圣經搜索 圣經朗讀 圣經下載 圣經apk 圣經圖片 圣經地圖
NIV KJV
每時靈糧:
圣經目錄
舊約
創世記 出埃及記 利未記 民數記 申命記 約書亞記 士師記 路得記 撒母耳記上 撒母耳記下 列王紀上 列王紀下 歷代志上 歷代志下 以斯拉記 尼希米記 以斯帖記 約伯記 詩篇 箴言 傳道書 雅歌 以賽亞書 耶利米書 耶利米哀歌 以西結書 但以理書 何西阿書 約珥書 阿摩司書 俄巴底亞書 約拿書 彌迦書 那鴻書 哈巴谷書 西番雅書 哈該書 撒迦利亞書 瑪拉基書
新約
馬太福音 馬可福音 路加福音 約翰福音 使徒行傳 羅馬書 哥林多前書 哥林多后書 加拉太書 以弗所書 腓立比書 歌羅西書 帖撒羅尼迦前書 帖撒羅尼迦后書 提摩太前書 提摩太后書 提多書 腓利門書 希伯來書 雅各書 彼得前書 彼得后書 約翰一書 約翰二書 約翰三書 猶大書 啟示錄
文章推薦
 
  • 切換到多版
  • 和合本圣經
[圣經人地名詞典]  [我要查字典]  [ 字體: ]

和合本啟1:1 耶穌基督的啟示,就是 神賜給他,叫他將必要快成的事指示他的眾仆人。他就差遣使者曉諭他的仆人約翰。

拼音版啟1:1 Yēsū Jīdū de qǐshì, jiù shì shén cìgei tā, jiào tā jiàng bìyào chéng de shì zhǐshì tāde púrén. tā jiù chāiqiǎn shǐzhe, xiǎoyù tāde púrén Yuēhàn.

呂振中啟1:1 耶穌基督的啟示、就是上帝給了他、叫他將必須快發生的事指示他仆人們的。他藉他的一位天使傳送,用表號指示他的仆人約翰。

新譯本啟1:1 耶穌基督的啟示,就是 神賜給他,叫他把快要發生的事指示他的眾仆人。他就差派天使顯示給他的仆人約翰。

現代譯啟1:1 本書是記載耶穌基督的啟示。上帝給他這啟示,要他把短期內必定發生的事指示給上帝的仆人們。基督差遣天使向他的仆人約翰顯示這些事,

當代譯啟1:1 以下是上帝賜給耶穌基督的啟示,讓耶穌把將來要發生的事情,向他的眾仆人顯示出來。因此,耶穌就差派天使向他的仆人約翰傳達。

思高本啟1:1 耶穌基督的啟示,是天主賜給他,叫他把那些必須快要發生的事,指示給自己的仆人們;他遂打發天使,告訴自己的仆人若望;

文理本啟1:1 耶穌基督之啟示、乃上帝所賜、以示其諸仆、即必速成之事也、且遣厥使、曉諭其仆約翰、

修訂本啟1:1 耶穌基督的啟示,就是上帝賜給他,要他將必須快要發生的事指示他的眾仆人。他差遣使者指明給他的仆人約翰,

KJV 英啟1:1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:

NIV 英啟1:1 The revelation of Jesus Christ, which God gave him to show his servants what must soon take place. He made it known by sending his angel to his servant John,

和合本啟1:2 約翰便將 神的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的都證明出來。

拼音版啟1:2 Yuēhàn biàn jiàng shén de dào, hé Yēsū Jīdū de jiànzhèng, fán zìjǐ suǒ kànjian de, dōu zhèngmíng chūlai.

呂振中啟1:2 約翰便為了上帝之道和耶穌基督作的見證、凡他自己在異象中所見過的、都作見證。

新譯本啟1:2 約翰把 神的道,和耶穌基督的見證,凡是自己所看見的,都見證出來了。

現代譯啟1:2 約翰就把所看見的告訴大家,為上帝的信息和耶穌基督所啟示的真理作見證。

當代譯啟1:2 約翰便將自己目睹的一切,不折不扣地記錄下來,為上帝的道和耶穌基督作證。

思高本啟1:2 若望便為天主的話和為耶穌基督作了見證, 即對他所見到的一切作了證。

文理本啟1:2 乃于上帝之道、與耶穌基督之證、即凡所經見者而證之、

修訂本啟1:2 約翰就將上帝的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的,都見證出來。

KJV 英啟1:2 Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.

NIV 英啟1:2 who testifies to everything he saw--that is, the word of God and the testimony of Jesus Christ.

