圣經搜索 圣經朗讀 圣經下載 圣經apk 圣經圖片 圣經地圖
NIV KJV
每時靈糧:
圣經目錄
舊約
創世記 出埃及記 利未記 民數記 申命記 約書亞記 士師記 路得記 撒母耳記上 撒母耳記下 列王紀上 列王紀下 歷代志上 歷代志下 以斯拉記 尼希米記 以斯帖記 約伯記 詩篇 箴言 傳道書 雅歌 以賽亞書 耶利米書 耶利米哀歌 以西結書 但以理書 何西阿書 約珥書 阿摩司書 俄巴底亞書 約拿書 彌迦書 那鴻書 哈巴谷書 西番雅書 哈該書 撒迦利亞書 瑪拉基書
新約
馬太福音 馬可福音 路加福音 約翰福音 使徒行傳 羅馬書 哥林多前書 哥林多后書 加拉太書 以弗所書 腓立比書 歌羅西書 帖撒羅尼迦前書 帖撒羅尼迦后書 提摩太前書 提摩太后書 提多書 腓利門書 希伯來書 雅各書 彼得前書 彼得后書 約翰一書 約翰二書 約翰三書 猶大書 啟示錄
文章推薦
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
 
  • 切換到多版
  • 和合本圣經
[圣經人地名詞典]  [我要查字典]  [ 字體: ]

和合本約20:1 七日的第一日清早,天還黑的時候,抹大拉的馬利亞來到墳墓那里,看見石頭從墳墓挪開了,

拼音版約20:1 Qī rì de dì yī rì qīngzǎo, tiān hái hēi de shíhou, Mǒdàlā de Mǎlìyà lái dào fùnmù nàli, kànjian shítou cōng fùnmù nuó kāi le.

呂振中約20:1 安息周的第一日清早、天還黑的時候、抹大拉的馬利亞上墳墓來,看見石頭從墳墓挪開了。

新譯本約20:1 禮拜日清早,天還沒有亮的時候,抹大拉的馬利亞來到墓旁,看見石頭已經從墳墓移開了。

現代譯約20:1 星期日清晨,天還沒有亮,抹大拉的馬利亞往墳墓去,看見墓門的石頭已經移開了。

當代譯約20:1 禮拜天的早晨,天還未亮,抹大拉的馬利亞就來到墳前。她發現墓口的大石已經挪開了,

思高本約20:1 一周的第一天,清晨,天還黑的時候,瑪利亞瑪達肋納來到墳墓那里,看見石頭已從墓門挪開了。

文理本約20:1 七日之首日昧爽、抹大拉之馬利亞至墓、見石自墓而移、

修訂本約20:1 七日的第一日清早,天還黑的時候,抹大拉的馬利亞來到墳墓,看見石頭已從墳墓挪開了,

KJV 英約20:1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.

NIV 英約20:1 Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.

和合本約20:2 就跑來見西門彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:“有人把主從墳墓里挪了去,我們不知道放在哪里!”

拼音版約20:2 Jiù pǎo lái jiàn Xīmén Bǐdé, hé Yēsū suǒ aì de nàge méntǔ, duì tāmen shuō, yǒu rén bǎ zhǔ cōng fùnmù lǐ nuó le qù, wǒmen bù zhīdào fàng zaì nàli.

呂振中約20:2 就跑到西門彼得和耶穌所愛的那另一個門徒那里,對他們說∶「有人把主從墳墓里取了去,我們不知道他們把他安放在哪里。」

新譯本約20:2 她就跑去見西門.彼得,和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:“有人把主從墳墓里搬走了,我們不知道他們把他放在哪里。”

現代譯約20:2 她就跑去找西門彼得和耶穌所鍾愛的那個門徒,告訴他們:「有人從墓里把主移走了,我們不知道他們把他放在哪里!」

當代譯約20:2 就趕快跑去告訴西門彼得和耶穌所愛的那個門徒,說:“有人把主從墳墓里搬走,不知放到哪里去了。”

思高本約20:2 於是她跑去見西滿伯多祿和耶穌所愛的那另一個門徒,對他們說:「有人從墳墓中把主搬走了,我們不知道他們把他放在那里了。」

文理本約20:2 遂趨詣西門彼得、及耶穌所愛之徒曰、人取主出墓、不知置于何處、

修訂本約20:2 就跑來見西門.彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:"有人從墳墓里把主移走了,我們不知道他們把他放在哪里。"

KJV 英約20:2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.

NIV 英約20:2 So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, "They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they have put him!"

和合本約20:3 彼得和那門徒就出來,往墳墓那里去。

拼音版約20:3 Bǐdé hé nà méntǔ jiù chūlai, wǎng fùnmù nàli qù.

呂振中約20:3 于是彼得和那另一個門徒就出來,上墳墓去。

新譯本約20:3 彼得和那門徒就動身,到墳墓那里去。

現代譯約20:3 彼得和那個門徒就往墓地去。

當代譯約20:3 彼得和那個門徒(筆者)聽了就出去,往墳墓那邊跑,

思高本約20:3 伯多祿便和那另一個門徒出來,往墳墓那里去了。

文理本約20:3 彼得與斯徒遂出適墓、

修訂本約20:3 彼得和那門徒就出來,往墳墓去。

KJV 英約20:3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.

NIV 英約20:3 So Peter and the other disciple started for the tomb.

和合本約20:4 兩個人同跑,那門徒比彼得跑得更快,先到了墳墓,

拼音版約20:4 Liǎng gèrén tóng pǎo, nà méntǔ bǐ Bǐdé pǎo de gèng kuaì, xiān dào le fùnmù.

