不死、爾信斯乎、

修訂本約11:26 凡活著信我的人必永遠不死。你信這話嗎?"

KJV 英約11:26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?

NIV 英約11:26 and whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?"

和合本約11:27 馬大說:“主啊,是的,我信你是基督,是 神的兒子,就是那要臨到世界的。”

拼音版約11:27 Mǎdà shuō, Zhǔ a, shì de, wǒ xìn nǐ shì Jīdū, shì shén de érzi, jiù shì nà yào líndào shìjiè de.

呂振中約11:27 馬大對耶穌說∶「主阿,我信;你是基督、上帝的兒子、那要到世界上來的。」

新譯本約11:27 她說:“主啊,我信;我已經信了,你是基督,是 神的兒子,是那要到世上來的。”

現代譯約11:27 馬大回答:「主啊,是的!我信你就是那要到世上來的基督—上帝的兒子。」

當代譯約11:27 “主啊,我信!我相信你就是救主基督,是上帝的兒子,也是我們盼望了很久,要到世界來的救世主。”

思高本約11:27 她回答說:「是的,主,我信你是默西亞,天主子,要來到世界上的那一位。」

文理本約11:27 馬大曰、主、然也、我已信爾為基督、即上帝子、當入世者、

修訂本約11:27 馬大對他說:"主啊,是的。我信你是基督,是上帝的兒子,就是那要臨到世界的。"

KJV 英約11:27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.

NIV 英約11:27 "Yes, Lord," she told him, "I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."

和合本約11:28 馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞說:“夫子來了,叫你。”

拼音版約11:28 Mǎdà shuō le zhè huà, jiù huí qù ànàn de jiào tā meìzi, Mǎlìyà shuō, fūzǐ lái le, jiào nǐ.

呂振中約11:28 說了這話,就起身,去叫她才才馬利亞,暗暗地說∶「老師來了,叫你去呢。」

新譯本約11:28 馬大說了這些話,就回去暗暗地叫她妹妹馬利亞,說:“老師來了,他叫你。”

現代譯約11:28 馬大說了這話,就回家,輕聲告訴妹妹馬利亞說:「老師來了,他叫你。」

當代譯約11:28 馬大說完了,就悄悄地去告訴她的妹妹馬利亞:“老師來了,他叫你出去。”

思高本約11:28 她說了這話,就去叫她的妹妹瑪利亞,偷偷地說:「師傅來了,他叫你。」

文理本約11:28 言竟、乃歸、潛呼其姊妹馬利亞曰、師至、呼爾、

修訂本約11:28 馬大說了這話就回去,叫她妹妹馬利亞,私下說:"老師來了,他在叫你。"

KJV 英約11:28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.

NIV 英約11:28 And after she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you."

和合本約11:29 馬利亞聽見了,就急忙起來,到耶穌那里去。

拼音版約11:29 Mǎlìyà tīngjian le jiù jímáng qǐlai, dào Yēsū nàli qù.

呂振中約11:29 馬利亞一聽見,就趕緊起來,向著耶穌那里走去。

新譯本約11:29 馬利亞一聽見,就急忙起來,到耶穌那里去。

現代譯約11:29 馬利亞一聽見這話,立刻起來,去見耶穌。

當代譯約11:29 馬利亞立刻趕出村外,就在剛才她姐姐接耶穌的地方見他。

思高本約11:29 瑪利亞一聽說,立時起身到耶穌那里去了。

文理本約11:29 馬利亞聞之、亟起就之、

修訂本約11:29 馬利亞聽見了,急忙起來,到耶穌那里去。

KJV 英約11:29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.

NIV 英約11:29 When Mary heard this, she got up quickly and went to him.

和合本約11:30 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。

拼音版約11:30 Nàshí, Yēsū hái méiyǒu jìn cúnzi, réng zaì Mǎdà yíngjiē tāde dìfang.

呂振中約11:30 [那時耶穌還沒有進村子,是仍然在馬大迎接他的地方。]

新譯本約11:30 那時,耶穌還沒有進入村子,仍然在馬大迎接他的地方。

現代譯約11:30 (當時耶穌還沒有進村子,仍然在馬大迎接他的地方。)

當代譯約11:30 馬利亞立刻趕出村外,就在剛才她姐姐接耶穌的地方見他。

思高本約11:30 那時,耶穌還沒有進村莊,仍在瑪爾大迎接他的地方。

文理本約11:30 時、耶穌未入村、猶在馬大迓之之所、

修訂本約11:30 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。

KJV 英約11:30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

NIV 英約11:30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.

和合本約11:31 那些同馬利亞在家里安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟著她,以為她要往墳墓那里去哭。

拼音版約11:31 Nàxiē tóng Mǎlìyà zaì jiā lǐ ānwèi tāde Yóutaìrén, jiàn tā jímáng qǐlai chū qù, jiù gēn zhe tā, yǐwéi tā yào wǎng fùnmù nàli qù kū.

