圣經搜索 圣經朗讀 圣經下載 圣經apk 圣經圖片 圣經地圖
NIV KJV
每時靈糧:
圣經目錄
舊約
創世記 出埃及記 利未記 民數記 申命記 約書亞記 士師記 路得記 撒母耳記上 撒母耳記下 列王紀上 列王紀下 歷代志上 歷代志下 以斯拉記 尼希米記 以斯帖記 約伯記 詩篇 箴言 傳道書 雅歌 以賽亞書 耶利米書 耶利米哀歌 以西結書 但以理書 何西阿書 約珥書 阿摩司書 俄巴底亞書 約拿書 彌迦書 那鴻書 哈巴谷書 西番雅書 哈該書 撒迦利亞書 瑪拉基書
新約
馬太福音 馬可福音 路加福音 約翰福音 使徒行傳 羅馬書 哥林多前書 哥林多后書 加拉太書 以弗所書 腓立比書 歌羅西書 帖撒羅尼迦前書 帖撒羅尼迦后書 提摩太前書 提摩太后書 提多書 腓利門書 希伯來書 雅各書 彼得前書 彼得后書 約翰一書 約翰二書 約翰三書 猶大書 啟示錄
文章推薦
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
 
  • 切換到多版
  • 和合本圣經
[圣經人地名詞典]  [我要查字典]  [ 字體: ]

和合本約16:1 我已將這些事告訴你們,使你們不至于跌倒。

拼音版約16:1 Wǒ yǐ jiāng zhèxie shì gàosu nǐmen, shǐ nǐmen búzhìyú diēdǎo.

呂振中約16:1 這些事我對你們說了,是要使你們不絆跌。

新譯本約16:1 “我把這些事告訴了你們,使你們不致后退。

現代譯約16:1 「我把這些事告訴了你們,為要使你們的信心不至於動搖。

當代譯約16:1 我把這些事告訴你們,是要使你們遭遇患難的時候,仍然不至動搖。

思高本約16:1 「我給你們講論了這些事,免得你們的信仰受動搖。

文理本約16:1 我以此語爾、免爾傾覆、

修訂本約16:1 "我對你們說了這些事,是要使你們不至于跌倒。

KJV 英約16:1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.

NIV 英約16:1 "All this I have told you so that you will not go astray.

和合本約16:2 人要把你們趕出會堂,并且時候將到,凡殺你們的,就以為是事奉 神。

拼音版約16:2 Rén yào bǎ nǐmen gǎn chū gōngtáng. bìngqie shíhou jiāng dào, fán shā nǐmen de, jiù yǐwéi shì shìfèng shén.

呂振中約16:2 人必將你們革出會堂;不但如此,時候必到,凡殺你們的、且要以為是獻事奉與上帝呢!

新譯本約16:2 人要把你們趕出會堂;并且時候要到,所有要殺害你們的人,以為這樣就是事奉 神。

現代譯約16:2 他們要把你們趕出會堂;而且時刻就要到了,那殺害你們的人還以為做這種事情是在對上帝盡義務。

當代譯約16:2 將來,有人要革除你們的教籍,甚至殺害你們,他們還滿以為是在事奉上帝呢。

思高本約16:2 人要把你們逐出會堂;并且時候必到,凡殺害你們的,還以為是盡恭敬天主的義務。

文理本約16:2 人將逐爾出會、且時將至、殺爾者、自以為事上帝也、

修訂本約16:2 人要把你們趕出會堂,而且時候將到,凡殺你們的還以為是在事奉上帝。

KJV 英約16:2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.

NIV 英約16:2 They will put you out of the synagogue; in fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God.

和合本約16:3 他們這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。

拼音版約16:3 Tāmen zhèyàng xíng, shì yīn wèicéng rènshi fù, ye wèicéng rènshi wǒ.

呂振中約16:3 他們必這樣行,是因為他們沒認識過父,也沒認識過我。

新譯本約16:3 他們要作這些事,因為他們不認識父,也不認識我。

現代譯約16:3 其實,他們這樣做是因為他們既不認識父親,也不認識我。

當代譯約16:3 他們這樣做,是因為他們根本不認識父上帝,也不認識我。

思高本約16:3 他們這樣做,是因為沒有認識父,也沒有認識我。

文理本約16:3 如是、因其未識父與我也、

修訂本約16:3 他們這樣做,是因為沒有認識父,也沒有認識我。

KJV 英約16:3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.

NIV 英約16:3 They will do such things because they have not known the Father or me.

和合本約16:4 我將這事告訴你們,是叫你們到了時候,可以想起我對你們說過了。我起先沒有將這事告訴你們,因為我與你們同在。

拼音版約16:4 Wǒ jiāng zhèxie shì gàosu nǐmen, shì jiào nǐmen dào le shíhou, keyǐ xiǎngqǐ wǒ duì nǐmen shuō guō le. wǒ qǐxiān méiyǒu jiāng zhè shì gàosu nǐmen, yīnwei wǒ yǔ nǐmen tóng zaì.

呂振中約16:4 但是我將這些事對你們說了,是要使你們在其定時到了再想起它,想起我曾對你們說過了。「從起初我沒有將這些事告訴你們,是因為我還同你們在一起。

新譯本約16:4 我把這些事告訴了你們,讓你們到了那個時候,可以想起我告訴過你們了。我起初沒有把這些事告訴你們,因為我跟你們在一起。

現代譯約16:4 我告訴你們這些事,為要讓你們在這時刻來臨時記得我曾經對你們說過了。」「我當初沒有告訴你們這些事,是因為我一直跟你們在一起。

當代譯約16:4 我現在把這些事情告訴你們,目的是要叫你們在事情發生的時候,可以想起這些事我早就跟你們講過。我以前沒有提起,那是因為我還跟你們在一起。

思高本約16:4 我給你們講論了這一切,是為叫你們在這一切發生時,想起我早就告訴了你們這一切。這些事起初我沒有告訴你們,因為我還與你們同在。」

文理本約16:4 我以是語爾、時至、俾爾憶及我嘗言之、初未以此語爾者、以我偕爾也、

修訂本約16:4 我對你們說了這些事,是要在他們做這些事的時候,你們會想起我對你們說過的話。"

KJV 英約16:4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.