呂振中約20:4 兩個人一齊跑,那另一個門徒跑在前頭,比彼得快點兒,先到了墳墓。

新譯本約20:4 兩個人一齊跑,那門徒比彼得跑得快,先到了墳墓,

現代譯約20:4 兩個人一起跑,但那門徒比彼得跑得快,首先到達墓穴。

當代譯約20:4 那個門徒比彼得跑得快,所以先到了墳墓,

思高本約20:4 兩人一起跑,但那另一個門徒比伯多祿跑得快,先來到了墳墓那里。

文理本約20:4 二人并趨、斯徒越彼得而先至、

修訂本約20:4 兩個人同跑,那門徒比彼得跑得快,先到了墳墓,

KJV 英約20:4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.

NIV 英約20:4 Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.

和合本約20:5 低頭往里看,就見細麻布還放在那里,只是沒有進去。

拼音版約20:5 Dī tóu wǎng lǐ kān, jiù jiàn xìmábù hái fàng zaì nàli. zhǐshì méiyǒu jìn qù.

呂振中約20:5 他屈身窺察,見細麻布放著,可沒有進去。

新譯本約20:5 屈身向里面觀看,看見細麻布還在那里,但他卻沒有進去。

現代譯約20:5 他俯身往里面看,看見麻紗還在那里,但是他沒有進去。

當代譯約20:5 但他并沒有進去,只是探頭往里看,只見細麻布還留在那里。

思高本約20:5 他俯身看見放著的殮布,卻沒有進去。

文理本約20:5 俯視墓中、見枲布在焉、但未入、

修訂本約20:5 低頭往里看,看見細麻布還放在那里,只是沒有進去。

KJV 英約20:5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.

NIV 英約20:5 He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in.

和合本約20:6 西門彼得隨后也到了,進墳墓里去,就看見細麻布還放在那里,

拼音版約20:6 Xīmén Bǐdé suíhòu ye dào le, jìn fùnmù lǐ qù, jiù kànjian xìmábù hái fàng zaì nàli.

呂振中約20:6 西門彼得跟著他,也來到了,就進墳墓去。他察看細麻布放著,

新譯本約20:6 西門.彼得隨后也到了;他進入墳墓,看見細麻布還放在那里,

現代譯約20:6 西門彼得跟著也趕到;他一直走進墓穴,看見麻紗還在那里,

當代譯約20:6 西門彼得隨后也來了,他進到那邊,看到細麻布整齊地放在那里;

思高本約20:6 隨著他的西滿伯多祿也來到了,進了墳墓,看見了放著的殮布,

文理本約20:6 西門彼得隨至、入墓、見枲布在、

修訂本約20:6 西門.彼得隨后也到了,進了墳墓,看見細麻布放在那里,

KJV 英約20:6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,

NIV 英約20:6 Then Simon Peter, who was behind him, arrived and went into the tomb. He saw the strips of linen lying there,

和合本約20:7 又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處卷著。

拼音版約20:7 Yòu kànjian Yēsū de guǒ tóu jīn, méiyǒu hé xìmábù fàng zaì yī chù, shì lìng yī chù juǎn zhe.

呂振中約20:7 而原在地他頭上的布巾,卻不跟細麻布一同放著,是另外在一處卷著。

新譯本約20:7 也看見耶穌的裹頭巾,沒有和細麻布放在一起,而是卷著放在一邊。

現代譯約20:7 又看見那裹耶穌的頭巾沒有跟麻紗放在一起,是卷著,放在另一邊。

當代譯約20:7 耶穌的裹頭巾則卷著擱在別處,沒有和細麻布放在一起。

思高本約20:7 也看見耶穌頭上的那塊汗巾,不同殮布放在一起;而另在一處卷著。

文理本約20:7 而裹首之巾、不與枲布同在、別卷一處、

修訂本約20:7 又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一起,是另在一處卷著。

KJV 英約20:7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.

NIV 英約20:7 as well as the burial cloth that had been around Jesus' head. The cloth was folded up by itself, separate from the linen.

和合本約20:8 先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。

拼音版約20:8 Xiān dào fùnmù de nà méntǔ ye jìn qù, kànjian jiù xìn le.

呂振中約20:8 那時先上墳墓來的那另一個門徒也進去,看見,就信了。

新譯本約20:8 那時,先到墳墓的那門徒也進去,他看見,就信了。

現代譯約20:8 首先到達的那個門徒也跟著走進墓穴;他一看見就信了。

當代譯約20:8 先來的那個門徒也跟著進來了。

思高本約20:8 那時,先來到墳墓的那個門徒,也進去了,一看見就相信了。

文理本約20:8 先至墓之門徒亦入、見而信之、

修訂本約20:8 然后先到墳墓的那門徒也進去,他看見就信了。

KJV 英約20:8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.

NIV 英約20:8 Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.

和合本約20:9 因為他們還不明白圣經的意思,就是耶穌必要從死里復活。

拼音版約20:9 Yīnwei tāmen hái bú míngbai Shèngjīng de yìsi, jiù shì Yēsū bìyào cōng sǐ lǐ fùhuó.

呂振中約20:9 [他們還不明白耶穌必須從死人中復起的那一段經。]

新譯本約20:9 他們還不明白經上所說“他必須從死人中復活”這句話的意思。

現代譯約20:9 (他們還不明白圣經所說他必須從死里復活那句話的意思。)

當代譯約20:9 他看見這種情形,就相信了馬利亞的話了。到此時止,他們仍然不明白圣經的意思,就是耶穌必要從死里復活。

思高本約20:9 這是因為他們還不明白,耶穌必須從死者中復活的那段圣經。

文理本約20:9 蓋眾猶未識經意、彼必自死復起也、

修訂本約20:9 他們還不明白圣經所說耶穌必須從死人中復活的意思。

KJV 英約20:9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.

