圣經搜索 圣經朗讀 圣經下載 圣經apk 圣經圖片 圣經地圖
NIV KJV
每時靈糧:
圣經目錄
舊約
創世記 出埃及記 利未記 民數記 申命記 約書亞記 士師記 路得記 撒母耳記上 撒母耳記下 列王紀上 列王紀下 歷代志上 歷代志下 以斯拉記 尼希米記 以斯帖記 約伯記 詩篇 箴言 傳道書 雅歌 以賽亞書 耶利米書 耶利米哀歌 以西結書 但以理書 何西阿書 約珥書 阿摩司書 俄巴底亞書 約拿書 彌迦書 那鴻書 哈巴谷書 西番雅書 哈該書 撒迦利亞書 瑪拉基書
新約
馬太福音 馬可福音 路加福音 約翰福音 使徒行傳 羅馬書 哥林多前書 哥林多后書 加拉太書 以弗所書 腓立比書 歌羅西書 帖撒羅尼迦前書 帖撒羅尼迦后書 提摩太前書 提摩太后書 提多書 腓利門書 希伯來書 雅各書 彼得前書 彼得后書 約翰一書 約翰二書 約翰三書 猶大書 啟示錄
文章推薦
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
 
  • 切換到多版
  • 和合本圣經
[圣經人地名詞典]  [我要查字典]  [ 字體: ]

和合本約15:1 我是真葡萄樹,我父是栽培的人。

拼音版約15:1 Wǒ shì zhēn pútàoshù, wǒ fù shì zāipéi de rén.

呂振中約15:1 「我是真葡萄樹,我父是園工。

新譯本約15:1 “我是真葡萄樹,我父是培植的人。

現代譯約15:1 「我是真葡萄樹;我父親是園丁。

當代譯約15:1 耶穌又教導門徒說:“我是真的葡萄樹,我父上帝是栽種的人。

思高本約15:1 「我是真葡萄樹,我父是園丁。

文理本約15:1 我為真葡萄樹、我父為場師、

修訂本約15:1 "我就是真葡萄樹,我父是栽培的人。

KJV 英約15:1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.

NIV 英約15:1 "I am the true vine, and my Father is the gardener.

和合本約15:2 凡屬我不結果子的枝子,他就剪去;凡結果子的,他就修理干凈,使枝子結果子更多。

拼音版約15:2 Fán shǔ wǒ bù jiē guǒzi de zhīzǐ, tā jiù jiǎn qù. fán jiē guǒzi de,

呂振中約15:2 凡在我身上不結果子的枝子,他就除掉;凡結果子的,他就他潔凈,叫它結果子更多。

新譯本約15:2 所有屬我而不結果子的枝子,他就剪去;所有結果子的,他就修剪干凈,讓它結更多的果子。

現代譯約15:2 所有連接著我而不結果實的枝子,他就剪掉;能結果實的枝子,他就修剪,使它結更多的果實。

當代譯約15:2 一切屬於我的枝子,如果不結果子,我父上帝就把它剪掉;而結果子的,他便修理乾凈,讓它結更多的果子。

思高本約15:2 凡在我身上不結實的枝條,他便剪掉;凡結實的,他就清理,使他結更多的果實;

文理本約15:2 凡在我之枝、而不實者、則去之、實則潔之、使實尤繁也、

修訂本約15:2 凡屬我不結果子的枝子,他就剪掉;凡結果子的,他就修剪干凈,使枝子結果子更多。

KJV 英約15:2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.

NIV 英約15:2 He cuts off every branch in me that bears no fruit, while every branch that does bear fruit he prunes so that it will be even more fruitful.

和合本約15:3 現在你們因我講給你們的道,已經干凈了。

拼音版約15:3 Xiànzaì nǐmen yīn wǒ jiǎng gei nǐmen de dào, yǐjing gānjing le.

呂振中約15:3 因我所對你們講的話、你們已經潔凈了。

新譯本約15:3 現在你們因著我對你們所講的道,已經干凈了。

現代譯約15:3 我對你們所講的信息已經使你們潔凈了。

當代譯約15:3 現在,靠著我對你們所講的道,你們已經潔凈了。

思高本約15:3 你們因我對你們所講的話,已是清潔的了。

文理本約15:3 今爾曹因我語爾之言而潔矣、

修訂本約15:3 現在你們因我講給你們的道已經潔凈了。

KJV 英約15:3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.

NIV 英約15:3 You are already clean because of the word I have spoken to you.

和合本約15:4 你們要常在我里面,我也常在你們里面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我里面,也是這樣。

拼音版約15:4 Nǐmen yào cháng zaì wǒ lǐmiàn, wǒ ye cháng zaì nǐmen lǐmiàn. zhīzǐ ruò bù cháng zaì pútàoshù shàng, zìjǐ jiù bùnéng jiē guǒzi. nǐmen ruò bù cháng zaì wǒ lǐmiàn, ye shì zhèyàng.