和合本啟1:3 念這書上預言的和那些聽見又遵守其中所記載的,都是有福的,因為日期近了。

拼音版啟1:3 Niàn zhè shū shǎng yùyán de, hé nàxiē tīngjian yòu zūnshǒu qízhōng suǒ jìzǎi de, dōu shì yǒu fú de. yīnwei rìqī jìn le.

呂振中啟1:3 那宣讀這神言傳講之話的、和那些聽而遵守其中所記載的、都有福氣;因為時機近了。

新譯本啟1:3 讀這書上預言的人,和那些聽見這預言并且遵守書中記載的人,都是有福的!因為時候近了。

現代譯啟1:3 讀這本書的人多麼有福啊!聽見這預言并遵守書中所記載的人多麼有福啊!因為這一切事實現的日子快要到了。

當代譯啟1:3 每一個公開宣讀和聽從遵守這些預言的人,都是有福的,因為時日無多了。

思高本啟1:3 那誦讀和那些聽了這預言,而又遵行書中所記載的,是有福的!因為時期已臨近了。

文理本啟1:3 讀此豫言、及聞而守其中所記者、皆為有福、蓋時邇矣、○

修訂本啟1:3 誦讀這書上預言的,和那些聽見又遵守其中所記載的,都是有福的,因為時候近了。

KJV 英啟1:3 Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand.

NIV 英啟1:3 Blessed is the one who reads the words of this prophecy, and blessed are those who hear it and take to heart what is written in it, because the time is near.

和合本啟1:4 約翰寫信給亞西亞的七個教會。但愿從那昔在、今在、以后永在的 神和他寶座前的七靈,

拼音版啟1:4 Yuēhàn xie xìn gei Yàxīyà de qī gè jiàohuì. dàn yuàn cóng nà xī zaì jīn zaì yǐhòu yǒng zaì de shén hé tā bǎozuò qián de qī líng.

呂振中啟1:4 約翰寫信給亞西亞的七個教會。愿你們蒙恩平安;愿你們從那今在昔在以后永在的、從他寶座前的七靈、

新譯本啟1:4 約翰寫信給在亞西亞的七個教會。愿恩惠平安,從那位今在、昔在、以后永在的 神,從他寶座前的七靈,

現代譯啟1:4 我約翰寫信給亞細亞省的七個教會:愿那位昔在、今在、將來永在的上帝,以及他寶座前的七個靈,

當代譯啟1:4 約翰寫給亞西亞七間教會的信件如下:親愛的弟兄姊妹:愿昔在、今在、以后永在的天父上帝和圍繞在他寶座前的七靈,

思高本啟1:4 若望致書給亞細亞的七個教會:愿恩寵與平安由那今在、昔在及將來永在者,由在他寶座前的七神,

文理本啟1:4 約翰書達亞西亞之七會、愿恩惠平康、自昔在今在而將來者、及其座前之七神、歸于爾曹、

修訂本啟1:4 約翰寫信給亞細亞的七個教會。愿那位今在、昔在、以后永在的上帝,與他寶座前的七靈,和那忠信的見證者、從死人中復活的首生者、世上君王的元首耶穌基督,賜恩惠和平安給你們。

KJV 英啟1:4 John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;

NIV 英啟1:4 John, To the seven churches in the province of Asia: Grace and peace to you from him who is, and who was, and who is to come, and from the seven spirits before his throne,

和合本啟1:5 并那誠實作見證的,從死里首先復活,為世上君王元首的耶穌基督,有恩惠、平安歸與你們!他愛我們,用自己的血使我們脫離罪惡(“脫離”有古卷作“洗去”),

拼音版啟1:5 Bìng nà chéngshí zuò jiànzhèng de, cóng sǐ lǐ shǒuxiān fùhuó, wéi shìshang jūnwáng yuánshǒu de Yēsū Jīdū. yǒu ēnhuì píngān guīyǔ nǐmen. tā aì wǒmen, yòng zìjǐ de xuè shǐ wǒmen tuōlí zuìè. ( tuōlí yǒu gǔ juàn zuò xǐ qù )

呂振中啟1:5 又從耶穌基督、那忠信的舍生作證者、死人中首先復活的、地上諸王的元首、得恩惠平安。他愛我們,用他的血解放了我們脫離我們的罪;