呂振中約11:31 當下那些同馬利亞在家里撫慰她的猶太人見馬利亞趕快地起來出去,就跟著她,以為她要上墳墓那里去哭呢。

新譯本約11:31 那些在房子和馬利亞在一起安慰她的猶太人,見她匆忙地起來出去,就跟著她,以為她要到墳墓那里去哭。

現代譯約11:31 那些到家里安慰馬利亞的猶太人看見她急忙起身出去,就跟著她,以為她要到墳墓去哭。

當代譯約11:31 那些在馬利亞家里安慰她的猶太人,見她匆匆忙忙的跑了出去,以為她要到墳墓那里去哭,就跟著出去。

思高本約11:31 那些同瑪利亞在家,安慰他的猶太人,見她急忙起身出去,便跟著她,以為她往墳墓上去哭泣。

文理本約11:31 偕馬利亞在室、而唁之之猶太人、見其亟起而出、則從之、意其往墓而哭也、

修訂本約11:31 那些同馬利亞在家里安慰她的猶太人,見她急忙起來,出去,就跟著她,以為她要往墳墓那里去哭。

KJV 英約11:31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.

NIV 英約11:31 When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.

和合本約11:32 馬利亞到了耶穌那里,看見他,就俯伏在他腳前,說:“主啊,你若早在這里,我兄弟必不死。”

拼音版約11:32 Mǎlìyà dào le Yēsū nàli, kànjian tā, jiù fǔfú zaì tā jiǎo qián, shuō, Zhǔ a, nǐ ruò zǎo zaì zhèlǐ, wǒ xiōngdi bì bú sǐ.

呂振中約11:32 馬利亞到了耶穌所在的地方,一看見耶穌,就俯伏在他腳前,對他說∶「主阿,你若在這里,我兄弟就不會死了。」

新譯本約11:32 馬利亞來到耶穌那里,一看見他,就俯伏在他腳前,說:“主啊,如果你早在這里,我的兄弟就不會死了!”

現代譯約11:32 馬利亞來到耶穌那里,一看見他,就俯伏在他腳前,說:「主啊,要是你在這里,我的弟弟就不會死了!」

當代譯約11:32 馬利亞來到耶穌那里,就俯伏在他腳前說:“主啊,你如果早在這里,我的弟弟就不會死了。”

思高本約11:32 當瑪利亞來到耶穌所在的地方,一看見他,就俯伏在他腳前,向他說:「主! 若是你在這 ,我的兄弟決不會死!」

文理本約11:32 馬利亞至、見耶穌、伏其足下、曰、主若在此、我兄弟不死矣、

修訂本約11:32 馬利亞到了耶穌那里,看見他,就俯伏在他腳前,對他說:"主啊,你若早在這里,我弟弟就不會死了。"

KJV 英約11:32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

NIV 英約11:32 When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."

和合本約11:33 耶穌看見她哭,并看見與她同來的猶太人也哭,就心里悲嘆,又甚憂愁,

拼音版約11:33 Yēsū kànjian tā kū, bīng kànjian yǔ tā tóng lái de Yóutaìrén ye kū, jiù xīnli bēitàn, yòu shén yōuchóu.

呂振中約11:33 那是耶穌看見她哭,又看見跟她一同來的猶太人也哭,心靈上就悲憤嘆息,大為震才,

新譯本約11:33 耶穌看見她在哭,和她一同來的猶太人也在哭,就心里激動,難過起來,

現代譯約11:33 耶穌看見馬利亞哭,也看見跟她一起來的猶太人在哭,心里非常悲傷,深深地激動,

當代譯約11:33 耶穌看見她哭,那些陪她來的猶太人也哭,心中非常難過,

思高本約11:33 耶穌看見她哭泣,還有同他一起來的猶太人也哭泣,便心神感傷,難過起來,

文理本約11:33 耶穌見其哭、又見偕來之猶太人亦哭、心恚而傷、

修訂本約11:33 耶穌看見她哭,并看見與她同來的猶太人也哭,就心里悲嘆,又甚憂愁,

KJV 英約11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

NIV 英約11:33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.

和合本約11:34 便說:“你們把他安放在哪里?”他們回答說:“請主來看。”

拼音版約11:34 Biàn shuō, nǐmen bǎ tā ānfàng zaì nàli. tāmen huídá shuō, qǐng zhǔ lái kān.

呂振中約11:34 說∶「你們把他安放在哪里?」她們對耶穌說∶「主阿,來看。」

新譯本約11:34 說:“你們把他安放在哪里?”他們說:“主啊,請來看。”

現代譯約11:34 就問他們:「你們把他葬在哪里?」他們回答:「主啊,請來看。」

當代譯約11:34 就問他們:“你們把他葬在哪里?”“老師,請你來看。”

思高本約11:34 遂說:「你們把他安放在那里?」他們回答說:「主,你來,看罷!」

文理本約11:34 曰、葬于何處、曰、主來觀之、

修訂本約11:34 就說:"你們把他安放在哪里?"他們對他說:"主啊,請你來看。"

KJV 英約11:34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.

NIV 英約11:34 "Where have you laid him?" he asked. "Come and see, Lord," they replied.

和合本約11:35 耶穌哭了。

拼音版約11:35 Yēsū kū le.

呂振中約11:35 耶穌流淚哭了。

新譯本約11:35 耶穌哭了。

現代譯約11:35 耶穌哭了。

當代譯約11:35 耶穌哭了。

思高本約11:35 耶穌流淚了。

文理本約11:35 耶穌泣焉、

修訂本約11:35 耶穌哭了。

KJV 英約11:35 Jesus wept.

NIV 英約11:35 Jesus wept.

和合本約11:36 猶太人就說:“你看他愛這人是何等懇切。”

拼音版約11:36 Yóutaìrén jiù shuō, nǐ kān tā aì zhè rén shì hédeng kenqiè.