呂振中約15:4 你們要住在我里面,我就住在你們里面。正如枝子、若不連(同字∶住)在葡萄樹上,憑著自己是不能結果子;你們若不住在我里面,也是這樣。

新譯本約15:4 你們要住在我里面,我也就住在你們里面。枝子若不連在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不住在我里面,也是這樣。

現代譯約15:4 你們要常跟我連結,我就常跟你們連結。要是不跟我連結,你們就不能結出果實,正像枝子不跟葡萄樹連接就不能結果實一樣。

當代譯約15:4 你們要常常在我里面,正如我常常在你們里面,否則,你們就像一根離開葡萄樹的枝子,必定結不出果子來。

思高本約15:4 你們住在我內,我也住在你們內。正如枝條若不留在葡萄樹上,憑自己不能結實;你們若不住在我內,也一無所能。

文理本約15:4 爾宜恒在我中、我亦在爾中、若枝不恒在樹、不能自實、爾不恒在我、亦然、

修訂本約15:4 你們要常在我里面,我也常在你們里面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我里面,也是這樣。

KJV 英約15:4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.

NIV 英約15:4 Remain in me, and I will remain in you. No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me.

和合本約15:5 我是葡萄樹,你們是枝子;常在我里面的,我也常在他里面,這人就多結果子。因為離了我,你們就不能做什么。

拼音版約15:5 Wǒ shì pútàoshù, nǐmen shì zhīzǐ. cháng zaì wǒ lǐmiàn de, wǒ ye cháng zaì tā lǐmiàn, zhè rén jiù duō jiē guǒzi. yīnwei lí le wǒ, nǐmen jiù bùnéng zuò shénme.

呂振中約15:5 我是葡萄樹,你們是枝子。住在我里面、而我住在他里面的、這種人才能多結果子;因為離了我、你們就不能作什么。

新譯本約15:5 我是葡萄樹,你們是枝子。住在我里面的,我也住在他里面,他就結出很多果子;因為離開了我,你們就不能作什么。

現代譯約15:5 「我是葡萄樹;你們是枝子。那常跟我連結,而我也常跟他連結的,必定結很多果實;因為一脫離了我,你們就甚麼也不能做。

當代譯約15:5 不錯,我是葡萄樹,你們是枝子;那些和我連結在一起的,我必定活在他里面,他也必多結果子;因為你們離開了我就甚麼都不能做。

思高本約15:5 我是葡萄樹,你們是枝條;那住在我內,我也住在他內的,他就結許多的果實,因為離了我,你們什麼也不能做。

文理本約15:5 我為葡萄樹、爾為枝、恒在我中、我亦在彼中者、則結實孔繁、蓋外乎我、爾無能為也、

修訂本約15:5 我就是葡萄樹,你們是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,這人就多結果子,因為離了我,你們就不能做什么。

KJV 英約15:5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.

NIV 英約15:5 "I am the vine; you are the branches. If a man remains in me and I in him, he will bear much fruit; apart from me you can do nothing.

和合本約15:6 人若不常在我里面,就像枝子丟在外面枯干,人拾起來扔在火里燒了。

拼音版約15:6 Rén ruò bù cháng zaì wǒ lǐmiàn, jiù xiàng zhīzǐ diū zaì waìmiàn kū gān, rén shí qǐlai, rēng zaì huǒ lǐ shāo le.

呂振中約15:6 人若不住在我里面,便像枝子扔在外面、枯乾了;人收集起來,扔在火里,就燒掉了。

新譯本約15:6 人若不住在我里面,就像枝子丟在外面枯干了,人把它們拾起來,丟在火里燒掉了。

現代譯約15:6 那不常跟我連結的人要被扔掉,像枯乾的枝子被扔掉,讓人撿去投在火里焚燒。

當代譯約15:6 不活在我里面的人,就像折斷的枝子,被丟在外面,以致枯乾,最后只有被人拾起來,丟在火里燒掉了。

思高本約15:6 誰若不住在我內,便彷佛枝條,丟在外面而枯乾了,人便把它拾起來,投入火中焚燒。

文理本約15:6 不恒在我者、猶枝見棄而槁、人拾而投于火焚之、

修訂本約15:6 人若不常在我里面,就像枝子被丟在外面,枯干了,人撿起來,扔進火里燒了。

KJV 英約15:6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.

NIV 英約15:6 If anyone does not remain in me, he is like a branch that is thrown away and withers; such branches are picked up, thrown into the fire and burned.

和合本約15:7 你們若常在我里面,我的話也常在你們里面;凡你們所愿意的,祈求就給你們成就。

拼音版約15:7 Nǐmen ruò cháng zaì wǒ lǐmiàn, wǒde huà ye cháng zaì nǐmen lǐmiàn, fán nǐmen suǒ yuànyì de, qíqiú jiù gei nǐmen chéngjiù.