NIV 英約20:9 (They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.)

和合本約20:10 于是兩個門徒回自己的住處去了。

拼音版約20:10 Yúshì liǎng gè méntǔ huí zìjǐ de zhù chù qù le.

呂振中約20:10 那兩個門徒就走開,回自己地方去了。

新譯本約20:10 于是兩個門徒就回家去了。

現代譯約20:10 於是兩個門徒回家去了。

當代譯約20:10 他們看完之后,就各自回家去了。

思高本約20:10 然後兩個門徒又回到家 去了。

文理本約20:10 于是二徒各歸其家、○

修訂本約20:10 于是兩個門徒回自己的住處去了。

KJV 英約20:10 Then the disciples went away again unto their own home.

NIV 英約20:10 Then the disciples went back to their homes,

和合本約20:11 馬利亞卻站在墳墓外面哭,哭的時候,低頭往墳墓里看,

拼音版約20:11 Mǎlìyà què zhàn zaì fùnmù waìmiàn kū. kū de shíhou, dī tóu wǎng fùnmù lǐ kān,

呂振中約20:11 馬利亞卻靠著墳墓,站在外邊哭。哭的時候、屈身向墳墓里窺察,

新譯本約20:11 馬利亞站在墳墓外面哭泣。她哭的時候,屈身往里面觀看,

現代譯約20:11 馬利亞還站在墳墓外面哭泣。她一邊哭,一邊低頭往墓里看,

當代譯約20:11 這時候,只留下馬利亞獨自站在墳墓外面哭泣,后來,又探頭往里面看。

思高本約20:11 瑪利亞卻站在墳墓外邊痛哭;她痛哭的時候,就俯身向墳墓 面窺看,

文理本約20:11 馬利亞立墓外而哭、哭時、俯視墓中、

修訂本約20:11 馬利亞卻站在墳墓外面哭。她哭的時候,低頭往墳墓里看,

KJV 英約20:11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,

NIV 英約20:11 but Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb

和合本約20:12 就見兩個天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。

拼音版約20:12 Jiù jiàn liǎng ge tiānshǐ, chuān zhe bái yī, zaì ānfàng Yēsū shēntǐ de dìfang zuò zhe, yī gè zaì tóu, yī gè zaì jiǎo.

呂振中約20:12 便見兩個天使穿著白衣,坐在耶穌身體安放的地方,一個在頭那邊,一個在腳那邊。

新譯本約20:12 看見兩個身穿白衣的天使,坐在安放耶穌身體的地方,一個在頭那邊,一個在腳那邊。

現代譯約20:12 看見兩個穿著白衣的天使,坐在原來安放耶穌身體的地方,一個在頭這邊,一個在腳那邊。

當代譯約20:12 她看見兩個穿著白衣的天使,坐在原來安放耶穌身體的地方,一個在頭,一個在腳。

思高本約20:12 見有兩位穿白衣的天使,坐在安放過耶穌遺體的地方:一位在頭部,一位在腳部。

文理本約20:12 見天使二、衣白衣、坐于耶穌尸身所臥之處、一在首、一在足、

修訂本約20:12 看見兩個天使穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。

KJV 英約20:12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.

NIV 英約20:12 and saw two angels in white, seated where Jesus' body had been, one at the head and the other at the foot.

和合本約20:13 天使對她說:“婦人,你為什么哭?”她說:“因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”

拼音版約20:13 Tiānshǐ duì tā shuō, fùrén, nǐ wèishénme kū. tā shuō, yīnwei yǒu rén bǎ wǒ zhǔ nuó le qù, wǒ bù zhīdào fàng zaì nàli.

呂振中約20:13 天使對她說∶「婦人,你為什么哭?」她對天使說∶「有人把我的主取了去,我不知道他們把他安放在哪里。」

新譯本約20:13 天使問她:“婦人,你為什么哭?”她說:“有人把我的主搬走了,我不知道他們把他放在哪里。”

現代譯約20:13 他們問馬利亞:「婦人,你為甚麼哭呢?」她回答:「他們把我的主移走,我不知道他們把他放在哪里!」

當代譯約20:13 天使就問她:“婦人,你為甚麼哭呢?”“有人把我的主搬走了,不知道放在甚麼地方?”

思高本約20:13 那兩位天使對她說:「女人! 你哭什麼?」她答說:「有人把我主搬走了,我不知道他們把他放在那里了。」

文理本約20:13 謂馬利亞曰、婦歟、何哭耶、對曰、人取我主去、不知置于何處、

修訂本約20:13 天使對她說:"婦人,你為什么哭?"她對他們說:"因為有人把我主移走了,我不知道他們把他放在哪里。"

KJV 英約20:13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.

NIV 英約20:13 They asked her, "Woman, why are you crying?" "They have taken my Lord away," she said, "and I don't know where they have put him."

和合本約20:14 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那里,卻不知道是耶穌。

拼音版約20:14 Shuō le zhè huà, jiù zhuǎn guō shēn lái, kànjian Yēsū zhàn zaì nàli, què bù zhīdào shì Yēsū.

呂振中約20:14 說了這些話,就向后轉身,見耶穌站著,卻不知道是耶穌。

新譯本約20:14 馬利亞說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那里,卻不知道他就是耶穌。

現代譯約20:14 說了這話,馬利亞轉身,看見耶穌站在那里,可是還不知道他就是耶穌。

當代譯約20:14 她說完了,轉過頭來,看見一個人站在那里,可是她不知道那就是耶穌。

思高本約20:14 說了這話,就向後轉身,見耶穌站在那里,卻不知道他就是耶穌。

文理本約20:14 言畢、反身見耶穌立、不知其為耶穌也、

修訂本約20:14 說了這些話,她轉過身來,看見耶穌站在那里,卻不知道他是耶穌。

KJV 英約20:14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

NIV 英約20:14 At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.