呂振中約11:36 于是猶太人說∶「你看,他多么愛他呀!」

新譯本約11:36 于是猶太人說:“你看,他多么愛這個人!”

現代譯約11:36 因此猶太人說:「你看,他多麼愛這個人!」

當代譯約11:36 於是猶太人說:“你看!他是多麼愛他啊!”

思高本約11:36 於是猶太人說:「看,他多麼愛他啊!」

文理本約11:36 猶太人曰、其愛斯人何如也、

修訂本約11:36 猶太人就說:"你看,他多么愛他!"

KJV 英約11:36 Then said the Jews, Behold how he loved him!

NIV 英約11:36 Then the Jews said, "See how he loved him!"

和合本約11:37 其中有人說:“他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?”

拼音版約11:37 Qízhōng yǒu rén shuō, tā jìrán kāi le xiāzi de yǎnjing, qǐbù néng jiào zhè rén bù sǐ má.

呂振中約11:37 其中有人說∶「這個人、開了瞎子眼睛的、豈不能叫這人也不死么?」

新譯本約11:37 他們中間有人說:“他既然開了瞎子的眼睛,難道不能使這個人不死嗎?”

現代譯約11:37 有些人卻說:「他開過盲人的眼睛,難道他不能使拉撒路不死嗎?」

當代譯約11:37 其中也有人說:“他既然能醫好瞎眼的人,為甚麼不能叫這個人不死呢?”

思高本約11:37 其中有些人說:「這個開了瞎子眼睛的,豈不能使這人也不死麼?」

文理本約11:37 或曰、彼曾啟瞽者之目、不能使斯人不死乎、

修訂本約11:37 其中有人說:"他既然開了盲人的眼睛,難道不能叫這人不死嗎?"

KJV 英約11:37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?

NIV 英約11:37 But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?"

和合本約11:38 耶穌又心里悲嘆,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋著。

拼音版約11:38 Yēsū yòu xīnli bēitàn, lái dào fùnmù qián. nà fùnmù shì gè dòng, yǒu yī kuaì shítou dǎng zhe.

呂振中約11:38 于是耶穌心里又悲憤嘆息,來到墳墓前。那墳墓是個洞,有塊石頭擋住。

新譯本約11:38 耶穌又再心里激動,來到墳墓前面。那墳墓是一個洞穴,洞口有塊石頭堵住。

現代譯約11:38 耶穌心里又非常悲傷。他來到墳墓前;那墳墓是一個洞穴,入口的地方有一塊石頭堵住。

當代譯約11:38 耶穌傷感地來到墓地。那是個山洞式的墳墓,洞口有一塊大石頭堵住。

思高本約11:38 耶穌心中又感傷起來,來到墳墓前。這墳墓是個洞穴,前面有一塊石頭堵著。

文理本約11:38 耶穌復恚于衷、至墓、墓乃洞、上置石焉、

修訂本約11:38 耶穌又心里悲嘆,來到墳墓前。那墳墓是個穴,有一塊石頭擋著。

KJV 英約11:38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.

NIV 英約11:38 Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.

和合本約11:39 耶穌說:“你們把石頭挪開!”那死人的姐姐馬大對他說:“主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。”

拼音版約11:39 Yēsū shuō, nǐmen bǎ shítou nuó kāi. nà sǐ rén de jiejie Mǎdà duì tā shuō, Zhǔ a, tā xiànzaì bì shì fā chòu le, yīnwei tā sǐ le yǐjing sì tiān le.

呂振中約11:39 耶穌說∶「把石頭挪開。」死者的姐姐馬大對耶穌說∶「主阿,已經臭了;有四天了。」

新譯本約11:39 耶穌說:“把這塊石頭挪開!”死者的姊姊馬大對他說:“主啊,已經四天了,他必定臭了。”

現代譯約11:39 耶穌吩咐:「把石頭挪開!」死者的姊姊馬大說:「主啊,他已經葬了四天,尸體都發臭了!」

當代譯約11:39 耶穌說:“把石頭挪開。”“主啊,他已經死了四天,尸首都臭了。”死者的姐姐馬大阻攔他們。

思高本約11:39 耶穌說:「挪開這塊石頭!」死者的姊姊瑪爾大向他說:「主! 已經臭了,因為已有四天了。」

文理本約11:39 耶穌曰、去其石、死者之姊妹馬大曰、主、今已臭矣、蓋四日也、

修訂本約11:39 耶穌說:"把石頭挪開!"那死者的姐姐馬大對他說:"主啊,他現在必定臭了,因為他已經死了四天了。"

KJV 英約11:39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.

NIV 英約11:39 "Take away the stone," he said. "But, Lord," said Martha, the sister of the dead man, "by this time there is a bad odor, for he has been there four days."

和合本約11:40 耶穌說:“我不是對你說過,你若信,就必看見 神的榮耀嗎?”

拼音版約11:40 Yēsū shuō, wǒ bù shì duì nǐ shuō guō, nǐ ruò xìn, jiù bì kànjian shén de róngyào má.

呂振中約11:40 耶穌對她說∶「我不是對你說過,你若信,就會看見上帝的榮耀么?」

新譯本約11:40 耶穌說:“我不是對你說過‘如果你信,就必定看見 神的榮耀’嗎?”