呂振中約15:7 你們若住在我里面,而我的話又存(同字∶住)在你們里面,凡你們所愿意的、求,就給你們作成;

新譯本約15:7 你們若住在我里面,我的話也留在你們里面;無論你們想要什么,祈求,就給你們成就。

現代譯約15:7 如果你們常跟我連結,而我的話也常存在你們里面,你們無論要甚麼,求,就會得著。

當代譯約15:7 常跟我連接,聽我命令的人,就可以隨心所欲地向我求,我也會答應你們。

思高本約15:7 你們如果住在我內,而我的話也存在你們內,如此,你們愿意什麼,求罷! 必給你們成就。

文理本約15:7 若爾恒在我中、我言恒在爾中、凡爾所欲、求則成之、

修訂本約15:7 你們若常在我里面,我的話也常在你們里面,凡你們想要的,祈求,就給你們成全。

KJV 英約15:7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.

NIV 英約15:7 If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be given you.

和合本約15:8 你們多結果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了。

拼音版約15:8 Nǐmen duō jiē guǒzi, wǒ fù jiù yīncǐ dé róngyào, nǐmen ye jiù shì wǒde méntǔ le.

呂振中約15:8 使你們多結果子、而成為我的門徒;于此我父就得榮耀了。

新譯本約15:8 這樣,你們結出很多果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了。

現代譯約15:8 我父親將因你們結很多果實而得到榮耀,而你們也因此成為我的門徒。

當代譯約15:8 只要你們多結果子,我的父親就因此得榮耀,也證實你們真的是我的門徒了。

思高本約15:8 我父受光榮,即在於你們多結果實,如此你們就成為我的門徒。

文理本約15:8 爾結實孔繁、我父于此而榮、而爾乃為我徒也、

修訂本約15:8 你們多結果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了。

KJV 英約15:8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.

NIV 英約15:8 This is to my Father's glory, that you bear much fruit, showing yourselves to be my disciples.

和合本約15:9 我愛你們,正如父愛我一樣,你們要常在我的愛里。

拼音版約15:9 Wǒ aì nǐmen, zhēng rú fù aì wǒ yíyàng. nǐmen yào cháng zaì wǒde aì lǐ.

呂振中約15:9 父怎樣愛了我,我也怎樣愛了你們。你們要住在我的愛里。

新譯本約15:9 父怎樣愛我,我也怎樣愛你們;你們要住在我的愛里。

現代譯約15:9 正如父親愛我,我愛你們;你們要常生活在我的愛中。

當代譯約15:9 父上帝怎樣愛我,我也怎樣愛你們。你們要活在我的愛中;

思高本約15:9 正如父愛了我,同樣我也愛了你們;你們應存在我的愛內。

文理本約15:9 如父愛我、我亦愛爾、爾宜恒在我之愛中、

修訂本約15:9 我愛你們,正如父愛我一樣;你們要常在我的愛里。

KJV 英約15:9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.

NIV 英約15:9 "As the Father has loved me, so have I loved you. Now remain in my love.

和合本約15:10 你們若遵守我的命令,就常在我的愛里;正如我遵守了我父的命令,常在他的愛里。

拼音版約15:10 Nǐmen ruò zūnshǒu wǒde mìnglìng, jiù cháng zaì wǒde aì lǐ. zhēng rú wǒ zūnshǒu le wǒ fù de mìnglìng, cháng zaì tāde aì lǐ.

呂振中約15:10 你們若遵守我的誡命,就住在我的愛里,正如我遵守了我父的誡命,住在他的愛里一樣。

新譯本約15:10 如果你們遵守我的命令,就必定住在我的愛里,正像我遵守了我父的命令,住在他的愛里一樣。

現代譯約15:10 你們若遵守我的命令,你們會常生活在我的愛中,正像我遵守我父親的命令,而常在他的愛中一樣。

當代譯約15:10 你們若遵守我的命令,就是活在我的愛中了。正如我遵守父上帝的命令,活在父上帝的愛中一樣。

思高本約15:10 如果你們遵守我的命令, 便存在我的愛內,如我遵守了我父的命令而存在他的愛內一樣。

文理本約15:10 爾守我誡、則恒在我愛、如我守父誡、而恒在其愛矣、

修訂本約15:10 你們若遵守我的命令,就會常在我的愛里,正如我遵守了我父的命令,常在他的愛里。

KJV 英約15:10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.

NIV 英約15:10 If you obey my commands, you will remain in my love, just as I have obeyed my Father's commands and remain in his love.

和合本約15:11 這些事我已經對你們說了,是要叫我的喜樂存在你們心里,并叫你們的喜樂可以滿足。

拼音版約15:11 Zhèxie shì wǒ yǐjing duì nǐmen shuō le, shì yào jiào wǒde xǐlè, cún zaì nǐmen xīnli, bìng jiào nǐmen de xǐlè keyǐ mǎnzū.