NIV 英約16:4 I have told you this, so that when the time comes you will remember that I warned you. I did not tell you this at first because I was with you.

和合本約16:5 現今我往差我來的父那里去,你們中間并沒有人問我:‘你往哪里去?’

拼音版約16:5 Xiànjīn wǒ wǎng chāi wǒ lái de fù nàli qù. nǐmen zhōngjiān bìng méiyǒu rén wèn wǒ, nǐ wǎng nàli qù.

呂振中約16:5 如今我要往差我的那里去,你們中間沒有人問我『你住哪里去?』

新譯本約16:5 “現在我要到那差我來的那里去,你們中間并沒有人問:‘你到哪里去?’

現代譯約16:5 現在我要回到那位差我來的那里去,你們當中沒有人問我『你要到哪里去?』

當代譯約16:5 現在我要往差我來的上帝那里去,但你們竟不問我去哪里,

思高本約16:5 「現在我就往派遣我者那里去,你們中卻沒有人問我:你往那里去?

文理本約16:5 我今歸于遣我者、爾中無人問我何往、

修訂本約16:5 現在我要到差我來的父那里去,你們中間卻沒有人問我'你去哪里?'

KJV 英約16:5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?

NIV 英約16:5 "Now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, 'Where are you going?'

和合本約16:6 只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。

拼音版約16:6 Zhī yīn wǒ jiāng zhè shìqing gàosu nǐmen, nǐmen jiù mǎn xīn yōuchóu.

呂振中約16:6 只因我將這些事對你們說了,憂愁竟充滿了你們的心!

新譯本約16:6 然而因為我把這些事告訴了你們,你們心里就充滿憂愁。

現代譯約16:6 可是,因為我把這些事告訴了你們,你們心里竟充滿憂愁。

當代譯約16:6 只知道發愁;

思高本約16:6 只因我給你們說了這話,你們就滿心憂悶。

文理本約16:6 第因我以是語爾、憂充爾心矣、

修訂本約16:6 只因我對你們說了這些事,你們就滿心憂愁。

KJV 英約16:6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.

NIV 英約16:6 Because I have said these things, you are filled with grief.

和合本約16:7 然而我將真情告訴你們,我去是與你們有益的。我若不去,保惠師就不到你們這里來;我若去,就差他來。

拼音版約16:7 Ránér wǒ jiāng zhēn qíng gàosu nǐmen. wǒ qù shì yǔ nǐmen yǒu yì de. wǒ ruò bù qù, bǎo huì shī jiù bù dào nǐmen zhèlǐ lái. wǒ ruò qù, jiù chāi tā lái.

呂振中約16:7 然而我將真情告訴你們∶我去、是于你們有益的。我若不去,那幫助者就決不會來找你們;我若去,就要差他來找你們。

新譯本約16:7 但我要把實情告訴你們,我去是對你們有益的。如果我不去,保惠師就不會到你們這里來;我若去了,就會差他到你們這里來。

現代譯約16:7 然而,我實在告訴你們,我去,對你們是有益的;我不去,那慰助者就不會到你們這里來;我去了,就差他來。

當代譯約16:7 其實我去是對你們有益的。因為如果我不去,保惠師就不會來,我去了,就派他到你們這里來。

思高本約16:7 然而,我將真情告訴你們:我去為你們有益,因為我若不去,護慰者便不會到你們這 來;我若去了,就要派遣他到你們這 來。

文理本約16:7 然我以誠語爾、我往、則益爾、不往、保惠師弗來、往則遣之就爾、

修訂本約16:7 然而,我把真情告訴你們,我去對你們是有益的。我若不去,保惠師就不會到你們這里來;我若去,就差他到你們這里來。

KJV 英約16:7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.

NIV 英約16:7 But I tell you the truth: It is for your good that I am going away. Unless I go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you.

和合本約16:8 他既來了,就要叫世人為罪、為義、為審判,自己責備自己。

拼音版約16:8 Tā jì lái le, jiù yào jiào shìrén wéi zuì, wéi yì, wéi shenpàn, zìjǐ zébeì zìjǐ.

呂振中約16:8 那一位來了,就要指著罪、指著義、指著審判、叫世人自知有罪。

新譯本約16:8 他來了,就要在罪、在義、在審判各方面指證世人的罪。

現代譯約16:8 他來的時候,他要向世人證明,他們對於罪,對於義,對於上帝審判的觀念都錯了。

當代譯約16:8 他來了,要指明甚麼是罪,甚麼是義,甚麼是審判,使世人知道自己有罪。

思高本約16:8 當他來到時,就要指證世界關於罪惡、正義和審判所犯的錯誤:

文理本約16:8 至則以罪、以義、以鞫、使世自訟、

修訂本約16:8 他來的時候,要為罪、為義,為審判,指證世人;

KJV 英約16:8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

NIV 英約16:8 When he comes, he will convict the world of guilt in regard to sin and righteousness and judgment:

和合本約16:9 為罪,是因他們不信我;

拼音版約16:9 Wéi zuì, shì yīn tāmen bù xìn wǒ.