現代譯約11:40 耶穌對她說:「我不是對你說過,要是你信,會看見上帝的榮耀嗎?」

當代譯約11:40 “我不是跟你說過,只要你信,就會看見上帝的榮耀嗎?”

思高本約11:40 耶穌對她說:「我不是告訴過你: 如果你信,會看到天主的光榮嗎?」

文理本約11:40 耶穌曰、我不語汝云、爾若信、將見上帝之榮乎、

修訂本約11:40 耶穌對她說:"我不是對你說過,你若信就必看見上帝的榮耀嗎?"

KJV 英約11:40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?

NIV 英約11:40 Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?"

和合本約11:41 他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天說:“父啊,我感謝你,因為你已經聽我;

拼音版約11:41 Tāmen jiù bǎ shítou nuó kāi. Yēsū jǔmù wàng tiān shuō, fù a, wǒ gǎnxiè nǐ, yīnwei nǐ yǐjing tīng wǒ.

呂振中約11:41 他們就把石頭挪開。耶穌舉目向上說∶『父阿,我感謝你,因為你聽了我。

新譯本約11:41 于是他們把石頭挪開。耶穌舉目向天,說:“父啊,我感謝你,因為你垂聽了我,

現代譯約11:41 於是他們把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父親哪,我感謝你,因為你已經垂聽了我。

當代譯約11:41 於是他們把石頭挪開,耶穌望著天說:“父啊,我感謝你,因為你已垂聽了我的禱告,而且,

思高本約11:41 他們便挪開了石頭;耶穌舉目向上說:「父啊! 我感謝你,因為你俯聽了我。

文理本約11:41 眾遂去石、耶穌仰目曰、父歟、爾既聽我、我謝爾、

修訂本約11:41 于是他們把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:"父啊,我感謝你,因為你已經聽了我。

KJV 英約11:41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.

NIV 英約11:41 So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you that you have heard me.

和合本約11:42 我也知道你常聽我。但我說這話,是為周圍站著的眾人,叫他們信是你差了我來。”

拼音版約11:42 Wǒ ye zhīdào nǐ cháng tīng wǒ, dàn wǒ shuō zhè huà, shì wéi zhōuwéi zhàn zhe de zhòngrén, jiào tāmen xìn shì nǐ chāi le wǒ lái.

呂振中約11:42 我本知道你時常聽我;但是為了周圍站著的群眾、我才說話,叫他們相信是你差遣了我。」

新譯本約11:42 我知道你常常聽我,但我說這話,是為了周圍站著的群眾,叫他們信是你差了我來。”

現代譯約11:42 我知道你時常垂聽我;但是我說這話是為了周圍這些人,為要使他們信是你差遣我來的。」

當代譯約11:42 我知道你常常垂聽。現在為了周圍站著的人的緣故,我才這樣說,好叫他們相信是你差我來的。”

思高本約11:42 我本來知道你常常俯聽我,但是我說這話,是為了四周站立的群眾,好叫他們信是你派遣了我。」

文理本約11:42 我知爾恒聽我、但我言此、乃為環立之眾、俾其信爾遣我也、

修訂本約11:42 我知道你常常聽我,但我說這話是為了周圍站著的眾人,要使他們信是你差了我來的。"

KJV 英約11:42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.

NIV 英約11:42 I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me."

和合本約11:43 說了這話,就大聲呼叫說:“拉撒路出來!”

拼音版約11:43 Shuō le zhè huà, jiù dàshēng hūjiào shuō, Lāsalù chūlai.

呂振中約11:43 說了這些話,就大聲嚷著說∶「拉撒路,出來!」

新譯本約11:43 說了這話,就大聲呼喊:“拉撒路,出來!”

現代譯約11:43 說完這話,他就大聲喊:「拉撒路,出來!」

當代譯約11:43 說完了,就大聲呼喊:“拉撒路,出來!”

思高本約11:43 說完這話,便大聲喊說:「拉匝祿! 出來罷!」

文理本約11:43 言畢、大聲呼曰、拉撒路出、

修訂本約11:43 說了這些話,他大聲呼叫說:"拉撒路,出來!"

KJV 英約11:43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

NIV 英約11:43 When he had said this, Jesus called in a loud voice, "Lazarus, come out!"

和合本約11:44 那死人就出來了,手腳裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說:“解開,叫他走!”

拼音版約11:44 Nà sǐ rén jiù chūlai le, shǒu jiǎo guǒ zhe bù, liǎn shàng bāo zhe shǒujin. Yēsū duì tāmen shuō, jiekāi, jiào tā zǒu.

呂振中約11:44 那死了的人就出來,腳和手綁著布條,臉上包著布巾。耶穌對他們說∶「給他解開,放他走。」

新譯本約11:44 那死了的人就出來,他的手腳都纏著布,臉上裹著巾。耶穌說:“解開他,讓他走!”

現代譯約11:44 那死了的人就出來;他的手腳裹著布條,臉上也包著布。耶穌吩咐他們說:「解開他,讓他走!」

當代譯約11:44 那個死人就出來了,手腳都纏著布,臉上也用布包著。耶穌說:“解開他,讓他走!”

思高本約11:44 死者便出來了,腳和手都纏著布條,面上還蒙著汗巾。耶穌向他們說:「解開他,讓他行走罷。」

文理本約11:44 死者即出、手足束布、面裹巾、耶穌謂眾曰、解之使行、○

修訂本約11:44 那死了的人就出來了,手腳都裹著布,臉上包著頭巾。耶穌對他們說:"解開他,讓他走!"