新譯本啟1:5 又從那信實的見證人、死人中首先復生的、地上眾君王的統治者耶穌基督臨到你們。他愛我們,用自己的血把我們從我們的罪中釋放出來,

現代譯啟1:5 和那忠誠的見證者、首先從死里復活、作地上諸王的統治者耶穌基督,賜恩典、平安給你們!他愛我們,為我們犧牲流血,從罪中把我們釋放了出來,

當代譯啟1:5 并那位首先從死里復活,忠實作證,身為世上所有統治者最高元首的耶穌基督,恩待你們,賜你們平安。基督愛我們,為我們流血舍命,使我們脫離罪惡,

思高本啟1:5 并由那原為忠實的見證,死者中的首生者,和地上萬王的元首耶穌基督賜與你們。愿光榮與權能歸於那愛我們,并以自己的血解救我們脫離我們的罪過,

文理本啟1:5 并自耶穌基督、即忠信之證、由死而首生、為世上諸王之主者、彼愛我儕、以其血釋我諸罪、

修訂本啟1:5 他愛我們,用自己的血使我們從罪中得釋放 ,

KJV 英啟1:5 And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,

NIV 英啟1:5 and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us and has freed us from our sins by his blood,

和合本啟1:6 又使我們成為國民,作他父 神的祭司。但愿榮耀、權能歸給他,直到永永遠遠。阿們!

拼音版啟1:6 Yòu shǐ wǒmen chéngwéi guó mín, zuò tā fù shén de jìsī. dàn yuàn róngyào quánnéng guī gei tā, zhídào yǒng yǒngyuǎn yuǎn. Amén.

呂振中啟1:6 又使我們成國為祭司、可親近他的父上帝。愿榮耀權能歸于他、世世無窮!阿們(即∶誠心所愿)。

新譯本啟1:6 又使我們成為國度,作他父 神的祭司。愿榮耀權能都歸給他,直到永永遠遠。阿們。

現代譯啟1:6 使我們成為王家的祭司,來事奉他的父上帝。愿榮耀和權能歸於耶穌基督,世世無窮!阿們。

當代譯啟1:6 成為他王國的子民,又立我們作他父上帝的祭司。愿他得著一切榮耀和權柄,永無窮盡,誠心所愿。

思高本啟1:6 使我們成為國度,成為侍奉他的天主和父的司祭的那位,直到萬世萬代。阿們。

文理本啟1:6 使我儕為國、為其父上帝之祭司、愿榮與權歸之、以至世世、阿們、

修訂本啟1:6 又使我們成為國度,作他父上帝的祭司。愿榮耀、權能歸給他,直到永永遠遠。阿們!

KJV 英啟1:6 And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.

NIV 英啟1:6 and has made us to be a kingdom and priests to serve his God and Father--to him be glory and power for ever and ever! Amen.

和合本啟1:7 看哪!他駕云降臨,眾目要看見他,連刺他的人也要看見他,地上的萬族都要因他哀哭。這話是真實的。阿們!

拼音版啟1:7 Kàn nǎ, tā jià yún jiànglín. zhòng mù yào kànjian tā, lián cì tāde rén ye yào kànjian tā. dì shàng de wàn zú dōu yào yīn tā āikū. zhè huà shì zhēn shí de. Amén.

呂振中啟1:7 看吧,他駕云而來,眾目必看見他;連刺他的人也必看見;地上萬族都必因他而捶胸號啕。是一定的,一定的。

新譯本啟1:7 看哪,他駕著云降臨,每一個人都要看見他,連那些刺過他的人也要看見他,地上的萬族都要因他捶胸。這是必定的,阿們。

現代譯啟1:7 看哪!他駕著云來了;每一個人都要看見他,連槍刺他的那些人也要看見他。他來的時候,地上萬民要為他悲傷痛哭。這事必然發生!阿們。

當代譯啟1:7 看哪!他在云彩圍繞下,再來到地上,全人類,都要看見他,包括那些曾經刺他的人。他們都必因他的來臨嚎啕大哭,這是必然發生的事,誠心所愿。

思高本啟1:7 看,他乘著云彩降來,眾目都要瞻望他,連那些刺透了他的人,也要瞻望他,地上的各種族都要哀悼他。的確這樣。阿們。

文理本啟1:7 彼將乘云而來、眾目必見之、刺之者亦然、世上諸族、將為之哀哭、有如是也、阿們、○

修訂本啟1:7 "看哪,他駕云降臨; 眾目都要看見他, 連刺他的人也要看見他; 地上的萬族要因他哀哭。" 這是真實的。阿們!

KJV 英啟1:7 Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.

NIV 英啟1:7 Look, he is coming with the clouds, and every eye will see him, even those who pierced him; and all the peoples of the earth will mourn because of him. So shall it be! Amen.