呂振中約16:9 指著罪呢、是因為他們不信我;

新譯本約16:9 在罪方面,是因為他們不信我;

現代譯約16:9 他們對罪的觀念錯了,因為他們不信我;

當代譯約16:9 罪的意思就是指他們不相信我;

思高本約16:9 關於罪惡,因為他們沒有信從我;

文理本約16:9 以罪、因其弗信我、

修訂本約16:9 為罪,是因他們不信我;

KJV 英約16:9 Of sin, because they believe not on me;

NIV 英約16:9 in regard to sin, because men do not believe in me;

和合本約16:10 為義,是因我往父那里去,你們就不再見我;

拼音版約16:10 Wéi yì, shì yīn wǒ wǎng fù nàli qù, nǐmen jiù bù zaìjiàn wǒ.

呂振中約16:10 指著義呢、是因為我往父那里去,而你們必不再見我;

新譯本約16:10 在義方面,是因為我到父那里去,你們就再看不見我;

現代譯約16:10 他們對義的觀念錯了,因為我往父親那里去,你們再也看不見我;

當代譯約16:10 義的意思,就是指我要到父上帝那里去,你們再也看不到我;

思高本約16:10 關於正義,因為我往父那里去,而你們再見不到我;

文理本約16:10 以義、因我歸父、爾不復見我、

修訂本約16:10 為義,是因我到父那里去,你們將不再見到我;

KJV 英約16:10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;

NIV 英約16:10 in regard to righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;

和合本約16:11 為審判,是因這世界的王受了審判。”

拼音版約16:11 Wéi shenpàn, shì yīn zhè shìjiè de wàng shòu le shenpàn.

呂振中約16:11 指著審判呢、是因為這世界的執政者己經受了審判。

新譯本約16:11 在審判方面,是因為這世界的統治者已經受了審判。

現代譯約16:11 他們對審判的觀念錯了,因為這世界的王已經受了審判。

當代譯約16:11 至於審判,就是指這世界的王受到判決。

思高本約16:11 關於審判,因為這世界的首領已被判斷了。

文理本約16:11 以鞫、因斯世之君見鞫也、

修訂本約16:11 為審判,是因這世界的統治者已受了審判。

KJV 英約16:11 Of judgment, because the prince of this world is judged.

NIV 英約16:11 and in regard to judgment, because the prince of this world now stands condemned.

和合本約16:12 我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了(或作“不能領會”)。

拼音版約16:12 Wǒ hái yǒu hǎoxiē shì yào gàosu nǐmen, dàn nǐmen xiànzaì dāndāng bù le ( huò zuò "bùnéng lǐng huì" ).

呂振中約16:12 「我還有許多事要告訴你們,你們現在卻擔受不了。

新譯本約16:12 “我還有許多事要告訴你們,可是你們現在擔當不了;

現代譯約16:12 「我還有許多事要告訴你們,可是你們現在擔負不了。

當代譯約16:12 本來我還有許多事情要告訴你們,可是你們現在不明白。

思高本約16:12 我本來還有許多事要告訴你們,然而你們現在不能擔負。

文理本約16:12 我尚有多端語爾、但爾今弗克勝之、

修訂本約16:12 "我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了。

KJV 英約16:12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.

NIV 英約16:12 "I have much more to say to you, more than you can now bear.

和合本約16:13 只等真理的圣靈來了,他要引導你們明白(原文作“進入”)一切的真理,因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,并要把將來的事告訴你們。

拼音版約16:13 Zhī deng zhēnlǐ de Shènglíng lái le, tā yào yǐndǎo nǐmen míngbai ( yuánwén zuò "jìnrù" ) yīqiè de zhēnlǐ. yīnwei tā bù shì píng zìjǐ shuō de, nǎi shì bǎ tā suǒ tīngjian de dōu shuō chūlai. bìng yào bǎ jiānglái de shì gàosu nǐmen.

呂振中約16:13 只等那一位真理之靈來了,他就要引導你們進入一切的真理∶因為他不是憑著自己來說話,他乃是要把所聽見的都說出來,并且要把將來的事都傳告你們。

新譯本約16:13 只等真理的靈來了,他要引導你們進入一切真理。他不是憑著自己說話,而是把他聽見的都說出來,并且要把將來的事告訴你們。

現代譯約16:13 等到賜真理的圣靈來了,他要指引你們進到一切的真理中。他不憑著自己說話,而是把他所聽到的告訴你們,并且要說出將來的事。

當代譯約16:13 等到真理的圣靈來了,他自然會指導你們,讓你們明白一切的真理。他說的,也不是出於自己的意思,而是把從父上帝那里聽見的,特別是有關將來的事,都告訴你們。

思高本約16:13 當那一位真理之神來時,他要把你們引入一切真理,因為他不憑自己講論,只把他所聽到的講出來,并把未來的事傳告你們。

文理本約16:13 迨真理之神至、將導爾悉明真理、蓋彼非由己而言、乃言其所聞、且以將來者示爾、

修訂本約16:13 但真理的靈來的時候,他要引導你們進入一切真理。因為他不是憑著自己說的,而是把他所聽見的都說出來,并且要把將要來的事向你們傳達。

KJV 英約16:13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.

NIV 英約16:13 But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come.

和合本約16:14 他要榮耀我,因為他要將受于我的告訴你們。

拼音版約16:14 Tā yào róngyào wǒ. yīnwei tā yào jiāng shòu yú wǒde, gàosu nǐmen.

呂振中約16:14 那一位必榮耀我,因為他必從我領受,而傳告你們。

新譯本約16:14 他要榮耀我,因為他要把從我那里所領受的告訴你們。

現代譯約16:14 他要榮耀我,因為他要把我所要說的告訴你們。

當代譯約16:14 他也要把從我那里領會的指示你們,因而使我得榮耀。

思高本約16:14 他要光榮我,因為他要把由我所領受的,傳告給你們。

文理本約16:14 彼將榮我、蓋以取于我者示爾也、

修訂本約16:14 他要榮耀我,因為他要把從我領受的向你們傳達。

KJV 英約16:14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.