和合本約20:15 耶穌問她說:“婦人,為什么哭?你找誰呢?”馬利亞以為是看園的,就對他說:“先生,若是你把他移了去,請告訴我你把他放在哪里,我便去取他。”

拼音版約20:15 Yēsū wèn tā shuō, fùrén, wèishénme kū, nǐ zhǎo shuí ne. Mǎlìyà yǐwéi shì kān yuán de, jiù duì tā shuō, xiānsheng, ruò shì nǐ bǎ tā yí le qù, qǐng gàosu wǒ, nǐ bǎ tā fàng zaì nàli, wǒ biàn qù qǔ tā.

呂振中約20:15 耶穌對她說∶「婦人,你為什么哭?你找誰?」那婦人以為他是看園的,就對他說∶「先生(同字∶主),若是你把他背了去,請告訴我、你把他安放在哪里,我便取去。」

新譯本約20:15 耶穌對她說:“婦人,你為什么哭?你找誰呢?”馬利亞以為耶穌是園丁,就對他說:“先生,如果是你把他挪去了,請告訴我你把他放在什么地方,我好去搬回來。”

現代譯約20:15 耶穌問她:「婦人,你為甚麼哭呢?你在找誰?」馬利亞以為他是管園子的人,所以對他說:「先生,如果是你把他移走的,請告訴我,你把他放在哪里,我好去把他移回來。」

當代譯約20:15 耶穌問她:“婦人,你哭甚麼?你在找誰呀?”“馬利亞。”還以為他是園丁,就說:“先生,如果是你把他搬走了,請告訴我,你把他放在哪里?讓我可以去搬回來。”

思高本約20:15 耶穌向她說:「女人, 哭什麼?你找誰?」她以為是園丁,就說:「先生,若是你把他搬走了,請告訴我,你把他放在那里,我去取回他來。」

文理本約20:15 耶穌曰、婦歟、何哭耶、爾誰尋乎、馬利亞意其為司園者、曰、主歟、爾若舁之去、請告我置于何處、我將取之、

修訂本約20:15 耶穌問她:"婦人,你為什么哭?你找誰?"馬利亞以為他是看園子的,就對他說:"先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪里,我去把他移回來。"

KJV 英約20:15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

NIV 英約20:15 "Woman," he said, "why are you crying? Who is it you are looking for?" Thinking he was the gardener, she said, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him."

和合本約20:16 耶穌說:“馬利亞!”馬利亞就轉過來,用希伯來話對他說:“拉波尼(拉波尼就是夫子的意思)!”

拼音版約20:16 Yēsū shuō, Mǎlìyà. Mǎlìyà jiù zhuǎn guō lái, yòng Xībóláihuà duì tā shuō, Lábōní. ( Lábōní jiù shì fūzǐ de yìsi)

呂振中約20:16 耶穌對她說∶「馬利亞!」那婦人就轉身,用希伯來土話對耶穌說∶「拉波尼!」[就是說∶「我老師!」]

新譯本約20:16 耶穌對她說:“馬利亞!”她轉過身來,用希伯來話對他說:“拉波尼!”(就是“老師”的意思。)

現代譯約20:16 耶穌說:「馬利亞!」馬利亞轉身,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(意思就是「老師」。)

當代譯約20:16 “馬利亞。”她立即轉過頭來用希伯來話對他說:“拉波尼!”(意思是“我的老師”)。

思高本約20:16 耶穌給她說:「瑪利亞!」她便轉身用希伯來話對他說:「辣步尼!」就是說「師傅。」

文理本約20:16 耶穌曰、馬利亞乎、馬利亞轉身、以希伯來音曰、拉波尼、即夫子也、

修訂本約20:16 耶穌對她說:"馬利亞。"馬利亞轉過身來,用希伯來話對他說:"拉波尼!"("拉波尼"就是老師的意思。)

KJV 英約20:16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.

NIV 英約20:16 Jesus said to her, "Mary." She turned toward him and cried out in Aramaic, "Rabboni!" (which means Teacher).

和合本約20:17 耶穌說:“不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那里去,告訴他們說:我要升上去見我的父,也是你們的父;見我的 神,也是你們的 神。”

拼音版約20:17 Yēsū shuō, búyào mō wǒ. yīnwei wǒ hái méiyǒu shēng shǎng qù jiàn wǒde fù. nǐ wǎng wǒ dìxiōng nàli qù, gàosu tāmen shuō, wǒ yào shēng shǎng qù, jiàn wǒde fù, ye shì nǐmen de fù. jiàn wǒde shén, ye shì nǐmen de shén.

呂振中約20:17 耶穌對她說∶「別纏著我了!我還沒有上去見父。你要去找我弟兄,對他們說∶『我上去見我的父,也就是你們的父;見我的上帝,也就是你們的上帝』」。

新譯本約20:17 耶穌說:“你不要拉住我,因為我還沒有上去見父。你要到我的弟兄們那里去,告訴他們我要上去見我的父,也是你們的父;見我的 神,也是你們的 神。”

現代譯約20:17 耶穌說:「你不要拉住我,因為我還沒有上去見我的父親。你往我的弟兄那里去,告訴他們:『我要上去見我的父親,也就是你們的父親;去見我的上帝,也就是你們的上帝。』」

當代譯約20:17 耶穌說:“不要摸我,我還沒有升天去見父上帝。你先去找眾弟兄,告訴他們我要回去見父親,就是你們的父親;見我的上帝,就是你們的上帝。”

思高本約20:17 耶穌向她說:「你別拉住我不放,因為我還沒有升到父那里;你到我的弟兄那里去,告訴他們::我升到我的父和你們的父那里去,升到我的天主和你們的天主那里去。」

文理本約20:17 耶穌曰、勿捫我、以我尚未升至父、惟往語我兄弟云、我升至我父、亦爾父、我上帝、亦爾上帝、

修訂本約20:17 耶穌對她說:"不要拉住我,因為我還沒有升上去見我的父。你到我弟兄那里去告訴他們,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的上帝,也是你們的上帝。"

KJV 英約20:17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.