和合本啟1:8 主 神說:“我是阿拉法,我是俄梅戛(“阿拉法”、“俄梅戛”乃希臘字母首末二字),是昔在、今在、以后永在的全能者。”

拼音版啟1:8 Zhǔ shén shuō, wǒ shì a lā fǎ, wǒ shì é méi jiá ( a lā fǎ é méi jiá nǎi xī là zì mǔ shǒu mò èr zì ), shì xī zaì jīn zaì yǐhòu yǒng zaì de quánnéng zhe.

呂振中啟1:8 今在昔在、以后永在的全能者、主上帝說∶「我是阿拉法,是俄梅戛(此二音譯詞乃希臘字母首末二字)」。

新譯本啟1:8 主 神說:“我是阿拉法,我是俄梅格;我是今在、昔在、以后永在,全能的 神。”

現代譯啟1:8 昔在、今在、將來永在的主—全能的上帝說:「我是阿爾法,就是開始,是亞米茄,就是終結!」

當代譯啟1:8 主上帝說:“我是阿拉法,我是亞米加;我是昔在、今在、以后永在的全能者。”

思高本啟1:8 「我是『阿耳法』和『敖默加』,」那今在、昔在及將來永在的全能者上主天主這樣說。

文理本啟1:8 始我也、終亦我、而今而昔而將來、全能者也、主上帝言之矣、○

修訂本啟1:8 主上帝說:"我是阿拉法,我是俄梅戛 ,是今在、昔在、以后永在的全能者。"

KJV 英啟1:8 I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.

NIV 英啟1:8 "I am the Alpha and the Omega," says the Lord God, "who is, and who was, and who is to come, the Almighty."

和合本啟1:9 我約翰就是你們的弟兄,和你們在耶穌的患難、國度、忍耐里一同有分,為 神的道,并為給耶穌作的見證,曾在那名叫拔摩的海島上。

拼音版啟1:9 Wǒ Yuēhàn jiù shì nǐmen de dìxiōng, hé nǐmen zaì Yēsū de huànnàn, guódù, rennaì lǐ yītóng yǒu fèn. wéi shén de dào, bìng wéi gei Yēsū zuò de jiànzhèng, céng zaì nà míng jiào Bámó de hǎidǎo shàng.

呂振中啟1:9 我約翰、你們的兄弟、又在耶穌里一同有分于苦難國度和堅忍的、為了上帝之道、和耶穌作的見證、曾在那叫拔摩的海島上。

新譯本啟1:9 我約翰,就是你們的弟兄,在耶穌里跟你們一同分享患難、國度和忍耐的,為了 神的道和耶穌的見證,曾經在那名叫拔摩的海島上。

現代譯啟1:9 我是約翰—你們的弟兄。我在耶穌里跟你們分擔患難,一同忍耐,也要分享他的主權。為了傳揚上帝的道和耶穌所啟示的真理,我曾被囚禁在名叫拔摩的海島上。

當代譯啟1:9 我約翰,就是和你們一同分嘗耶穌的苦難、國度和忍耐的弟兄,因傳揚上帝的道和為主耶穌作證而被人放逐到拔摩海島上。

思高本啟1:9 我若望,你們的弟兄,并在耶穌內與你們共患難,同王權和同忍耐的,為天主的話,并為給耶穌作證,曾到了一座名叫帕特摩的海島上。

文理本啟1:9 我約翰、爾曹之兄弟、與爾共與耶穌之難與國與忍者、為上帝之道及耶穌之證、昔在一島、名曰拔摩、

修訂本啟1:9 我-約翰就是你們的弟兄,在耶穌里和你們一同在患難、國度、忍耐里有份的,為上帝的道,并為給耶穌作的見證,曾在那名叫拔摩的海島上。

KJV 英啟1:9 I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.

NIV 英啟1:9 I, John, your brother and companion in the suffering and kingdom and patient endurance that are ours in Jesus, was on the island of Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus.

和合本啟1:10 當主日,我被圣靈感動,聽見在我后面有大聲音如吹號,說:

拼音版啟1:10 Dàng zhǔ rì wǒ beì Shènglíng gǎndòng, tīngjian zaì wǒ hòumian yòu dàshēng rú chuīhào shuō,

呂振中啟1:10 有一主日、我身在靈境中、聽見有大聲音在我后面像號筒的聲音

新譯本啟1:10 有一個主日,我在靈里,聽見在我后邊有一個大聲音,好像號筒的響聲,

現代譯啟1:10 有一個主日,圣靈支配著我,我聽見了一個大聲音,好像吹號的響聲,在我背后向我說:

當代譯啟1:10 有一個禮拜天,我身在靈境之中,聽見后邊響起號角般的聲音,說:

思高本啟1:10 在一個主日上,我在神魂超拔中,聽見在我背後有一個大聲音,好似號角的聲音,

文理本啟1:10 適主日、我感于圣神、聞大聲于我后如號角曰、

修訂本啟1:10 有一主日我被圣靈感動,聽見在我后面有大聲音如吹號,

KJV 英啟1:10 I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,

NIV 英啟1:10 On the Lord's Day I was in the Spirit, and I heard behind me a loud voice like a trumpet,

和合本啟1:11 “你所看見的,當寫在書上,達與以弗所、士每拿、別迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉那七個教會。”

拼音版啟1:11 Nǐ suǒ kànjian de, dāng xie zaì shū shàng, dá yǔ Yǐfúsuǒ, Shìmeiná, Biéjiāmó, Tuīyǎtuīlǎ, Sādí, Fēilātiefēi, Lǎodǐjiā, nà qī gè jiàohuì.

呂振中啟1:11 說著話∶「你所看見的要寫在書上,寄給以弗所、示每拿、別迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉鉄非、老底嘉、那七個教會。」

新譯本啟1:11 說:“你所看見的,要寫在書上,也要寄給以弗所、士每拿、別迦摩、推雅推拉、撒狄、非拉鐵非、老底嘉七個教會。”

現代譯啟1:11 「把你所看見的寫下來,然后把這書卷寄給以弗所、士每拿、別迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉七個教會。

當代譯啟1:11 “把你所看見的異象寫在書上,要送給在以弗所、士每拿、別迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉等地的七間教會。”

思高本啟1:11 說:「將你所聽見的寫在書上,送到厄弗所、斯米納、培爾加摩、提雅提辣,撒爾德、非拉德非雅和勞狄刻雅七個教會。」

文理本啟1:11 爾所見者、當筆之于書、寄于七會、即以弗所、士每拿、別迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、

修訂本啟1:11 說:"把你所看見的寫在書上,寄給以弗所、士每拿、別迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉那七個教會。"

KJV 英啟1:11 Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.

NIV 英啟1:11 which said: "Write on a scroll what you see and send it to the seven churches: to Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia and Laodicea."

和合本啟1:12 我轉過身來,要看是誰發聲與我說話。既轉過來,就看見七個金燈臺。

拼音版啟1:12 Wǒ zhuǎn guò shēn lái, yào kàn shì shuí fā shēng yǔ wǒ shuōhuà. jì zhuǎn guò lái, jiù kànjian qī gè jīn dēngtái.

呂振中啟1:12 我轉過身來,要看看那同我說話的聲音是什么回事;我一轉身,就看見七個金燈臺;

新譯本啟1:12 我轉過身來要看看那跟我說話的聲音是誰發的;一轉過來,就看見七個金燈臺。

現代譯啟1:12 我轉身要看誰在向我說話,我看見了七個金燈臺。

當代譯啟1:12 我立刻轉身,看看究竟是誰對我說話。一轉過來,就看見七個金的燈臺。

思高本啟1:12 我就轉過身來,要看看那同我說話的聲音;我一轉身就看見了七盞金燈臺,

文理本啟1:12 我回顧之、欲知與我言之聲、則見金燈臺七、

修訂本啟1:12 我轉過身來要看看是誰的聲音在跟我說話。我一轉過來,看見了七個金燈臺;

KJV 英啟1:12 And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks;

NIV 英啟1:12 I turned around to see the voice that was speaking to me. And when I turned I saw seven golden lampstands,

和合本啟1:13 燈臺中間有一位好像人子,身穿長衣,直垂到腳,胸間束著金帶。

拼音版啟1:13 Dēngtái zhōngjiān, yǒu yī wèi hǎoxiàng Rénzǐ, shēn chuān cháng yī, zhí chuí dào jiǎo, xiōng jiān shù zhe jīn daì.

呂振中啟1:13 燈臺中間有一位仿佛是人子,穿著垂到腳上的長衣,胸間束著金帶。

新譯本啟1:13 燈臺中間有一位好像人子的,身上穿著直垂到腳的長衣,胸間束著金帶。

現代譯啟1:13 燈臺中間有一位像人子的,站在那里,身上穿著垂到腳跟的長袍,胸前系著金帶。

當代譯啟1:13 在這些燈臺中間,有一位彷佛是“人子”耶穌的站著。他的長袍垂腳,以金帶圍胸;

思高本啟1:13 在燈臺當中有似人子的一位,身穿長衣,胸間佩有金帶。

文理本啟1:13 其間有似人子者、身衣長衣及足、胸束金帶、

修訂本啟1:13 在燈臺中間有一位好像人子的,身穿垂到腳的長袍,胸間束著金帶。

KJV 英啟1:13 And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.