NIV 英約16:14 He will bring glory to me by taking from what is mine and making it known to you.

和合本約16:15 凡父所有的,都是我的,所以我說,他要將受于我的告訴你們。

拼音版約16:15 Fán fù suǒyǒude, dōu shì wǒde, suǒyǐ wǒ shuō, tā yào jiāng shòu yú wǒde, gàosu nǐmen.

呂振中約16:15 凡父所有的都是我的∶故此我說、他從我領受,就要傳告你們。

新譯本約16:15 父所有的一切,都是我的;所以我說,他要把從我那里所領受的告訴你們。

現代譯約16:15 我父親所有的一切都是我的,所以我說,圣靈要把我所要說的告訴你們。」

當代譯約16:15 因為父上帝的一切都是我的,所以我才說他要把從我那里領會的告訴你們。

思高本約16:15 凡父所有的一切,都是我的;為此我說:他要由我領受而傳告給你們。」

文理本約16:15 凡父所有者、即我有、故曰、以取于我者示爾也、

修訂本約16:15 凡父所有的都是我的,所以我說,他要把從我領受的向你們傳達。"

KJV 英約16:15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.

NIV 英約16:15 All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will take from what is mine and make it known to you.

和合本約16:16 等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。”

拼音版約16:16 Deng bù duō shí, nǐmen jiù bùdé jiàn wǒ. zaì deng bù duō shí, nǐmen hái yào jiàn wǒ.

呂振中約16:16 「一會兒你們就不得以再見我;再一會兒你們就得以見我。」

新譯本約16:16 “不久,你們不會再看見我;再過不久,你們還要看見我。”

現代譯約16:16 「過一會兒,你們就看不見我了;然而,再過一會兒,你們還要看見我。」

當代譯約16:16 等一會兒,你們就見不到我,不過再過一會兒,你們又看見我了。”

思高本約16:16 「只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我。」

文理本約16:16 頃之、爾不見我、又頃之、爾復見我、

修訂本約16:16 "不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我。"

KJV 英約16:16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.

NIV 英約16:16 "In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me."

和合本約16:17 有幾個門徒就彼此說:“他對我們說‘等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我’;又說‘因我往父那里去’,這是什么意思呢?”

拼音版約16:17 Yǒu jǐ gè méntǔ jiù bǐcǐ shuō, tā duì wǒmen shuō, deng bù duō shí, nǐmen jiù bùdé jiàn wǒ. zaì deng bù duō shí, nǐmen hái yào jiàn wǒ. yòu shuō, yīn wǒ wǎng fù nàli qù. zhè shì shénme yìsi ne.

呂振中約16:17 于是他門徒中就彼此說∶「他對我們說『一會兒、你們就不得以見我;再一會兒你們就得以見我』;又說,『因為我往父那里去』∶這是什么意思呢?」

新譯本約16:17 于是他的門徒中有幾個彼此說:“他對我們說:‘不久,你們不會看見我;再過不久,你們還要看見我。’又說:‘因為我到父那里去。’這是什么意思呢?”

現代譯約16:17 門徒當中有幾個人彼此說:「他告訴我們:『過一會兒,你們就看不見我了;然而,再過一會兒,你們還要看見我』;又說:『因為我要到父親那里去。』這些話是甚麼意思呢?」

當代譯約16:17 “一會兒見不到,一會兒又見到,他究竟在說甚麼呢?他又說‘要到父上帝那里去’,這到底是甚麼意思呢?

思高本約16:17 於是他門徒中有幾個彼此說:「他給我們所說的:『只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我。』還有『我往父那里去』,是什麼意思?」

文理本約16:17 其徒或相語曰、彼云、頃之不見我、又頃之復見我、且云、因我歸父、此言何也、

修訂本約16:17 有幾個門徒彼此說:"他對我們說'不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我';又說'因我到父那里去'。這是什么意思呢?"

KJV 英約16:17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?

NIV 英約16:17 Some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and'Because I am going to the Father'?"

和合本約16:18 門徒彼此說:“他說‘等不多時’到底是什么意思呢?我們不明白他所說的話。”

拼音版約16:18 Méntǔ bǐcǐ shuō, tā shuō deng bù duō shí, dàodǐ shì shénme yìsi ne. wǒmen bù míngbai tā suǒ shuō de huà.

呂振中約16:18 有人就說∶「他說的這『一會兒』是什么意思、我們不曉得他講什么。」

新譯本約16:18 他們又說:“他所說的‘不久’,是什么意思呢?我們不曉得他在講什么。”

現代譯約16:18 也有人問:「他所說的『過一會兒』是指甚麼呢?我們不曉得他在說些甚麼!」

當代譯約16:18 甚麼是一會兒呢?我們真不明白!”幾個門徒議論紛紛。

思高本約16:18 又說:「他說的『這只有片時』,究竟有什麼意思?我們不明白他講什麼。」

文理本約16:18 又曰、頃之云者、何也、我不知其所謂也、

修訂本約16:18 于是門徒說:"他說'不久'到底是什么意思呢?我們不明白他說什么。"

KJV 英約16:18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.

NIV 英約16:18 They kept asking, "What does he mean by'a little while'? We don't understand what he is saying."

和合本約16:19 耶穌看出他們要問他,就說:“我說‘等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我’,你們為這話彼此相問嗎?

拼音版約16:19 Yēsū kān chū tāmen yào wèn tā, jiù shuō, wǒ shuō deng bù duō shí, nǐmen jiù bùdé jiàn wǒ, zaì deng bù duō shí, nǐmen hái yào jiàn wǒ. nǐmen wéi zhè huà bǐcǐ xiàng wèn má.