NIV 英約20:17 Jesus said, "Do not hold on to me, for I have not yet returned to the Father. Go instead to my brothers and tell them, 'I am returning to my Father and your Father, to my God and your God.'"

和合本約20:18 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:“我已經看見了主!”她又將主對她說的這話告訴他們。

拼音版約20:18 Mǒdàlā de Mǎlìyà jiù qù gàosu méntǔ shuō, wǒ yǐjing kànjian le zhǔ. tā yòu jiāng zhǔ duì tā shuō de zhè huà gàosu tāmen.

呂振中約20:18 抹大拉的馬利亞就去向門徒傳信說∶「我已經看見了主了」,主怎樣對她說了以上這些話。

新譯本約20:18 抹大拉的馬利亞就去,向門徒報信說:“我已經看見主了!”她又把主對她所說的話告訴他們。

現代譯約20:18 於是,抹大拉的馬利亞去告訴門徒,說她已經看見了主,又傳達主對她說的話。

當代譯約20:18 抹大拉的馬利亞就去向門徒報訊:“我看見主了!”接著又把剛才主所說的話告訴他們。

思高本約20:18 瑪利亞瑪達肋納就去告訴門徒說:「我見了主。」并報告了耶穌對她所說的那些話。

文理本約20:18 抹大拉之馬利亞往告門徒曰、我已見主矣、又以耶穌語己之事告之、○

修訂本約20:18 抹大拉的馬利亞就向門徒報信:"我已經看見了主。"她又把主對她說的話告訴他們。

KJV 英約20:18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.

NIV 英約20:18 Mary Magdalene went to the disciples with the news: "I have seen the Lord!" And she told them that he had said these things to her.

和合本約20:19 那日(就是七日的第一日)晚上,門徒所在的地方,因怕猶太人,門都關了。耶穌來站在當中,對他們說:“愿你們平安!”

拼音版約20:19 Nà rì, ( jiù shì qī rì de tóu yī rì ) wǎnshang, méntǔ suǒ zaì de dìfang, yīn pà Yóutaìrén, mén dōu guān le. Yēsū lái zhàn zaì dāngzhōng, duì tāmen shuō, yuàn nǐmen píngān.

呂振中約20:19 那一天、安息周的第一日、傍晚、因為怕猶太人,門徒所在的地方門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說∶「愿你們平安!」

新譯本約20:19 禮拜日黃昏的時候,門徒聚在一起,因為怕猶太人,就把門戶都關上。耶穌來了,站在他們中間,說:“愿你們平安。”

現代譯約20:19 星期日晚上,耶穌的門徒聚集在一起,門緊緊地關著,因為他們怕猶太人。那時候,耶穌顯現,站在他們當中,說:「愿你們平安。」

當代譯約20:19 當天晚上,門徒因為害怕猶太人的領袖,所以把聚會地方的門都關上。忽然,耶穌來了,站在他們面前,向他們說:“愿你們平安。”

思高本約20:19 正是那一周的第一天晚上,門徒所在的地方,因為怕猶太人,門戶都關著,耶穌來了,站在中間對他們說:「愿你們平安!」

文理本約20:19 是日乃七日之首日、既暮、門徒所在、其門已閉、畏猶太人故也、耶穌至、立于中曰、愿爾曹安、

修訂本約20:19 那日(就是七日的第一日)晚上,門徒因怕猶太人,所在的地方門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:"愿你們平安!"

KJV 英約20:19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.

NIV 英約20:19 On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"

和合本約20:20 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。

拼音版約20:20 Shuō le zhè huà, jiù bǎ shǒu hé lē páng, zhí gei tāmen kān. méntǔ kànjian zhǔ, jiù xǐlè le.

呂振中約20:20 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見了主,就歡喜。

新譯本約20:20 說了這話,就把手和肋旁給他們看。門徒看見主,就歡喜了。

現代譯約20:20 說了這話,他把自己的手和肋旁給他們看。門徒看見了主,非常歡喜。

當代譯約20:20 他說完了,又讓他們察看他的手和肋旁。門徒看見主,歡喜極了。

思高本約20:20 說了這話,便把手和肋膀指給他們看。門徒見了主,便喜歡起來。

文理本約20:20 言竟、以手與脅示之、門徒見主、則喜、

修訂本約20:20 說了這話,他把手和肋旁給他們看。門徒一看見主就喜樂了。

KJV 英約20:20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.

NIV 英約20:20 After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.

和合本約20:21 耶穌又對他們說:“愿你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。”

拼音版約20:21 Yēsū yòu duì tāmen shuō, yuàn nǐmen píngān. fù zenyàng chāiqiǎn le wǒ, wǒ ye zhàoyàng chāiqiǎn nǐmen.

呂振中約20:21 于是耶穌又對他們說∶「愿你們平安!父怎樣差遣了我,我也怎樣差你們。」

新譯本約20:21 耶穌又對他們說:“愿你們平安。父怎樣差遣了我,我也怎樣差遣你們。”

現代譯約20:21 耶穌又對他們說:「愿你們平安。正如父親差遣了我,我照樣差遣你們。」

當代譯約20:21 耶穌又說:“愿你們平安。父上帝怎樣差遣我,我也照樣差遣你們。”

思高本約20:21 耶穌又對他們說:「愿你們平安! 就如父派遣了我,我也同樣派遣你們。」

文理本約20:21 耶穌又曰、愿爾曹安、我遣爾、如父遣我、

修訂本約20:21 于是耶穌又對他們說:"愿你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。"

KJV 英約20:21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.