NIV 英啟1:13 and among the lampstands was someone "like a son of man," dressed in a robe reaching down to his feet and with a golden sash around his chest.

和合本啟1:14 他的頭與發皆白,如白羊毛、如雪,眼目如同火焰,

拼音版啟1:14 Tāde tóu yǔ fà jiē bái, rú bái yáng maó, rú xue. yǎnmù rútóng huǒyàn.

呂振中啟1:14 他的頭和頭發都白得像白羊毛、像雪;他的眼睛像火焰;

新譯本啟1:14 他的頭和頭發像白羊毛、像雪一樣潔白,他的眼睛好像火焰,

現代譯啟1:14 他的頭發像雪,也像羊毛一樣的潔白;他的眼睛像火焰那樣閃耀;

當代譯啟1:14 頭發像羊毛和雪一樣潔白,眼睛像火焰;

思高本啟1:14 他的頭和頭發皓白,有如潔白的羊毛,又如同雪;他的眼睛有如火 ;

文理本啟1:14 首與發皆白、如羊毛如雪、目如火焰、

修訂本啟1:14 他的頭與發皆白,如白羊毛,如雪;他的眼睛好像火焰,

KJV 英啟1:14 His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire;

NIV 英啟1:14 His head and hair were white like wool, as white as snow, and his eyes were like blazing fire.

和合本啟1:15 腳好像在爐中鍛煉光明的銅,聲音如同眾水的聲音。

拼音版啟1:15 Jiǎo hǎoxiàng zaì lú zhòng duànliàn guāngmíng de tóng. shēngyīn rútóng zhòng shuǐ de shēngyīn.

呂振中啟1:15 他的腳仿佛是明亮的銅,像在火爐中鍛才過的;他的聲音像眾水的聲音。

新譯本啟1:15 他的兩腳好像在爐中精煉過的發光的銅,他的聲音好像眾水的聲音。

現代譯啟1:15 他的腳像經過鍛煉又擦亮了的銅那樣明亮;他的聲音彷佛大瀑布的響聲。

當代譯啟1:15 雙腳像經過冶煉的精銅,閃閃生輝;聲音則如瀑布的水聲。

思高本啟1:15 他的腳相似在烈窯中燒煉的光銅;他的聲音有如大水的響聲;

文理本啟1:15 足似明銅、如煉于冶者、聲如眾水之聲、

修訂本啟1:15 雙腳好像在爐中鍛鍊得發亮的銅,聲音好像眾水的聲音。

KJV 英啟1:15 And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.

NIV 英啟1:15 His feet were like bronze glowing in a furnace, and his voice was like the sound of rushing waters.

和合本啟1:16 他右手拿著七星,從他口中出來一把兩刃的利劍,面貌如同烈日放光。

拼音版啟1:16 Tā yòushǒu ná zhe qī xīng. cóng tā kǒu zhòng chūlai yī bǎ liǎng rèn de lì jiàn. miànmào rútóng liè rì fàng guāng.

呂振中啟1:16 他并且執有七顆星在右手中;有一把雙刃的利劍從他口中吐出;他的臉面像日頭滿有熱力地發光。

新譯本啟1:16 他的右手拿著七星,有一把兩刃的利劍從他口中吐出來;他的臉發光好像正午的烈日。

現代譯啟1:16 他右手拿著七顆星,口中吐出一把雙刃鋒利的劍。他的臉像正午的陽光。

當代譯啟1:16 他右手握著七顆星;口中吐出一把兩刃的利劍,面貌如同烈日放光。

思高本啟1:16 他的右手持有七顆星;從他的口中發出一把雙刃的利劍;他的面容有如發光正烈的太陽。

文理本啟1:16 七星在其右手、口出雙鋒利劍、容如烈日之射、

修訂本啟1:16 他右手拿著七顆星,從他口中吐出一把兩刃的利劍,面貌好像烈日放光。

KJV 英啟1:16 And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.

NIV 英啟1:16 In his right hand he held seven stars, and out of his mouth came a sharp double-edged sword. His face was like the sun shining in all its brilliance.