呂振中約16:19 耶穌知道他們想要問他,就對他們說∶「我說『一會兒你們就不得以見我;再一會兒你們就得以見我」;你們是不是為了這一點來彼此探問呢?

新譯本約16:19 耶穌知道他們想問他,就說:“我所說的‘不久,你們不會看見我;再過不久,你們還要看見我’,你們為了這話彼此議論嗎?

現代譯約16:19 耶穌知道他們想問的,就對他們說:「我說:『過一會兒,你們看不見我了;然而,再過一會兒,你們還要看見我』;你們彼此在討論這句話嗎?

當代譯約16:19 耶穌知道他們不明白,就解釋說:“我剛才說的,你們是不是不明白?

思高本約16:19 耶穌看出他們愿意問他,就對他們說:「你們不是彼此詢問我所說的:『只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我』的話嗎?

文理本約16:19 耶穌知其欲問、遂曰、我言頃之爾不見我、又頃之爾復見我、爾以此相詰乎、

修訂本約16:19 耶穌看出他們要問他,就對他們說:"我說'不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我',你們為這話彼此詢問嗎?

KJV 英約16:19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?

NIV 英約16:19 Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, "Are you asking one another what I meant when I said, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me'?

和合本約16:20 我實實在在地告訴你們:你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。

拼音版約16:20 Wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, nǐmen jiāngyào tòngkū, āi haó, shìrén dǎo yào xǐlè. nǐmen jiāngyào yōuchóu, ránér nǐmen de yōuchóu, yào biàn wéi xǐlè.

呂振中約16:20 我實實在在地告訴你們,你們必哭泣哀號,而世人卻要歡喜;你們必憂愁,但你們的憂愁必變為喜樂。

新譯本約16:20 我實實在在告訴你們,你們要痛哭哀號,世人卻要歡喜;你們要憂愁,但你們的憂愁要變為喜樂。

現代譯約16:20 我鄭重地告訴你們,你們要痛哭哀號,世人卻要歡樂;你們要憂愁,可是你們的憂愁將變成喜樂。

當代譯約16:20 我確實地告訴你們,世人會為了快要臨到我身上的事情歡天喜地,你們卻憂愁失望,痛哭哀號;不過,你們的憂愁必會變成喜樂,

思高本約16:20 我實實在在告訴你們: 你們要痛哭,哀號,世界卻要歡樂;你們將要憂愁,但你們的憂愁卻要變為喜樂。

文理本約16:20 我誠語汝、爾將哭而哀、世將喜、爾將憂、然爾憂必易為樂也、

修訂本約16:20 我實實在在地告訴你們,你們將要痛哭,哀號,世人反要歡喜。你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變成喜樂。

KJV 英約16:20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.

NIV 英約16:20 I tell you the truth, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.

和合本約16:21 婦人生產的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。

拼音版約16:21 Fùrén shēngchǎn de shíhou, jiù yōuchóu, yīnwei tāde shíhou dào le. jì shēng le háizi, jiù bù zaì jìniàn nà kǔchǔ, yīnwei huānxǐ shìshang shēng le yī gèrén.

呂振中約16:21 婦人生產的時候有憂愁,因為她的鐘點到了;既生了孩子,就不再記念那苦難了,因為歡喜有人生到世上來。

新譯本約16:21 婦人生產的時候會有憂愁,因為她的時候到了;但生了孩子以后,就不再記住那痛苦了,因為歡喜有一個人生到世上來。

現代譯約16:21 一個女人快要生產的時候憂愁,因為受苦的時刻到了;但是生了嬰兒后就忘掉了痛苦,因為高興有一個嬰兒出生到世上來了。

當代譯約16:21 正如快要生產的時候,產婦都會擔心害怕,但到了孩子生下來以后,她就會因為這世界添了一個新生命而忘掉剛才的愁苦,心里充滿了歡樂。

思高本約16:21 婦女生產的時候,感到憂苦,因為她的時辰來到了;既生了孩子,因了喜樂再不記憶那苦楚了,因為一個人已生在世上了。

文理本約16:21 婦臨產則憂、因其期至、既誕、不復憶其苦、喜有人生于世也、

修訂本約16:21 婦人生產的時候會憂愁,因為她的時候到了;但孩子一生出來,就不再記得那痛苦了,因為歡喜有一個人生在世上了。

KJV 英約16:21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.

NIV 英約16:21 A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world.

和合本約16:22 你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了;這喜樂也沒有人能奪去。

拼音版約16:22 Nǐmen xiànzaì ye shì yōuchóu. dàn wǒ yào zaìjiàn nǐmen, nǐmen de xīn jiù xǐlè le. zhè xǐlè, ye méiyǒu rén néng duó qù.

呂振中約16:22 那么你們現今呢、也有憂愁;但我要再見你們,你們的心就歡喜了;并且你們的喜樂、誰也不能奪去。

新譯本約16:22 現在你們也有憂愁;但我要再見你們,你們的心就會喜樂,你們的喜樂是沒有人能夠奪去的。

現代譯約16:22 你們也是這樣:現在你們有憂愁,但是我要再見到你們,你們心里就會充滿喜樂;你們的喜樂是沒有人能奪走的。

當代譯約16:22 同樣,現在你們雖然也有憂愁,但到我再見你們的時候,你們就會快樂了,而且這分喜樂是誰也不能奪去的。

思高本約16:22 如今,你們固然感到憂愁,但我們要再見到你們,那時,你們心 要喜樂,并且你們的喜樂誰也不能從你們奪去。

文理本約16:22 如是爾今有憂、然我復見爾、爾心將喜、且爾之喜、無人奪之、

修訂本約16:22 你們現在也是憂愁,但我要再見到你們,你們的心就會有喜樂了;這喜樂沒有人能奪去。

KJV 英約16:22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.