呂振中約15:11 這些事我對你們說了,是要使我的喜樂存(同字∶住)在你們里面,并使你們的喜樂得以完滿。

新譯本約15:11 “我把這些事告訴了你們,好讓我的喜樂存在你們心里,并且使你們的喜樂滿溢。

現代譯約15:11 「我告訴你們這些事,為要使你們得到我的喜樂,讓你們的喜樂滿溢。

當代譯約15:11 我把這些事告訴你們,是要叫我的喜樂充滿你們,讓你們的喜樂因而滿溢。

思高本約15:11 我對你們講論了這些事,為使我的喜樂存在你們內,使你們的喜樂圓滿無缺。 」

文理本約15:11 我以是語爾、俾我之喜在爾中、俾爾之喜得盈也、

修訂本約15:11 "我已對你們說了這些事,是要讓我的喜樂存在你們心里,并讓你們的喜樂得以滿足。

KJV 英約15:11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.

NIV 英約15:11 I have told you this so that my joy may be in you and that your joy may be complete.

和合本約15:12 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。

拼音版約15:12 Nǐmen yào bǐcǐ xiàng aì, xiàng wǒ aì nǐmen yíyàng, zhè jiù shì wǒde mìnglìng.

呂振中約15:12 「你們要彼此相愛,像我愛了你們一樣;這就是我的誡命。

新譯本約15:12 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。

現代譯約15:12 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣;這是我的命令。

當代譯約15:12 所以,你們要彼此相愛,像我愛你們一樣。

思高本約15:12 這是我的命令: 你們該彼些相愛,如同我愛了你們一樣。

文理本約15:12 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、

修訂本約15:12 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這是我的命令。

KJV 英約15:12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.

NIV 英約15:12 My command is this: Love each other as I have loved you.

和合本約15:13 人為朋友舍命,人的愛心沒有比這個大的。

拼音版約15:13 Rén wéi péngyou shemìng, rén de aì xīn méiyǒu bǐ zhège gēng dà de.

呂振中約15:13 人替朋友放棄性命;沒有愛比這個大的。

新譯本約15:13 人為朋友舍命,人間的愛沒有比這個更大的了。

現代譯約15:13 一個人為朋友犧牲自己的性命,人間的愛沒有比這更偉大的了。

當代譯約15:13 為朋友舍命可說是人間最偉大的愛了,

思高本約15:13 人若為自己的朋友舍掉性命,再沒有比這更大的愛情了。

文理本約15:13 人為友捐生、愛莫大于此者、

修訂本約15:13 人為朋友舍命,人的愛心沒有比這個更大的了。

KJV 英約15:13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.

NIV 英約15:13 Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends.

和合本約15:14 你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。

拼音版約15:14 Nǐmen ruò zūnxíng wǒ suǒ fēn fù de, jiù shì wǒde péngyou le.

呂振中約15:14 你們、就是我的朋友,如果你們實行我所命令你們的。

新譯本約15:14 你們若行我所吩咐你們的,就是我的朋友了。

現代譯約15:14 你們若遵守我的命令,就是我的朋友了。

當代譯約15:14 你們如果肯照我的吩咐去做,就是我的朋友了。

思高本約15:14 你們如果實行我所命令你們的,你們就是我的朋友。

文理本約15:14 爾若行我所命、即我友也、

修訂本約15:14 你們若遵行我所命令的,就是我的朋友。

KJV 英約15:14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.

NIV 英約15:14 You are my friends if you do what I command.

和合本約15:15 以后我不再稱你們為仆人,因仆人不知道主人所做的事;我乃稱你們為朋友,因我從我父所聽見的,已經都告訴你們了。

拼音版約15:15 Yǐhòu wǒ bù zaì chēng nǐmen wéi púrén. yīn púrén bù zhīdào zhǔrén suǒ zuò de shì. wǒ nǎi chēng nǐmen wéi péngyou. yīn wǒ cōng wǒ fù suǒ tīngjian de. yǐjing dōu gàosu nǐmen le.

呂振中約15:15 今后我不再稱你們為仆人,因為仆人不知道主人所作的事;我乃是稱你們為朋友,因為我從我父所聽見的一切事,我都讓你們知道了。

新譯本約15:15 我不再稱你們為仆人,因為仆人不知道主人所作的事;我已經稱你們為朋友了,因為我從我父那里聽見的一切,都已經告訴你們了。

現代譯約15:15 我不再把你們當作仆人,因為仆人不知道主人所做的事。我把你們當作朋友,因為我已經把從我父親那里所聽到的一切都告訴了你們。

當代譯約15:15 我從父上帝那里所聽見的一切,都已經告訴你們了,從現在開始,你們就是我的朋友。我不再叫你們作我的仆人,因為主人的事,仆人是不知道的;但我從父上帝所聽到的,都已經告訴你們,這樣你們就是我的朋友了。

思高本約15:15 我不再稱你們為仆人,因為仆人不知道他主人所做的事。我稱你們為朋友,因為凡由我父聽來的一切,我都顯示給你們了。

文理本約15:15 今而后我不謂爾為仆、蓋仆不知其主所行、乃謂爾為友、因所聞于父者、已悉示爾、

修訂本約15:15 以后我不再稱你們為仆人,因為仆人不知道主人所做的事;但我稱你們為朋友,因為我從我父所聽見的一切都已經讓你們知道了。

KJV 英約15:15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.