KJV 英約11:44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.

NIV 英約11:44 The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, "Take off the grave clothes and let him go."

和合本約11:45 那些來看馬利亞的猶太人,見了耶穌所做的事,就多有信他的。

拼音版約11:45 Nàxiē lái kānMǎlìyà de Yóutaìrén, jiàn le Yēsū suǒ zuò de shì, jiù duō yòu xìn tāde.

呂振中約11:45 那些來看馬利亞的猶太人、見了耶穌所作的事,就有許多信了他的。

新譯本約11:45 有許多到馬利亞那里去的猶太人,看見了耶穌所作的事,就信了他。

現代譯約11:45 許多來探訪馬利亞的猶太人看見耶穌所做的事,就信了他。

當代譯約11:45 來慰問馬利亞的猶太人,看見耶穌所行的事,多半都信了他,

思高本約11:45 那些來到瑪利亞那里的猶太人,一看到耶穌所行的事,就有許多人信了他

文理本約11:45 就馬利亞之猶太人、見耶穌所行、多信之、

修訂本約11:45 于是來看馬利亞的猶太人中,有很多人見了耶穌所做的事,就信了他。

KJV 英約11:45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.

NIV 英約11:45 Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him.

和合本約11:46 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。

拼音版約11:46 Dàn qízhōng ye yòu qù jiàn Fǎlìsaìrén de, jiāngYēsū suǒ zuò de shì gàosu tāmen.

呂振中約11:46 但其中也有人往法利賽人那里去,將耶穌所作的事告訴他們。

新譯本約11:46 但他們中間有些人到法利賽人那里去,把耶穌所作的事都告訴他們。

現代譯約11:46 但也有些人回去見法利賽人,把耶穌所做的事向他們報告。

當代譯約11:46 也有些人到法利賽人那里去,把耶穌所行的事告訴他們。

思高本約11:46 他們中也有一些到法利塞人那里去,把耶穌所行的,報告給他們。

文理本約11:46 但有以其所行、往告法利賽人者、○

修訂本約11:46 但其中也有人去見法利賽人,把耶穌所做的事告訴他們。

KJV 英約11:46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.

NIV 英約11:46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.

和合本約11:47 祭司長和法利賽人聚集公會,說:“這人行好些神跡,我們怎么辦呢?

拼音版約11:47 Jìsīzhǎng hé Fǎlìsaìrén jùjí gōnghuì, shuō, zhè rén xíng hǎoxiē shénjī, wǒmen zenme bàn ne.

呂振中約11:47 于是祭司長和法利賽人召集了議院的會,說∶「這個人行著許多神跡,我們怎么辦呢?

新譯本約11:47 于是祭司長和法利賽人召開公議會,說:“這個人行了許多神跡,我們怎么辦呢?

現代譯約11:47 因此,法利賽人和祭司長們召開議會,在會上說:「這個人行了這許多神跡,我們該怎麼辦呢?

當代譯約11:47 因此,祭司長和法利賽人便召開會議,說:“這人行了這麼多的神跡,我們該怎麼辦呢?

思高本約11:47 因此,司祭長和法利塞人召集了會議說:「這人行了許多奇跡,我們怎麼辦呢?

文理本約11:47 于是祭司諸長與法利賽人集會曰、斯人多行異跡、我儕若何、

修訂本約11:47 祭司長和法利賽人召開議會,說:"這人行好些神跡,我們怎么辦呢?

KJV 英約11:47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.

NIV 英約11:47 Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "What are we accomplishing?" they asked. "Here is this man performing many miraculous signs.

和合本約11:48 若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的百姓。”

拼音版約11:48 Ruò zhèyàng yóu zhe tā, rénrén dōu yào xìn tā. Luomǎ rén ye yào lái duó wǒmen de dì tǔ, hé wǒmen de bǎixìng.

呂振中約11:48 若由著他這樣,眾人都會信他,羅馬人就會來,連我們的圣地帶我們民族(或譯∶國家)都奪取了去阿。」

新譯本約11:48 我們若讓他這樣,所有的人都會信他,羅馬人就會來,奪取我們的圣地,除滅我們的民族。”

現代譯約11:48 如果我們讓他這樣搞下去,大家都信了他,羅馬人會來擄掠我們的圣殿和民族的!」

當代譯約11:48 如果讓他這樣繼續下去,恐怕每個人都要相信他了,那麼,羅馬人一定會來奪我們的土地,擄我們的人民。”

思高本約11:48 如果讓他這樣,眾都會信從,羅馬人必要來,連我們的圣殿和民族都除掉。」

文理本約11:48 若容其如是、眾將信之、羅馬人必至、奪我土地人民矣、

修訂本約11:48 若讓他這樣做,人人都要信他;羅馬人也要來毀滅我們的圣殿和我們的民族。"

KJV 英約11:48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.

NIV 英約11:48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation."

和合本約11:49 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:“你們不知道什么。

拼音版約11:49 Neì zhōng yǒu yī gèrén, míng jiào Gāiyàfǎ, ben nián zuò Dàjìsī, duì tāmen shuō, nǐmen bù zhīdào shénme.