NIV 英約16:22 So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy.

和合本約16:23 到那日,你們什么也就不問我了。我實實在在地告訴你們:你們若向父求什么,他必因我的名賜給你們。

拼音版約16:23 Dào nà rì, nǐmen shénme ye jiù bù wèn wǒ le. wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, nǐmen ruò xiàng fù qiú shénme, tā bì yīn wǒde míng, cìgei nǐmen.

呂振中約16:23 當那日、你們就不問我什么事了。我實實在在地告訴你們,凡你們奉我的名所要向父求的,他必給你們(有古卷作∶凡你們所要向父求的,他必因我的名的緣故給你們)。

新譯本約16:23 到了那天,你們什么也不會問我了。我實實在在告訴你們,你們奉我的名無論向父求什么,他必定賜給你們。

現代譯約16:23 「到那一天,你們不向我求甚麼。我鄭重地告訴你們,你們奉我的名,無論向父親求甚麼,他一定賜給你們〔另有些古卷作:如果你們向父親求,他會因著我的名而賜給你們〕。

當代譯約16:23 我確實地告訴你們,到了那一天,你們就可以甚麼也不用問我而可以直接地向父上帝祈求了;你們無論求甚麼,他都會因為我的緣故賜給你們。

思高本約16:23 那一天,你們什麼也不必問我了。我實實在在告訴你們:你們因我的名無論向父求什麼,他必賜給你們。

文理本約16:23 其時、爾無所問于我、我誠語汝、爾若有求于父、父將以我名賜爾、

修訂本約16:23 到那日,你們什么也不會問我了。我實實在在地告訴你們,你們奉我的名無論向父求什么,他會賜給你們。

KJV 英約16:23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.

NIV 英約16:23 In that day you will no longer ask me anything. I tell you the truth, my Father will give you whatever you ask in my name.

和合本約16:24 向來你們沒有奉我的名求什么,如今你們求就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。

拼音版約16:24 Xiàng lái nǐmen méiyǒu fèng wǒde míng qiú shénme, rújīn nǐmen qiú jiù bì dé zhe, jiào nǐmen de xǐlè keyǐ mǎnzū.

呂振中約16:24 直到現在、你們還沒有奉我的名求什么;求,就必得著,使你們的喜樂得以完滿。

新譯本約16:24 你們向來沒有奉我的名求什么;現在你們祈求,就必定得著,讓你們的喜樂滿溢。

現代譯約16:24 直到現在,你們并沒有奉我的名求過甚麼;你們求就得到,好讓你們的喜樂滿溢。」

當代譯約16:24 你們從來沒有以我的名義求過甚麼,現在如果你們求,就必得著,好讓你們的喜樂洋溢。

思高本約16:24 直到現在,你們沒有因我的名求什麼;求罷! 必會得到,好使你們的喜樂得以圓滿。」

文理本約16:24 爾未嘗以我名而求、求則必得、致爾之樂盈焉、○

修訂本約16:24 直到現在,你們沒有奉我的名求什么,如今你們求就必得著,使你們的喜樂得以滿足。"

KJV 英約16:24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.

NIV 英約16:24 Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.

和合本約16:25 這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明地告訴你們。

拼音版約16:25 Zhèxie shì, wǒ shì yòng bǐyù duì nǐmen shuō de. shíhou jiāng dào, wǒ bù zaì yòng bǐyù duì nǐmen shuō, nǎi yào jiāng fù míng míng de gàosu nǐmen.

呂振中約16:25 「這些事我是用隱喻對你們說的;時候必到,那時我就不再用隱喻對你們講話了;我乃是要坦然無隱地將父傳告你們。

新譯本約16:25 “我用譬喻對你們說了這些事,時候要到,我不再用譬喻對你們說了,而是把關于父的事明明白白告訴你們。

現代譯約16:25 「我用比喻把這些事向你們說了。可是時刻就到,我不再使用比喻,卻要明明地把父親的事告訴你們。

當代譯約16:25 以前我是用比喻向你們解釋真理,但以后就不必了,因為我會直截了當地把父上帝介紹給你們。

思高本約16:25 「我用比喻對你們講了這一切;但時候來到,我不用比喻對你們說話,而要明明地向你們傳報有關父的一切。

文理本約16:25 凡此、我曾以喻語爾、時至、我不復以喻語爾、乃以父明示于爾、

修訂本約16:25 "這些事,我是用比方對你們說的;時候將到,我不再用比方對你們說,而是要把父的事明白地告訴你們。

KJV 英約16:25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.

NIV 英約16:25 "Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.

和合本約16:26 到那日,你們要奉我的名祈求;我并不對你們說,我要為你們求父。

拼音版約16:26 Dào nà rì, nǐmen yào fèng wǒde míng qíqiú. wǒ bìng bù duì nǐmen shuō, wǒ yào wéi nǐmen qiú fǔ.

呂振中約16:26 當那日、你們必奉我的名來求,我就不為你們向父求問了,我告訴你們。

新譯本約16:26 到了那天,你們要奉我的名祈求,我不是說我要為你們請求父;

現代譯約16:26 到那一天,你們要奉我的名祈求;我并不是說我要替你們向父親求,

當代譯約16:26 到了那天,你們自己可以用我的名義去求父上帝,我不說要我為你們求甚麼了。

思高本約16:26 在那一天,你們要因我的名祈求,我不向你們說: 我要為你們求父,

文理本約16:26 其時、爾將以我名而求、我不曰、我將為爾祈父、

修訂本約16:26 到那日,你們要奉我的名祈求;我并不對你們說,我要為你們向父祈求。

KJV 英約16:26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:

NIV 英約16:26 In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.