和合本啟1:17 我一看見,就仆倒在他腳前,像死了一樣。他用右手按著我說:“不要懼怕!我是首先的,我是末后的,

拼音版啟1:17 Wǒ yī kànjian, jiù pū dǎo zaì tā jiǎo qián, xiàng sǐ le yíyàng. tā yòng yòushǒu àn zhe wǒ shuō, búyào jùpà. wǒ shì shǒuxiān de, wǒ shì mòhòu de,

呂振中啟1:17 我一看見他,就仆倒在他腳前,像個死人。他把右手按著我說∶「別怕了;我是首先的,末后的,

新譯本啟1:17 我看見了他,就仆倒在他腳前,像死了一樣。他用右手按著我,說:“不要怕!我是首先的,我是末后的,

現代譯啟1:17 我一看見他,就仆倒在他腳前,像死人一般。他用右手按著我,說:「不要怕!我是開始,也是終結。

當代譯啟1:17 我一看見他,便不由自主地仆倒在他腳前,不能動彈,像死人一樣。於是他用右手按著我,說:“你不用害怕,我是首先的,我是末后的。

思高本啟1:17 我一看見他,就跌倒在他腳前,有如死人,他遂把右手按在我身上說:「不要害怕!我是元始,我是終末,

文理本啟1:17 我見之而仆其足前如死、彼以右手撫我曰、勿懼、

修訂本啟1:17 我看見了他,就仆倒在他腳前,像死人一樣。他用右手按著我說:"不要怕。我是首先的,是末后的,

KJV 英啟1:17 And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:

NIV 英啟1:17 When I saw him, I fell at his feet as though dead. Then he placed his right hand on me and said: "Do not be afraid. I am the First and the Last.

和合本啟1:18 又是那存活的;我曾死過,現在又活了,直活到永永遠遠,并且拿著死亡和陰間的鑰匙。

拼音版啟1:18 Yòu shì nà cún huó de. wǒ céng sǐ guò, xiànzaì yòu huó le, zhí huó dào yǒng yǒngyuǎn yuǎn. bìngqie ná zhe sǐwáng hé yīnjiān de yàoshi.

呂振中啟1:18 永活的;我曾經死,如今你看,我是永遠活著、世世無窮的;我并且執有死亡和陰間的鑰匙。

新譯本啟1:18 又是永活的;我曾經死過,看哪,現在又活著,直活到永永遠遠,并且拿著死亡和陰間的鑰匙。

現代譯啟1:18 我是永存者!我曾經死過,現在活著,而且要永遠活著。我掌握著死亡和陰間的鑰匙。

當代譯啟1:18 我是那永活者。我曾經死去,但已經復活了,而且要活到永遠。我執掌著開放死亡和陰間的鑰匙。

思高本啟1:18 我是生活的;我曾死過,可是,看,我如今卻活著,一直到萬世萬代;我持有死亡和陰府的鑰匙,

文理本啟1:18 始者、終者、生者、我也、我曾死、今則生、至于世世、且有死亡陰府之鑰、

修訂本啟1:18 又是永活的。我曾死過,看哪,我是活著的,直到永永遠遠;并且我拿著死亡和陰間的鑰匙。

KJV 英啟1:18 I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death.

NIV 英啟1:18 I am the Living One; I was dead, and behold I am alive for ever and ever! And I hold the keys of death and Hades.

和合本啟1:19 所以你要把所看見的和現在的事,并將來必成的事都寫出來。

拼音版啟1:19 Suǒyǐ nǐ yào bǎ suǒ kànjian de, hé xiànzaì de shì, bìng jiānglái bì chéng de shì, dōu xie chūlai.

呂振中啟1:19 所以你要把所看見的、就是現在的事、和此后必須發生的事、都寫下來。

新譯本啟1:19 所以,你要把所看見的,現在的,和今后將要發生的事都寫下來。

現代譯啟1:19 你要把所看見的,無論是現在還是將來要發生的事,都寫下來。

當代譯啟1:19 你要將所看見的一切,包括現在和將來要發生的事,都記錄下來。

思高本啟1:19 所以你應把你看見的事,現今的,以及這些事以後要發生的事,都寫下來。

文理本啟1:19 爾當書所見者、及今所有、后必成之事、

修訂本啟1:19 所以,你要把所看見的事、現在的事和以后將發生的事,都寫下來。

KJV 英啟1:19 Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter;

NIV 英啟1:19 "Write, therefore, what you have seen, what is now and what will take place later.

和合本啟1:20 論到你所看見、在我右手中的七星和七個金燈臺的奧秘,那七星就是七個教會的使者,七燈臺就是七個教會。

拼音版啟1:20 Lùn dào nǐ suǒ kànjian zaì wǒ yòushǒu zhòng de qī xīng, hé qī ge jīn dēngtái de àomì. nà qī xīng jiù shì qī ge jiàohuì de shǐzhe. qī ge dēngtái jiù shì qī ge jiàohuì.