呂振中約11:49 其中有一個人、那年做大祭司的該亞法、對他們說∶「你們什么都不懂;

新譯本約11:49 他們當中有一位該亞法,是那年作大祭司的,對他們說:“你們什么都不知道,

現代譯約11:49 他們當中有一個人名叫該亞法,就是當年的大祭司。他發言說:「你們甚麼都不懂!

當代譯約11:49 那位任當年大祭司的該亞法,對他們說:“你們真笨,

思高本約11:49 他們中有一個名叫蓋法的,正是那一年的大司祭,對他們說:「你們什麼都不懂,

文理本約11:49 中有該亞法者、是年為大祭司、語眾曰、爾無所知也、

修訂本約11:49 其中有一個人,名叫該亞法,那年當大祭司,對他們說:"你們什么都不知道,

KJV 英約11:49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,

NIV 英約11:49 Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, "You know nothing at all!

和合本約11:50 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是你們的益處。”

拼音版約11:50 Dú bù xiǎng yī gèrén tì bǎixìng sǐ, miǎndé tōng guó mièwáng, jiù shì nǐmen de yìchu.

呂振中約11:50 也不想想、一個人替人民死,免得全民族都滅亡∶這是你們有益的阿。」

新譯本約11:50 也不去想想,一個人代替人民死,免得整個民族滅亡,這對你們是有益的。”

現代譯約11:50 讓一個人替全民死,免得整個民族被消滅。難道你們看不出這對你們是一件合算的事嗎?」

當代譯約11:50 為甚麼不想想讓他一個人替所有的人民死,挽救整個國家,不是對你們有利嗎?”

思高本約11:50 也不想想: 叫一個人替百姓死,以免全民族滅亡;這為你們多麼有利。」

文理本約11:50 獨不思一人為眾死、俾舉國弗亡、乃爾曹之益也、

修訂本約11:50 也不想想,一個人替百姓死,免得整個民族滅亡,這對你們是有利的。"

KJV 英約11:50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

NIV 英約11:50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish."

和合本約11:51 他這話不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死。

拼音版約11:51 Tā zhè huà bù shì chūyú zìjǐ, shì yīn tā ben nián zuò Dàjìsī, suǒyǐ yùyán Yēsū jiāngyào tì zhè yī guó sǐ.

呂振中約11:51 這話他不是憑著自己說的,是因為那年他做大祭司,所以豫言耶穌將要替民族死;

新譯本約11:51 他說這話不是由于自己,而是因為他是那年的大祭司,所以預言耶穌要替猶太民族死;

現代譯約11:51 其實,這話不是出於他自己;只因他是當年的大祭司,他在預言耶穌要替猶太人死,

當代譯約11:51 這句話不是他自己要講的,乃是不由自主地說的;因他是當年的大祭司,所以上帝藉著他預言耶穌將要替所有的人民死。

思高本約11:51 這話不是由他自己說出的,只因他是那年的大司祭,才預言了耶穌將為民族而死;

文理本約11:51 其言非由乎己、乃是年適為大祭司、豫言耶穌將為斯民死也、

修訂本約11:51 他這話不是出于自己的意思,而是因他那年當大祭司,所以預言耶穌將為這民族而死。

KJV 英約11:51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;

NIV 英約11:51 He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,

和合本約11:52 也不但替這一國死,并要將 神四散的子民都聚集歸一。

拼音版約11:52 Ye búdàn tì zhè yī guó sǐ, bìng yào jiāng shén sì sǎn de zǐmín, dōu jùjí guī yī.

呂振中約11:52 不單替民族死,并且要將上帝四散的兒女都聚集歸一呢。

新譯本約11:52 不但替猶太民族死,也要把散居各地的 神的兒女招聚成為一體。

現代譯約11:52 不但替他們死,也要把分散各地的上帝的兒女都召集在一起,合成一群。

當代譯約11:52 同時,他不單是要替所有的人民死,也要把散居各處上帝的兒女,集合起來,歸在一起。

思高本約11:52 不但為猶太民族,而且也是為使那四散的天主的兒女都聚集歸一。

文理本約11:52 且不祇為斯民、又使上帝散處之子民、會歸于一也、

修訂本約11:52 他不但替這民族死,還要把上帝四散的兒女都聚集起來,合成一群。

KJV 英約11:52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.

NIV 英約11:52 and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.

和合本約11:53 從那日起他們就商議要殺耶穌。

拼音版約11:53 Cōng nà rì qǐ, tāmen jiù shāngyì yào shā Yēsū.

呂振中約11:53 從那一天,他們就定意要殺耶穌。

新譯本約11:53 從那天起,他們就想殺害耶穌。

現代譯約11:53 從那時候開始,猶太人的領袖們計劃殺害耶穌。

當代譯約11:53 從那天起,他們就計劃殺害耶穌,

思高本約11:53 從那一天起,他們就議決要殺害耶穌。

文理本約11:53 自是而后、眾議殺之、○

修訂本約11:53 從那日起,他們就商議要殺耶穌。

KJV 英約11:53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.

NIV 英約11:53 So from that day on they plotted to take his life.

和合本約11:54 所以耶穌不再顯然行在猶太人中間,就離開那里往靠近曠野的地方去。到了一座城,名叫以法蓮,就在那里和門徒同住。

拼音版約11:54 Suǒyǐ Yēsū bù zaì xiǎnrán xíng zaì Yóutaìrén zhōngjiān, jiù líkāi nàli wǎng kàojìn kuàng ye de dìfang. dào le yī zuò chéng, míng jiào Yǐfǎlián, jiù zaì nàli hé méntǔ tóng zhù.