NIV 英約20:21 Again Jesus said, "Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you."

和合本約20:22 說了這話,就向他們吹一口氣,說:“你們受圣靈。

拼音版約20:22 Shuō le zhè huà, jiù xiàng tāmen chuī yīkǒu qì, shuō, nǐmen shòu Shènglíng.

呂振中約20:22 說了這話,就向他們吹一口氣,說∶「你們受圣靈!

新譯本約20:22 說了這話,就向他們吹一口氣,說:“你們領受圣靈吧!

現代譯約20:22 說完這話,他向他們吹一口氣,說:「領受圣靈吧。

當代譯約20:22 然后向他們吹一口氣,說:“你們現在接受圣靈了,

思高本約20:22 說了這話,就向他們噓了一口氣,說:「你們領受圣神罷!

文理本約20:22 遂噓于眾曰、受圣神、

修訂本約20:22 說了這話,他向他們吹一口氣,說:"領受圣靈吧!

KJV 英約20:22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:

NIV 英約20:22 And with that he breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.

和合本約20:23 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。”

拼音版約20:23 Nǐmen shèmiǎn shuí de zuì, shuí de zuì jiù shèmiǎn le. nǐmen liú xià shuí de zuì, shuí de zuì jiù liú xià le.

呂振中約20:23 你們赦免了誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留而不赦誰的罪,誰的罪就留而不蒙赦了。」

新譯本約20:23 你們赦免誰的罪,誰的罪就得赦免;你們不赦免誰的罪,誰的罪就不得赦免。”

現代譯約20:23 你們赦免誰的罪,誰的罪就得赦免;你們不赦免誰的罪,誰的罪就不得赦免。」

當代譯約20:23 因此,你們如果赦免誰的罪,誰的罪就可以赦免;你們如果不赦免誰的罪,誰的罪就留下了。”

思高本約20:23 你們赦免誰的罪,就給誰赦免;你們存留誰的,就給誰存留。」

文理本約20:23 爾于何人之罪、赦則赦矣、存則存矣、○

修訂本約20:23 你們赦免誰的罪,誰的罪就得赦免;你們不赦免誰的罪,誰的罪就不得赦免。"

KJV 英約20:23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.

NIV 英約20:23 If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven."

和合本約20:24 那十二個門徒中,有稱為低土馬的多馬,耶穌來的時候,他沒有和他們同在。

拼音版約20:24 Nà shí èr gè méntǔ zhōng, yǒu chēngwèi dǐ tǔ mǎ de Duōmǎ. Yēsū lái de shíhou, tā méiyǒu hé tāmen tóng zaì.

呂振中約20:24 但是那十二人中有一個、就是那稱雙生的多馬、耶穌來的時候、他沒有同他們在一起。

新譯本約20:24 十二個門徒中,有一個稱為“雙生子”的多馬。耶穌來的時候,他沒有和門徒在一起。

現代譯約20:24 當耶穌顯現時,十二門徒中之一的多馬(綽號雙胞胎的)沒有跟他們在一起。

當代譯約20:24 在耶穌顯現的時候,十二個門徒中有一個名叫多馬(又名低土馬)的當時不在場。

思高本約20:24 十二人中的一個,號稱狄狄摩的多默,當耶穌來時,卻沒有和他們在一起。

文理本約20:24 有多馬稱低土馬者、十二徒之一也、耶穌至時、未同在焉、

修訂本約20:24 那十二使徒中,有個叫低土馬的多馬,耶穌來的時候,他沒有和他們在一起。

KJV 英約20:24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.

NIV 英約20:24 Now Thomas (called Didymus), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.

和合本約20:25 那些門徒就對他說:“我們已經看見主了。”多馬卻說:“我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。”

拼音版約20:25 Nàxiē méntǔ duì tā shuō, wǒmen yǐjing kànjian zhǔ le. Duōmǎ què shuō, wǒ fēi kànjian tā shǒu shàng de déng hén, yòng zhítou tàn rù nà déng hén, yòu yòng shǒu tàn rù tāde lē páng, wǒ zǒng bù xìn.

呂振中約20:25 其他的門徒就對多馬說∶「我們已經看見了主了!」多馬卻對他們說∶「除非我看見他手中的釘痕,又用我的指頭探入那釘痕,用我的手探入他的肋旁,我總不信的。」

新譯本約20:25 其他的門徒對他說:“我們已經見過主了。”多馬對他們說:“除非我親眼看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,又用我的手探入他的肋旁,我決不相信。”

現代譯約20:25 所以其他的門徒把已經看見了主的事告訴多馬。多馬對他們說:「除非我親眼看見他手上的釘痕,并用我的指頭摸那釘痕,用我的手摸他的肋旁,我絕對不信。」

當代譯約20:25 雖然其他門徒都告訴他:“我們看見主了!”可是多馬卻堅持不信,并且說:“除非我親眼看見,用手摸到他手上的釘痕和他的肋旁,我決不相信。”

思高本約20:25 別的門徒向他說:「我們看見了主。」但他對他們說:「我除非看見他手上的釘孔,用我的指頭,探入釘孔;用我的手,探入他的肋膀,我決不信。」

文理本約20:25 諸徒語之曰、我已見主矣、多馬曰、我不見其手中釘跡、以指探之、手探其脅、必不信也、○

修訂本約20:25 其他的門徒就對他說:"我們已經看見主了。"多馬卻對他們說:"除非我看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,用我的手探入他的肋旁,我絕不信。"

KJV 英約20:25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.