NIV 英約15:15 I no longer call you servants, because a servant does not know his master's business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you.

和合本約15:16 不是你們揀選了我,是我揀選了你們;并且分派你們去結果子,叫你們的果子常存,使你們奉我的名,無論向父求什么,他就賜給你們。

拼音版約15:16 Bú shì nǐmen jiǎnxuǎn le wǒ, shì wǒ jiǎnxuǎn le nǐmen, bìngqie fèn paì nǐmen qù jiē guǒzi, jiào nǐmen de guǒzi chángcún. shǐ nǐmen fèng wǒde míng, wúlùn xiàng fù qiú shénme, tā jiù cìgei nǐmen.

呂振中約15:16 不是你們揀選了我,乃是我揀選了你們,并且分派你們去結果子,并使你們的果子得以長存(同字∶住),使你們奉我的名無論向父求什么,他就給你們。

新譯本約15:16 不是你們揀選了我,而是我揀選了你們,并且分派你們去結果子,就是結常存的果子,使你們奉我的名,無論向父求什么,他必定賜給你們。

現代譯約15:16 不是你們揀選了我,而是我揀選了你們,并且指派你們去結那會存續的果實。你們奉我的名,無論向父親求甚麼,他一定賜給你們。

當代譯約15:16 這不是由於你們的選擇,而是我揀選了你們,并且派你們出去,結永存的果子。這樣你們因我的名義,無論向父上帝求甚麼,他必會賜給你們。

思高本約15:16 不是你們揀選了我,而是我揀選了你們,并派你們去結果實,去結常存的果實;如此,你們因我的名無論向父求什麼,他必賜給你們。

文理本約15:16 非爾選我、乃我選爾立爾、俾爾往而結實、且俾爾實恒存、致爾以我名求父者、父則賜爾、

修訂本約15:16 不是你們揀選了我,而是我揀選了你們,并且派你們去結果子,讓你們的果子得以長存,好使你們奉我的名,無論向父求什么,他會賜給你們。

KJV 英約15:16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.

NIV 英約15:16 You did not choose me, but I chose you and appointed you to go and bear fruit--fruit that will last. Then the Father will give you whatever you ask in my name.

和合本約15:17 我這樣吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。

拼音版約15:17 Wǒ zhèyàng fēnfu nǐmen, shì yào jiào nǐmen bǐcǐ xiāng aì.

呂振中約15:17 我將這些事吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。

新譯本約15:17 我把這些事吩咐你們,是要你們彼此相愛。

現代譯約15:17 你們要彼此相愛;這就是我給你們的命令。」

當代譯約15:17 我這樣囑咐你們,是要叫你們彼此相愛。

思高本約15:17 這就是我命令你們的:你們應該彼此相愛。」

文理本約15:17 我以此命爾、使爾相愛、

修訂本約15:17 我這樣命令你們,是要你們彼此相愛。"

KJV 英約15:17 These things I command you, that ye love one another.

NIV 英約15:17 This is my command: Love each other.

和合本約15:18 世人若恨你們,你們知道(或作“該知道”)恨你們以先,已經恨我了。

拼音版約15:18 Shìrén ruò hèn nǐmen, nǐmen zhīdào ( huò zuò "gāi zhīdào" ) hèn nǐmen yǐ xiān, yǐjing hèn wǒ le.

呂振中約15:18 「世界若恨你們,你們該知道在恨你們以先、它已經恨了我了。

新譯本約15:18 “如果世人恨你們,你們要知道他們在恨你們以先,已經恨我了。

現代譯約15:18 「如果世人憎恨你們,你們該曉得,他們已先憎恨了我。

當代譯約15:18 如果世人恨你們,不必感到意外,因為你們該知道,他們恨我比你們還早。

思高本約15:18 「世界若恨你們,你們該知道,在你們以前,它已恨了我。

文理本約15:18 世若惡爾、爾知其先已惡我、

修訂本約15:18 "世人若恨你們,你們要知道,他們在恨你們以前已經恨我了。

KJV 英約15:18 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.

NIV 英約15:18 "If the world hates you, keep in mind that it hated me first.