呂振中約11:54 因此耶穌不再公開在猶太人中間往來,卻離開那里、往靠近曠野的地區去,到了一座城叫以法蓮,就在那里同門徒住下。

新譯本約11:54 因此,耶穌不再在猶太人中間公開活動,卻離開那里,到曠野附近的地方去;到了一座名叫以法蓮的城,就和門徒住在那里。

現代譯約11:54 因此耶穌不在猶太地區公開活動。他到一個靠近曠野、叫以法蓮的市鎮去,在那里跟門徒住在一起。

當代譯約11:54 所以耶穌不再公開在猶太人中間往來。他離開伯大尼,往靠近荒野的地方去,到了以法蓮城,就和門徒住下來。

思高本約11:54 因此,耶穌不再公開地在猶太人中往來,卻從那里往臨近荒野的地方去,來到一座名叫厄弗辣因的城,在那里和他的門徒住下了。

文理本約11:54 故耶穌不復顯行于猶太人中、去彼而往近野之地、至一邑、名以法蓮、偕門徒居之、

修訂本約11:54 所以,耶穌不再公開在猶太人中走動,卻離開那里,往靠近曠野的鄉間去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那里和門徒住下來。

KJV 英約11:54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.

NIV 英約11:54 Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews. Instead he withdrew to a region near the desert, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.

和合本約11:55 猶太人的逾越節近了,有許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節前潔凈自己。

拼音版約11:55 Yóutaìrén de Yúyuèjié jìn le. yǒu xǔduō rén cōng xiāng xià shǎng Yēlùsǎleng qù, yào zaì jiē qián jiéjìng zìjǐ.

呂振中約11:55 猶太人的逾越節近了;逾越節以前,有許多人從鄉下上耶路撒冷,要行禮使自己清潔。

新譯本約11:55 猶太人的逾越節快到了,有許多人在過節前從各鄉上耶路撒冷去,要在那里潔凈自己。

現代譯約11:55 猶太人的逾越節快到了。節期以前,許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在那里守潔凈禮。

當代譯約11:55 猶太人的逾越節快到了,有很多人從鄉下來到耶路撒冷,預備在節前潔凈自己。

思高本約11:55 猶太人的逾越節臨近了,所以,許多人在逾越節前,從鄉間上了耶路撒冷,要圣潔自己。

文理本約11:55 猶太人逾越節伊邇、多有自鄉上耶路撒冷者、于節前自潔也、

修訂本約11:55 猶太人的逾越節近了,有許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在過節前潔凈自己。

KJV 英約11:55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.

NIV 英約11:55 When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.

和合本約11:56 他們就尋找耶穌,站在殿里彼此說:“你們的意思如何?他不來過節嗎?”

拼音版約11:56 Tāmen jiù xúnzhǎo Yēsū, zhàn zaì diàn lǐ bǐcǐ shuō, nǐmen de yìsi rúhé, tā bù lái guō jiē má.

呂振中約11:56 他們直尋找耶穌,在殿里站著的時候直彼此說∶「你們以為怎樣阿?他決不來過節么?」

新譯本約11:56 他們到處找尋耶穌,站在圣殿里的時候,彼此說:“你們認為怎樣?他不會來過節吧?”

現代譯約11:56 他們到處尋找耶穌;當他們聚在圣殿里的時候,彼此對問:「你認為怎樣,他不會來過節吧?」

當代譯約11:56 他們四處尋找耶穌,又彼此在圣殿里談論:“你認為怎麼樣?他會來過節嗎?”

思高本約11:56 他們就尋找耶穌,并站在圣殿內,彼此談論說:「你們想什麼?他來不來過節呢? 」

文理本約11:56 眾尋耶穌、立于殿相語曰、爾意若何、彼不赴節乎、

修訂本約11:56 于是他們尋找耶穌,站在圣殿里彼此說:"你們認為怎樣,他不會來過節吧?"

KJV 英約11:56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?

NIV 英約11:56 They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple area they asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the Feast at all?"

和合本約11:57 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說:“若有人知道耶穌在哪里,就要報明,好去拿他。”

拼音版約11:57 Nàshí, Jìsīzhǎng hé Fǎlìsaìrén zǎo yǐ fēnfu shuō, ruò yǒu rén zhīdào Yēsū zaì nàli, jiù yào bào míng, hǎo qù ná tā.

呂振中約11:57 祭司長和法利賽人早已發了命令∶若有人知道耶穌在哪里,就該報告,他們好去逮他。

新譯本約11:57 祭司長和法利賽人早已下了命令:如果有人知道耶穌在哪里,就要前來報告,好去逮捕他。

現代譯約11:57 祭司長和法利賽人早已下命令:如果有人知道耶穌在甚麼地方,必須報告,好讓他們去逮捕他。

當代譯約11:57 當時祭司長和法利賽人早已頒布,如果有人知道耶穌在哪里,就來報告他們,好去抓他。

思高本約11:57 司祭長和法利塞人早已頒發命令: 如果有人知道他在那里,就該通知他們,好去捉拿他。

文理本約11:57 祭司諸長與法利賽人、曾出諭曰、若有知其所在者、宜報焉、俾得執之、

修訂本約11:57 那時,祭司長和法利賽人早已下令,若有人知道耶穌的下落,就要報告,他們好去捉拿他。

KJV 英約11:57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.