呂振中啟1:20 你所看見那在我右手中的七顆星和七個金燈臺的象徵奧秘(希臘文作∶七顆星的象徵奧秘、和七個金燈臺)是∶那七顆星是七個教會的使者(與『天使』一詞同字);那七個燈臺是七個教會。

新譯本啟1:20 你所看見在我右手中的七星和七個金燈臺的奧秘就是這樣:七星是七個教會的使者,七燈臺是七個教會。”

現代譯啟1:20 你所看見,在我右手中的七顆星和七個金燈臺所象徵的奧秘是這樣的:七顆星是七個教會的天使;七個燈臺就是七個教會。」

當代譯啟1:20 你所看見在我右手中的七顆星和七個金燈臺,它們隱秘的意義是這樣:那七顆星代表七間教會的領袖,而那七個金燈臺則代表七間教會。”

思高本啟1:20 至於你看見在我右手中的七顆星,和七盞金燈臺的奧義,就是:七顆星是指七個教會的天使,七盞燈臺是指七個教會。」 

文理本啟1:20 爾所見我右手七星、與金燈臺七之奧、夫七星即七會之使、七燈臺即七會也、

修訂本啟1:20 至于你所看見、在我右手中的七顆星和那七個金燈臺的奧秘就是:七顆星是七個教會的使者,七個燈臺是七個教會。"

KJV 英啟1:20 The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches.

NIV 英啟1:20 The mystery of the seven stars that you saw in my right hand and of the seven golden lampstands is this: The seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lampstands are the seven churches.

和合本啟1:1 耶穌基督的啟示,就是 神賜給他,叫他將必要快成的事指示他的眾仆人。他就差遣使者曉諭他的仆人約翰。

和合本啟1:2 約翰便將 神的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的都證明出來。

和合本啟1:3 念這書上預言的和那些聽見又遵守其中所記載的,都是有福的,因為日期近了。

和合本啟1:4 約翰寫信給亞西亞的七個教會。但愿從那昔在、今在、以后永在的 神和他寶座前的七靈,

和合本啟1:5 并那誠實作見證的,從死里首先復活,為世上君王元首的耶穌基督,有恩惠、平安歸與你們!他愛我們,用自己的血使我們脫離罪惡(“脫離”有古卷作“洗去”),

和合本啟1:6 又使我們成為國民,作他父 神的祭司。但愿榮耀、權能歸給他,直到永永遠遠。阿們!

和合本啟1:7 看哪!他駕云降臨,眾目要看見他,連刺他的人也要看見他,地上的萬族都要因他哀哭。這話是真實的。阿們!

和合本啟1:8 主 神說:“我是阿拉法,我是俄梅戛(“阿拉法”、“俄梅戛”乃希臘字母首末二字),是昔在、今在、以后永在的全能者。”

和合本啟1:9 我約翰就是你們的弟兄,和你們在耶穌的患難、國度、忍耐里一同有分,為 神的道,并為給耶穌作的見證,曾在那名叫拔摩的海島上。

和合本啟1:10 當主日,我被圣靈感動,聽見在我后面有大聲音如吹號,說:

和合本啟1:11 “你所看見的,當寫在書上,達與以弗所、士每拿、別迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉那七個教會。”

和合本啟1:12 我轉過身來,要看是誰發聲與我說話。既轉過來,就看見七個金燈臺。

和合本啟1:13 燈臺中間有一位好像人子,身穿長衣,直垂到腳,胸間束著金帶。

和合本啟1:14 他的頭與發皆白,如白羊毛、如雪,眼目如同火焰,

和合本啟1:15 腳好像在爐中鍛煉光明的銅,聲音如同眾水的聲音。

和合本啟1:16 他右手拿著七星,從他口中出來一把兩刃的利劍,面貌如同烈日放光。

和合本啟1:17 我一看見,就仆倒在他腳前,像死了一樣。他用右手按著我說:“不要懼怕!我是首先的,我是末后的,

和合本啟1:18 又是那存活的;我曾死過,現在又活了,直活到永永遠遠,并且拿著死亡和陰間的鑰匙。

和合本啟1:19 所以你要把所看見的和現在的事,并將來必成的事都寫出來。

和合本啟1:20 論到你所看見、在我右手中的七星和七個金燈臺的奧秘,那七星就是七個教會的使者,七燈臺就是七個教會。

猶大書第1章←  ↑返回頁首  →啟示錄第2章
共有 位網友發表了感想  我要發表感想 | 錯誤報告  

靈修版注釋 | 新舊約輔讀 | 圣經串珠注釋 | 每日研經叢書 | 馬唐納注釋 | 豐盛的生命 | 21世紀圣經 | 丁道爾注釋 | 啟導本注釋

曠野呼聲 | 基督教歌譜 | 基督教答題網 在與您共讀圣經 
下期快乐十分走势图