和合本約15:19 你們若屬世界,世界必愛屬自己的;只因你們不屬世界,乃是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。

拼音版約15:19 Nǐmen ruò shǔ shìjiè, shìjiè bì aì shǔ zìjǐ de. zhī yīn nǐmen bù shǔ shìjiè. nǎi shì wǒ cōng shìjiè jiǎnxuǎn le nǐmen, suǒyǐ shìjiè jiù hèn nǐmen.

呂振中約15:19 你們若屬于世界,世界就必愛屬自己的;只因你們不屬于世界,乃是我揀選了你們出世界,故此世界恨你們。

新譯本約15:19 你們若屬于這世界,世人必定愛屬自己的;但因為你們不屬于世界,而是我從世界中揀選了你們,所以世人就恨你們。

現代譯約15:19 如果你們屬於這世界,世人一定愛那屬於他們自己的。可是,我從這世界中把你們揀選了出來,你們不屬於它;因此世人憎恨你們。

當代譯約15:19 如果你們是屬於這個世界,世界上的人一定會喜愛你們;可是你們不再屬於它,因為我已經把你們揀選出來,因此世人就恨你們了。

思高本約15:19 若是你們屬於世界,世界必喜愛你們,有如屬於自己的人;但因你們不屬於世界,而是我從世界中揀選了你們,為此,世界才恨你們。

文理本約15:19 爾若屬世、世必愛屬己者、爾非屬世、乃我選爾出乎世、故世惡爾焉、

修訂本約15:19 你們若屬世界,世界會愛屬自己的;只因你們不屬世界,而是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。

KJV 英約15:19 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.

NIV 英約15:19 If you belonged to the world, it would love you as its own. As it is, you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world. That is why the world hates you.

和合本約15:20 你們要記念我從前對你們所說的話:‘仆人不能大于主人。’他們若逼迫了我,也要逼迫你們;若遵守了我的話,也要遵守你們的話。

拼音版約15:20 Nǐmen yào jìniàn wǒ cōng qián duì nǐmen suǒ shuō de huà, púrén bùnéng dà yú zhǔrén. tāmen ruò bīpò le wǒ, ye yào bīpò nǐmen. ruò zūnshǒu le wǒde huà, ye yào zūnshǒu nǐmen de huà.

呂振中約15:20 你們要記得我對你們說過的話∶『仆人不比主人大』。他們若逼迫了我,也必逼迫你們;若遵守了我的話,也必遵守你們的話。

新譯本約15:20 你們要記住我對你們說過的話:‘仆人不能大過主人。’他們若迫害我,也必定迫害你們;他們若遵守我的話,也必定遵守你們的話。

現代譯約15:20 你們要記住我對你們說過的話:『奴仆不比主人大。』如果他們迫害過我,他們也會迫害你們;如果他們遵從我的話,他們也會遵從你們的話。

當代譯約15:20 記得我從前講過‘仆人不能大過主人’這句話嗎?所以,他們若迫害我,也必迫害你們;他們若聽我的話,也必聽你們的話。

思高本約15:20 你們要記得我對你們所說過的話:沒有仆人大過主人的;如果人們迫害了我,也要迫害你們; 如果他們遵守了我的話,也要遵守你們的

文理本約15:20 宜憶我言云、仆不大于主、人若窘逐我、亦將窘逐爾、若守我言、亦將守爾言矣、

修訂本約15:20 你們要記得我對你們說過的話:'仆人不大于主人。'他們若迫害了我,也會迫害你們,他們若遵守了我的話,也會遵守你們的話。

KJV 英約15:20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.

NIV 英約15:20 Remember the words I spoke to you: 'No servant is greater than his master.' If they persecuted me, they will persecute you also. If they obeyed my teaching, they will obey yours also.

和合本約15:21 但他們因我的名要向你們行這一切的事,因為他們不認識那差我來的。

拼音版約15:21 Dàn tāmen yīn wǒde míng, yào xiàng nǐmen xíng zhè yīqiè de shì, yīnwei tāmen bú rènshi nà chāi wǒ lái de.

呂振中約15:21 但因我名的緣故、這一切事他們是會向你們行的,因為他們不認識那差我來的。

新譯本約15:21 但他們因著我的名,要向你們行這一切,因為他們不認識那差我來的。

現代譯約15:21 為了我的緣故,他們要對你們做這一切事,因為他們不認識差遣我來的那位。

當代譯約15:21 因我的緣故,世人一定逼迫你們,因為他們不認識那差我來的上帝。

思高本約15:21 但是,他們為了我名字的緣故,要向你們做這一切,因為他們不認識那派遣我來的。

文理本約15:21 人將因我名悉以是加爾、不識遣我者故也、

修訂本約15:21 但他們要因我的名向你們做這一切的事,因為他們不認識差我來的那位。

KJV 英約15:21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.

NIV 英約15:21 They will treat you this way because of my name, for they do not know the One who sent me.