和合本約16:27 父自己愛你們,因為你們已經愛我,又信我是從父出來的。

拼音版約16:27 Fù zìjǐ aì nǐmen, yīnwei nǐmen yǐjing aì wǒ, yòu xìn wǒ shì cōng fù chūlai de.

呂振中約16:27 因為父自己愛你們,因你們已愛了我,已相信我是從父而出的。

新譯本約16:27 父自己愛你們,因為你們已經愛我,并且信我是從 神那里來的。

現代譯約16:27 因為父親自己愛你們。他愛你們;因為你們愛我,并且信我是從上帝那里來的。

當代譯約16:27 因為你們愛我,并且相信我是父上帝所差來的,所以他也深深地愛你們。

思高本約16:27 因為父自己愛你們,因你們愛了我,且相信我出自天主。

文理本約16:27 蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出于父也、

修訂本約16:27 父自己愛你們,因為你們已經愛我,又信我是從上帝而來的。

KJV 英約16:27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.

NIV 英約16:27 No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.

和合本約16:28 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那里去。”

拼音版約16:28 Wǒ cōng fù chūlai, dào le shìjiè. wǒ yòu líkāi shìjiè, wǎng fù nàli qù.

呂振中約16:28 我由父而出、到世界上來;又要離開世界、往父那里去。」

新譯本約16:28 我從父那里來,到了這世界;我又離開這世界,到父那里去。”

現代譯約16:28 我從父親那里來到這世界;現在我要離開這世界,回到父親那里去。」

當代譯約16:28 我從父上帝那里來到世上,也要離開這個世界,回到他那里去。”

思高本約16:28 我出自父,來到了世界上;我又離開世界,往父那里去。」

文理本約16:28 我出于父而臨世、復離世而歸父、

修訂本約16:28 我從父而來,到了世界,又離開世界,到父那里去。"

KJV 英約16:28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.

NIV 英約16:28 I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father."

和合本約16:29 門徒說:“如今你是明說,并不用比喻了。

拼音版約16:29 Méntǔ shuō, rújīn nǐ shì míng shuō, bìng búyòng bǐyù le.

呂振中約16:29 門徒就說∶「你看,如今你是坦然無隱地講話,不用隱喻來說了。

新譯本約16:29 門徒說:“你看,現在你是明說,不是用譬喻說了。

現代譯約16:29 門徒對他說:「你看,現在你是明明地講論,并沒有用甚麼比喻。

當代譯約16:29 門徒說:“啊!你終於不再用比喻,直截了當地告訴我們了。

思高本約16:29 他的門徒便說:「看,現在你明明地講論,不用什麼比喻了。

文理本約16:29 門徒曰、今爾明言、不以喻矣、

修訂本約16:29 門徒說:"你看,如今你是明說,不用比方了。

KJV 英約16:29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.

NIV 英約16:29 Then Jesus' disciples said, "Now you are speaking clearly and without figures of speech.

和合本約16:30 現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從 神出來的。”

拼音版約16:30 Xiànzaì wǒmen xiǎodé nǐ fán shì dōu zhīdào, ye búyòng rén wèn nǐ. yīncǐ wǒmen xìn nǐ shì cōng shén chūlai de.

呂振中約16:30 如今我們曉得你凡事都知道,無需乎人問你∶在這一點我們就信你是從上帝而出的。」

新譯本約16:30 現在我們知道你是無所不知的,不需要人向你發問。因此,我們信你是從 神那里來的。”

現代譯約16:30 我們已經曉得,你無所不知,不需要有人向你發問。因此,我們信你是從上帝那里來的。」

當代譯約16:30 現在我們曉得你是無所不知的,而且不用別人告訴你甚麼。因此我們相信你是上帝所差來的。”

思高本約16:30 現在,我們曉得你知道一切,不需要有人問你;因此,我們相信你是出自天主。」

文理本約16:30 我今知爾乃無不知、無須人問、是以信爾自上帝出也、

修訂本約16:30 現在我們曉得你凡事都知道,也不需要有人問你;從此我們信你是從上帝而來的。"

KJV 英約16:30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.

NIV 英約16:30 Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God."

和合本約16:31 耶穌說:“現在你們信嗎?

拼音版約16:31 Yēsū shuō, xiànzaì nǐmen xìn ma.

呂振中約16:31 耶穌應時對他們說∶「你們現在才信么?

新譯本約16:31 耶穌對他們說:“現在你們信嗎?

現代譯約16:31 耶穌說:「現在你們信了嗎?

當代譯約16:31 耶穌說:“現在你們相信了嗎?

思高本約16:31 耶穌回答說:「現在你們相信嗎?

文理本約16:31 耶穌曰、今爾信乎、

修訂本約16:31 耶穌回答他們:"現在你們信了嗎?

KJV 英約16:31 Jesus answered them, Do ye now believe?

NIV 英約16:31 "You believe at last!" Jesus answered.

和合本約16:32 看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。

拼音版約16:32 Kàn nǎ, shíhou jiāng dào, qie shì yǐjing dào le, nǐmen yào fēnsàn, gè guī zìjǐ de dìfang qù, liú xià wǒ dúzì yī rén. qíshí wǒ bù shì dúzì yī rén, yīnwei yǒu fù yǔ wǒ tóng zaì.