NIV 英約11:57 But the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone found out where Jesus was, he should report it so that they might arrest him.

和合本約11:1 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姐姐馬大的村莊。

和合本約11:2 這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭發擦他腳的,患病的拉撒路是她的兄弟。

和合本約11:3 她姊妹兩個就打發人去見耶穌說:“主啊,你所愛的人病了。”

和合本約11:4 耶穌聽見就說:“這病不至于死,乃是為 神的榮耀,叫 神的兒子因此得榮耀。”

和合本約11:5 耶穌素來愛馬大和她妹子并拉撒路,

和合本約11:6 聽見拉撒路病了,就在所居之地仍住了兩天。

和合本約11:7 然后對門徒說:“我們再往猶太去吧!”

和合本約11:8 門徒說:“拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那里去嗎?”

和合本約11:9 耶穌回答說:“白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不至跌倒,因為看見這世上的光;

和合本約11:10 若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。”

和合本約11:11 耶穌說了這話,隨后對他們說:“我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他!”

和合本約11:12 門徒說:“主啊,他若睡了,就必好了。”

和合本約11:13 耶穌這話是指著他死說的,他們卻以為是說照常睡了。

和合本約11:14 耶穌就明明地告訴他們說:“拉撒路死了。

和合本約11:15 我沒有在那里就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那里去吧!”

和合本約11:16 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:“我們也去和他同死吧。”

和合本約11:17 耶穌到了,就知道拉撒路在墳墓里已經四天了。

和合本約11:18 伯大尼離耶路撒冷不遠,約有六里路。

和合本約11:19 有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。

和合本約11:20 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家里。

和合本約11:21 馬大對耶穌說:“主啊,你若早在這里,我兄弟必不死!

和合本約11:22 就是現在,我也知道,你無論向 神求什么, 神也必賜給你。”

和合本約11:23 耶穌說:“你兄弟必然復活。”

和合本約11:24 馬大說:“我知道在末日復活的時候,他必復活;”

和合本約11:25 耶穌對她說:“復活在我,生命也在我!信我的人,雖然死了,也必復活。

和合本約11:26 凡活著信我的人必永遠不死。你信這話嗎?”

和合本約11:27 馬大說:“主啊,是的,我信你是基督,是 神的兒子,就是那要臨到世界的。”

和合本約11:28 馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞說:“夫子來了,叫你。”

和合本約11:29 馬利亞聽見了,就急忙起來,到耶穌那里去。

和合本約11:30 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。

和合本約11:31 那些同馬利亞在家里安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟著她,以為她要往墳墓那里去哭。

和合本約11:32 馬利亞到了耶穌那里,看見他,就俯伏在他腳前,說:“主啊,你若早在這里,我兄弟必不死。”

和合本約11:33 耶穌看見她哭,并看見與她同來的猶太人也哭,就心里悲嘆,又甚憂愁,

和合本約11:34 便說:“你們把他安放在哪里?”他們回答說:“請主來看。”

和合本約11:35 耶穌哭了。

和合本約11:36 猶太人就說:“你看他愛這人是何等懇切。”

和合本約11:37 其中有人說:“他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?”

和合本約11:38 耶穌又心里悲嘆,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋著。

和合本約11:39 耶穌說:“你們把石頭挪開!”那死人的姐姐馬大對他說:“主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。”

和合本約11:40 耶穌說:“我不是對你說過,你若信,就必看見 神的榮耀嗎?”

和合本約11:41 他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天說:“父啊,我感謝你,因為你已經聽我;

和合本約11:42 我也知道你常聽我。但我說這話,是為周圍站著的眾人,叫他們信是你差了我來。”

和合本約11:43 說了這話,就大聲呼叫說:“拉撒路出來!”

和合本約11:44 那死人就出來了,手腳裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說:“解開,叫他走!”

和合本約11:45 那些來看馬利亞的猶太人,見了耶穌所做的事,就多有信他的。

和合本約11:46 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。

和合本約11:47 祭司長和法利賽人聚集公會,說:“這人行好些神跡,我們怎么辦呢?

和合本約11:48 若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的百姓。”

和合本約11:49 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:“你們不知道什么。

和合本約11:50 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是你們的益處。”

和合本約11:51 他這話不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死。

和合本約11:52 也不但替這一國死,并要將 神四散的子民都聚集歸一。

和合本約11:53 從那日起他們就商議要殺耶穌。

和合本約11:54 所以耶穌不再顯然行在猶太人中間,就離開那里往靠近曠野的地方去。到了一座城,名叫以法蓮,就在那里和門徒同住。

和合本約11:55 猶太人的逾越節近了,有許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節前潔凈自己。

和合本約11:56 他們就尋找耶穌,站在殿里彼此說:“你們的意思如何?他不來過節嗎?”

和合本約11:57 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說:“若有人知道耶穌在哪里,就要報明,好去拿他。”

靈修版注釋 | 新舊約輔讀 | 圣經串珠注釋 | 每日研經叢書 | 馬唐納注釋 | 豐盛的生命 | 21世紀圣經 | 丁道爾注釋 | 啟導本注釋

基督教歌譜 在與您共讀圣經 
下期快乐十分走势图