和合本約15:22 我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。

拼音版約15:22 Wǒ ruò méiyǒu lái jiàoxun tāmen, tāmen jiù méiyǒu zuì. dàn rújīn tāmende zuì wú kè tuī wei le.

呂振中約15:22 我若沒有來對他們講話,他們就沒有罪;如今呢、他們的罪是無可推諉的了。

新譯本約15:22 如果我沒有來,也沒有對他們講過什么,他們就沒有罪;但現在他們的罪是無可推諉的了。

現代譯約15:22 如果我沒有來,沒有教訓過他們,他們就沒有罪;如今,他們的罪是無可推諉的了。

當代譯約15:22 我如果沒有來過世上教訓他們,他們就沒有罪;但現在他們的罪是免不了的,

思高本約15:22 假使我沒有來,沒有教訓他們,他們就沒有罪;但現在他們對自己的罪,是無可推諉。

文理本約15:22 若我未來誨之、彼則無罪、今其罪無可諉矣、

修訂本約15:22 我若沒有來教導他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。

KJV 英約15:22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.

NIV 英約15:22 If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin.

和合本約15:23 恨我的,也恨我的父。

拼音版約15:23 Hèn wǒde, ye hèn wǒde fù.

呂振中約15:23 恨我的,也恨我的父。

新譯本約15:23 恨我的,也恨我的父。

現代譯約15:23 憎恨我的,也憎恨我的父親。

當代譯約15:23 因為他們憎恨我,也憎恨我的父親。

思高本約15:23 恨我的,也恨我的父。

文理本約15:23 惡我者、亦惡我父、

修訂本約15:23 恨我的也恨我的父。

KJV 英約15:23 He that hateth me hateth my Father also.

NIV 英約15:23 He who hates me hates my Father as well.

和合本約15:24 我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。

拼音版約15:24 Wǒ ruò méiyǒu zaì tāmen zhōngjiān xíng guō biérén wèicéng xíng de shì, tāmen jiù méiyǒu zuì. dàn rújīn lián wǒ yǔ wǒde fù, tāmen ye kànjian ye hèn wù le.

呂振中約15:24 我若沒有在他們中間行過別人所沒有行過的事,他們就沒有罪;如今呢、連我與我的父、他們都看見了,也都恨惡了。

新譯本約15:24 如果我沒有在他們中間作過別人沒有作過的事,他們就沒有罪;但現在我和我的父,他們都看見了,也都恨惡。

現代譯約15:24 如果我沒有在他們當中做了那從來沒有人做過的事,他們就沒有罪。事實上,他們已經看見我所做的,卻還憎恨我,也憎恨我的父親。

當代譯約15:24 我如果沒有在他們當中行過空前的神跡,他們還可以算是無罪;然而,他們是親眼地看見了,而且還恨我,也恨我的父親。

思高本約15:24 假使我在他們中,沒有做過其他任何人從未做過的事業,他們便沒有罪;然而,現在他們看見了卻仍恨了我和我父。

文理本約15:24 我若未于其中行人所未行者、彼則無罪、今彼于我及父、且見且惡矣、

修訂本約15:24 我若沒有在他們中間做過別人未曾做的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見了,也恨惡了。

KJV 英約15:24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.

NIV 英約15:24 If I had not done among them what no one else did, they would not be guilty of sin. But now they have seen these miracles, and yet they have hated both me and my Father.

和合本約15:25 這要應驗他們律法上所寫的話,說:‘他們無故恨我。’

拼音版約15:25 Zhè yào yìngyàn tāmen lǜfǎ shǎng suǒ xiè de huà shuō, tāmen wú gù hèn wǒ.

呂振中約15:25 不過,這是要應驗他們律法書上所寫的話說∶『他們無緣無故地恨我』。

新譯本約15:25 這就應驗了他們律法上所寫的話:‘他們無故地恨我。’

現代譯約15:25 但是,這無非要應驗他們的法律書上所寫的:『他們無緣無故地憎恨我!』

當代譯約15:25 這正應驗了他們律法書上的話:‘他們無緣無故地憎恨我。’

思高本約15:25 但這是為應驗他們法律上所記載的話:『他們無故地惱恨了我。』

文理本約15:25 此乃應其律所載云、彼無故惡我也、

修訂本約15:25 這是要應驗他們律法上所寫的話:'他們無故地恨我。'

KJV 英約15:25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.

NIV 英約15:25 But this is to fulfill what is written in their Law: 'They hated me without reason.'

和合本約15:26 但我要從父那里差保惠師來,就是從父出來真理的圣靈,他來了,就要為我作見證。

拼音版約15:26 Dàn wǒ yào cōng fù nàli chāi bǎo huì shī lái, jiù shì cōng fù chūlai zhēn lǐ de Shènglíng. tā lái le, jiù yào wéi wǒ zuò jiànzhèng.