NIV 英約20:25 So the other disciples told him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe it."

和合本約20:26 過了八日,門徒又在屋里,多馬也和他們同在。門都關了。耶穌來站在當中說:“愿你們平安!”

拼音版約20:26 Guō le bā rì, méntǔ yòu zaì wū lǐ, Duōmǎ ye hé tāmen tóng zaì, mén dōu guān le. Yēsū lái zhàn zaì dāngzhōng shuō, yuàn nǐmen píngān.

呂振中約20:26 過了八天、耶穌的門徒又在里面,多馬也同他們在一起。門都關了,耶穌來,站在當中說∶「愿你們平安!」

新譯本約20:26 過了八天,門徒又在屋子里,多馬也和他們在一起。門戶都關上了。耶穌來了,站在他們中間,說:“愿你們平安。”

現代譯約20:26 一星期后,門徒又在屋子里聚集;多馬也跟他們在一起。門關著,可是耶穌忽然顯現,站在他們當中,說:「愿你們平安。」

當代譯約20:26 過了八天,門徒又聚集在一起,這一次多馬也在其中。門還是緊緊地關著,耶穌又來了,站在他們當中,說:“愿你們平安!”

思高本約20:26 八天以後,耶穌的門徒又在屋 ,多默也和他們在一起。門戶關著,耶穌來了,站在中間說:「愿你們平安!」

文理本約20:26 越八日、門徒復集、多馬與焉、門已閉、耶穌至、立于中曰、愿爾曹安、

修訂本約20:26 過了八日,門徒又在屋里,多馬也和他們在一起。門都關了,耶穌來,站在當中,說:"愿你們平安!"

KJV 英約20:26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.

NIV 英約20:26 A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"

和合本約20:27 就對多馬說:“伸過你的指頭來,摸(“摸”原文作“看”)我的手;伸出你的手來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信!”

拼音版約20:27 Jiù duì Duōmǎ shuō, shēn guō nǐde zhítou lái, mō ( mō yuánwén zuò "kān" ) wǒde shǒu. shēn chū nǐde shǒu lái, tàn rù wǒde lē páng. búyào yíhuò, zǒng yào xìn.

呂振中約20:27 然后對多馬說∶「拿你的指頭到這里來、看看我的手;拿你的手探入我的肋旁;別無信心了!務要有信心!」

新譯本約20:27 然后對多馬說:“把你的指頭放在這里,看看我的手吧!伸出你的手來,探探我的肋旁!不要疑惑,只要信!”

現代譯約20:27 然后他對多馬說:「把你的指頭放在這里,看看我的手吧;再伸出你的手,摸摸我的肋旁吧。不要疑惑,只要信!」

當代譯約20:27 然后對多馬說:“來看看我的手,用你的指頭摸摸。再用手探一下我的肋旁,不要再疑惑了,務必相信。”

思高本約20:27 然後對多默說:「把你的指頭伸到這 來,看看我的手罷! 并伸過你的手來,探入我的肋旁,不要作無信的人,但要作個有信德的人。」

文理本約20:27 謂多馬曰、伸爾指、視我手、伸爾手、探我脅、勿疑、宜信也、

修訂本約20:27 然后他對多馬說:"把你的指頭伸到這里來,看看我的手;把你的手伸過來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信!"

KJV 英約20:27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.

NIV 英約20:27 Then he said to Thomas, "Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe."

和合本約20:28 多馬說:“我的主,我的 神!”

拼音版約20:28 Duōmǎ shuō, wǒde zhǔ, wǒde shén.

呂振中約20:28 多馬回答耶穌說∶「我的主,我的上帝!」

新譯本約20:28 多馬對他說:“我的主!我的 神!”

現代譯約20:28 多馬說:「我的主,我的上帝!」

當代譯約20:28 多馬說:“我的主,我的上帝!”

思高本約20:28 多默回答說:「我主! 我天主!」

文理本約20:28 多馬對曰、我主、我上帝哉、

修訂本約20:28 多馬回答,對他說:"我的主!我的上帝!"

KJV 英約20:28 And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God.

NIV 英約20:28 Thomas said to him, "My Lord and my God!"

和合本約20:29 耶穌對他說:“你因看見了我才信,那沒有看見就信的有福了!”

拼音版約20:29 Yēsū duì tā shuō, nǐ yīn kànjian le wǒ cái xìn. nà méiyǒu kànjian jiù xìn de, yǒu fú le.

呂振中約20:29 耶穌對他說∶「你因看見了我才信!那些沒有看見而信的、有福阿!」

新譯本約20:29 耶穌說:“你因為看見我才信嗎?那些沒有看見就信的人,是有福的。”

現代譯約20:29 耶穌說:「你因為看見了我才信嗎?那些沒有看見而信的是多麼有福啊!」

當代譯約20:29 耶穌說:“你要看見我才信嗎?那些沒有看見就信的人有福了。”

思高本約20:29 耶穌對他說:「因為你看見了我,才相信嗎?那些沒有看見而相信的,才是有福的!」

文理本約20:29 耶穌曰、多馬歟、蓋爾見我固信、未見而信者福矣、○

修訂本約20:29 耶穌對他說:"你因為看見了我才信嗎?那沒有看見卻信的有福了。"

KJV 英約20:29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

NIV 英約20:29 Then Jesus told him, "Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed."

和合本約20:30 耶穌在門徒面前另外行了許多神跡,沒有記在這書上。

拼音版約20:30 Yēsū zaì méntǔ miànqián, lìngwaì xíng le xǔduō shénjī, méiyǒu jì zaì zhè shū shǎng.