呂振中約16:32 看哪,時候必到,且已到了;你們必分散,各歸各自的地方去,留下我獨自一人。其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。

新譯本約16:32 看哪,時候要到,而且已經到了,你們要分散,各人到自己的地方去,只留下我獨自一個人。其實我不是獨自一個人,因為有父與我同在。

現代譯約16:32 時刻到了,現在已經是了,你們都要分散,各人回自己的地方去,只留下我自己一個人。其實,我不是自己一個人,因為有父親跟我同在。

當代譯約16:32 你們看!時候快到,現在就是了,你們將要分散,各回各家,只留下我一個人在這里。不過,我并不孤單,因為父上帝與我在一起。

思高本約16:32 看,時辰要來,且己來到,你們要被驅散,各人歸各人的地方去,撇下我獨自一個,其實我不是獨自一個,因為有父與我同在。

文理本約16:32 時將至、且已至矣、爾將離散、各歸其所、遺我獨在、然我非獨在、父偕我也、

修訂本約16:32 看哪,時候將到,其實已經到了,你們要分散,各歸自己的地方,留下我獨自一人;然而我不是獨自一人,因為有父與我同在。

KJV 英約16:32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.

NIV 英約16:32 "But a time is coming, and has come, when you will be scattered, each to his own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me.

和合本約16:33 我將這些事告訴你們,是要叫你們在我里面有平安。在世上你們有苦難,但你們可以放心,我已經勝了世界。”

拼音版約16:33 Wǒ jiāng zhè shì gàosu nǐmen, shì jiào nǐmen zaì wǒ lǐmiàn yǒu píngān. zaì shìshang nǐmen yǒu kǔnàn. dàn nǐmen keyǐ fàngxīn, wǒ yǐjing shèng le shìjiè.

呂振中約16:33 我將這些事告訴你們,是要使你們有平安于我里面。在世界、你們有苦難;但你們要放膽,我已經勝了世界。」

新譯本約16:33 我把這些事告訴你們,是要使你們在我里面有平安。在世上你們有患難,但你們放心,我已經勝了這世界。”

現代譯約16:33 我把這件事告訴你們,是要使你們因跟我連結而有平安。在世上,你們有苦難;但是你們要勇敢,我已經克服了世界!」

當代譯約16:33 我把這些事告訴你們,是要叫你們在我里面有平安。你們在世界上要遭受苦難,但放心吧!我已經勝過了這個世界。”

思高本約16:33 我給你們講了這一切,是要你們在我內得到平安。在世界上你們要受苦難;然而你們放心,我已戰勝了世界。」

文理本約16:33 我以此語爾、俾爾于我而安、爾在世有難、然當毅然、我已勝世矣、

修訂本約16:33 我對你們說了這些事,是要使你們在我里面有平安。在世上你們有苦難,但你們要有勇氣,我已經勝過世界。"

KJV 英約16:33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

NIV 英約16:33 "I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world."

和合本約16:1 我已將這些事告訴你們,使你們不至于跌倒。

和合本約16:2 人要把你們趕出會堂,并且時候將到,凡殺你們的,就以為是事奉 神。

和合本約16:3 他們這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。

和合本約16:4 我將這事告訴你們,是叫你們到了時候,可以想起我對你們說過了。我起先沒有將這事告訴你們,因為我與你們同在。

和合本約16:5 現今我往差我來的父那里去,你們中間并沒有人問我:‘你往哪里去?’

和合本約16:6 只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。

和合本約16:7 然而我將真情告訴你們,我去是與你們有益的。我若不去,保惠師就不到你們這里來;我若去,就差他來。

和合本約16:8 他既來了,就要叫世人為罪、為義、為審判,自己責備自己。

和合本約16:9 為罪,是因他們不信我;

和合本約16:10 為義,是因我往父那里去,你們就不再見我;

和合本約16:11 為審判,是因這世界的王受了審判。”

和合本約16:12 我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了(或作“不能領會”)。

和合本約16:13 只等真理的圣靈來了,他要引導你們明白(原文作“進入”)一切的真理,因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,并要把將來的事告訴你們。

和合本約16:14 他要榮耀我,因為他要將受于我的告訴你們。

和合本約16:15 凡父所有的,都是我的,所以我說,他要將受于我的告訴你們。

和合本約16:16 等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。”

和合本約16:17 有幾個門徒就彼此說:“他對我們說‘等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我’;又說‘因我往父那里去’,這是什么意思呢?”

和合本約16:18 門徒彼此說:“他說‘等不多時’到底是什么意思呢?我們不明白他所說的話。”

和合本約16:19 耶穌看出他們要問他,就說:“我說‘等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我’,你們為這話彼此相問嗎?

和合本約16:20 我實實在在地告訴你們:你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。

和合本約16:21 婦人生產的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。

和合本約16:22 你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了;這喜樂也沒有人能奪去。

和合本約16:23 到那日,你們什么也就不問我了。我實實在在地告訴你們:你們若向父求什么,他必因我的名賜給你們。

和合本約16:24 向來你們沒有奉我的名求什么,如今你們求就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。

和合本約16:25 這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明地告訴你們。

和合本約16:26 到那日,你們要奉我的名祈求;我并不對你們說,我要為你們求父。

和合本約16:27 父自己愛你們,因為你們已經愛我,又信我是從父出來的。

和合本約16:28 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那里去。”

和合本約16:29 門徒說:“如今你是明說,并不用比喻了。

和合本約16:30 現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從 神出來的。”

和合本約16:31 耶穌說:“現在你們信嗎?

和合本約16:32 看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。

和合本約16:33 我將這些事告訴你們,是要叫你們在我里面有平安。在世上你們有苦難,但你們可以放心,我已經勝了世界。”

靈修版注釋 | 新舊約輔讀 | 圣經串珠注釋 | 每日研經叢書 | 馬唐納注釋 | 豐盛的生命 | 21世紀圣經 | 丁道爾注釋 | 啟導本注釋

基督教歌譜 在與您共讀圣經 
下期快乐十分走势图