呂振中約15:26 但那幫助者、我從父那里所要差來找你們的、真理之靈、從父而出的,那一位來的時候、就要為我作見證了。

新譯本約15:26 “我從父那里要差來給你們的保惠師,就是從父那里出來的真理的靈,他來到的時候,要為我作見證。

現代譯約15:26 「但是,那出自父親的慰助者要來;他就是真理的靈。我從父親那里差他來的時候,他要為我作證。

當代譯約15:26 我要從父上帝那里差保惠師來,就是從父上帝差來真理的圣靈。他來的時候,就要為我作證。

思高本約15:26 當護慰者,就是我從父那里要給你們派遣的,那發於父的真理之神來到時,他必要為我作證;

文理本約15:26 但我自父將遣于爾之保惠師、即出于父真理之神、既至、必為我證、

修訂本約15:26 "但我要從父那里差保惠師來,就是從父出來的那真理的靈,他來的時候要為我作見證。

KJV 英約15:26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:

NIV 英約15:26 "When the Counselor comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes out from the Father, he will testify about me.

和合本約15:27 你們也要作見證,因為你們從起頭就與我同在。

拼音版約15:27 Nǐmen ye yào zuò jiànzhèng, yīnwei nǐmen cōng qǐtóu jiù yǔ wǒ tóng zaì.

呂振中約15:27 你們呢、也要作見證,因為從起初你們就同我在一起。

新譯本約15:27 你們也要作見證,因為從開始你們就是跟我在一起的。”

現代譯約15:27 同樣,你們也要為我作證,因為你們從開始就跟我在一起。

當代譯約15:27 你們既然從開始就與我在一起,你們也該為我作證。

思高本約15:27 并且你們也要作證,因為你們從開始就和我在一起。」

文理本約15:27 爾亦為證、以爾自始偕我也、

修訂本約15:27 你們也要作見證,因為你們從起初就與我同在。"

KJV 英約15:27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.

NIV 英約15:27 And you also must testify, for you have been with me from the beginning.

和合本約15:1 我是真葡萄樹,我父是栽培的人。

和合本約15:2 凡屬我不結果子的枝子,他就剪去;凡結果子的,他就修理干凈,使枝子結果子更多。

和合本約15:3 現在你們因我講給你們的道,已經干凈了。

和合本約15:4 你們要常在我里面,我也常在你們里面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我里面,也是這樣。

和合本約15:5 我是葡萄樹,你們是枝子;常在我里面的,我也常在他里面,這人就多結果子。因為離了我,你們就不能做什么。

和合本約15:6 人若不常在我里面,就像枝子丟在外面枯干,人拾起來扔在火里燒了。

和合本約15:7 你們若常在我里面,我的話也常在你們里面;凡你們所愿意的,祈求就給你們成就。

和合本約15:8 你們多結果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了。

和合本約15:9 我愛你們,正如父愛我一樣,你們要常在我的愛里。

和合本約15:10 你們若遵守我的命令,就常在我的愛里;正如我遵守了我父的命令,常在他的愛里。

和合本約15:11 這些事我已經對你們說了,是要叫我的喜樂存在你們心里,并叫你們的喜樂可以滿足。

和合本約15:12 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。

和合本約15:13 人為朋友舍命,人的愛心沒有比這個大的。

和合本約15:14 你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。

和合本約15:15 以后我不再稱你們為仆人,因仆人不知道主人所做的事;我乃稱你們為朋友,因我從我父所聽見的,已經都告訴你們了。

和合本約15:16 不是你們揀選了我,是我揀選了你們;并且分派你們去結果子,叫你們的果子常存,使你們奉我的名,無論向父求什么,他就賜給你們。

和合本約15:17 我這樣吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。

和合本約15:18 世人若恨你們,你們知道(或作“該知道”)恨你們以先,已經恨我了。

和合本約15:19 你們若屬世界,世界必愛屬自己的;只因你們不屬世界,乃是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。

和合本約15:20 你們要記念我從前對你們所說的話:‘仆人不能大于主人。’他們若逼迫了我,也要逼迫你們;若遵守了我的話,也要遵守你們的話。

和合本約15:21 但他們因我的名要向你們行這一切的事,因為他們不認識那差我來的。

和合本約15:22 我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。

和合本約15:23 恨我的,也恨我的父。

和合本約15:24 我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。

和合本約15:25 這要應驗他們律法上所寫的話,說:‘他們無故恨我。’

和合本約15:26 但我要從父那里差保惠師來,就是從父出來真理的圣靈,他來了,就要為我作見證。

和合本約15:27 你們也要作見證,因為你們從起頭就與我同在。

靈修版注釋 | 新舊約輔讀 | 圣經串珠注釋 | 每日研經叢書 | 馬唐納注釋 | 豐盛的生命 | 21世紀圣經 | 丁道爾注釋 | 啟導本注釋

基督教歌譜 在與您共讀圣經 
下期快乐十分走势图