呂振中約20:30 這樣,耶穌在門徒面前還行了許多別的神跡、是沒有記在這書上的。

新譯本約20:30 耶穌在門徒面前還行了許多別的神跡,沒有記在這書上。

現代譯約20:30 耶穌在他的門徒面前還行了許多神跡,可是沒有記錄在這本書里。

當代譯約20:30 耶穌在門徒面前,另外還行了許多神跡,只是沒有一一地記在這本書里面。

思高本約20:30 耶穌在門徒前還行了許多其他的神跡,沒有記在這部書上。

文理本約20:30 耶穌于門徒前、又多行異跡、是書未錄、

修訂本約20:30 耶穌在他門徒面前另外行了許多神跡,沒有記錄在這書上。

KJV 英約20:30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:

NIV 英約20:30 Jesus did many other miraculous signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.

和合本約20:31 但記這些事,要叫你們信耶穌是基督,是 神的兒子,并且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。

拼音版約20:31 Dàn jì zhèxie shì, yào jiào nǐmen xìn Yēsū shì Jīdū, shì shén de érzi. bìngqie jiào nǐmen xìn le tā, jiù keyǐ yīn tāde míng dé shēngmìng.

呂振中約20:31 但這些事記下來、是要使你們信耶穌是基督、上帝的兒子,并且信了、使你們在他名內(或譯∶靠著他的名)得生命。

新譯本約20:31 但把這些事記下來,是要你們信耶穌是基督,是 神的兒子,并且使你們信了,可以因他的名得生命。

現代譯約20:31 本書記述的目的是要你們信〔另有些古卷作:是要你們繼續信〕耶穌是基督,是上帝的兒子,并且要你們因信他而獲得生命。

當代譯約20:31 但這里所記的,都是要讀者信耶穌就是救主基督,是上帝的兒子,并且使相信的人,靠他的名得著生命。

思高本約20:31 這些所記錄的,是為叫你們信耶穌是默西亞,天主子;并使你們信的人,賴他的名獲得生命。

文理本約20:31 第錄此、俾爾得信耶穌為基督、為上帝子、信之、則以其名而得生焉、

修訂本約20:31 但記載這些事是要使你們信耶穌是基督,是上帝的兒子,并且使你們信他,好因著他的名得生命。

KJV 英約20:31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.

NIV 英約20:31 But these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.

和合本約20:1 七日的第一日清早,天還黑的時候,抹大拉的馬利亞來到墳墓那里,看見石頭從墳墓挪開了,

和合本約20:2 就跑來見西門彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:“有人把主從墳墓里挪了去,我們不知道放在哪里!”

和合本約20:3 彼得和那門徒就出來,往墳墓那里去。

和合本約20:4 兩個人同跑,那門徒比彼得跑得更快,先到了墳墓,

和合本約20:5 低頭往里看,就見細麻布還放在那里,只是沒有進去。

和合本約20:6 西門彼得隨后也到了,進墳墓里去,就看見細麻布還放在那里,

和合本約20:7 又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處卷著。

和合本約20:8 先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。

和合本約20:9 因為他們還不明白圣經的意思,就是耶穌必要從死里復活。

和合本約20:10 于是兩個門徒回自己的住處去了。

和合本約20:11 馬利亞卻站在墳墓外面哭,哭的時候,低頭往墳墓里看,

和合本約20:12 就見兩個天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。

和合本約20:13 天使對她說:“婦人,你為什么哭?”她說:“因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”

和合本約20:14 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那里,卻不知道是耶穌。

和合本約20:15 耶穌問她說:“婦人,為什么哭?你找誰呢?”馬利亞以為是看園的,就對他說:“先生,若是你把他移了去,請告訴我你把他放在哪里,我便去取他。”

和合本約20:16 耶穌說:“馬利亞!”馬利亞就轉過來,用希伯來話對他說:“拉波尼(拉波尼就是夫子的意思)!”

和合本約20:17 耶穌說:“不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那里去,告訴他們說:我要升上去見我的父,也是你們的父;見我的 神,也是你們的 神。”

和合本約20:18 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:“我已經看見了主!”她又將主對她說的這話告訴他們。

和合本約20:19 那日(就是七日的第一日)晚上,門徒所在的地方,因怕猶太人,門都關了。耶穌來站在當中,對他們說:“愿你們平安!”

和合本約20:20 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。

和合本約20:21 耶穌又對他們說:“愿你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。”

和合本約20:22 說了這話,就向他們吹一口氣,說:“你們受圣靈。

和合本約20:23 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。”

和合本約20:24 那十二個門徒中,有稱為低土馬的多馬,耶穌來的時候,他沒有和他們同在。

和合本約20:25 那些門徒就對他說:“我們已經看見主了。”多馬卻說:“我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。”

和合本約20:26 過了八日,門徒又在屋里,多馬也和他們同在。門都關了。耶穌來站在當中說:“愿你們平安!”

和合本約20:27 就對多馬說:“伸過你的指頭來,摸(“摸”原文作“看”)我的手;伸出你的手來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信!”

和合本約20:28 多馬說:“我的主,我的 神!”

和合本約20:29 耶穌對他說:“你因看見了我才信,那沒有看見就信的有福了!”

和合本約20:30 耶穌在門徒面前另外行了許多神跡,沒有記在這書上。

和合本約20:31 但記這些事,要叫你們信耶穌是基督,是 神的兒子,并且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。

靈修版注釋 | 新舊約輔讀 | 圣經串珠注釋 | 每日研經叢書 | 馬唐納注釋 | 豐盛的生命 | 21世紀圣經 | 丁道爾注釋 | 啟導本注釋

基督教歌譜 在與您共讀圣經 
下期快乐十分走势图