圣經搜索 圣經朗讀 圣經下載 圣經apk 圣經圖片 圣經地圖
NIV KJV
每時靈糧:
圣經目錄
舊約
創世記 出埃及記 利未記 民數記 申命記 約書亞記 士師記 路得記 撒母耳記上 撒母耳記下 列王紀上 列王紀下 歷代志上 歷代志下 以斯拉記 尼希米記 以斯帖記 約伯記 詩篇 箴言 傳道書 雅歌 以賽亞書 耶利米書 耶利米哀歌 以西結書 但以理書 何西阿書 約珥書 阿摩司書 俄巴底亞書 約拿書 彌迦書 那鴻書 哈巴谷書 西番雅書 哈該書 撒迦利亞書 瑪拉基書
新約
馬太福音 馬可福音 路加福音 約翰福音 使徒行傳 羅馬書 哥林多前書 哥林多后書 加拉太書 以弗所書 腓立比書 歌羅西書 帖撒羅尼迦前書 帖撒羅尼迦后書 提摩太前書 提摩太后書 提多書 腓利門書 希伯來書 雅各書 彼得前書 彼得后書 約翰一書 約翰二書 約翰三書 猶大書 啟示錄
文章推薦
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
 
  • 切換到多版
  • 和合本圣經
[圣經人地名詞典]  [我要查字典]  [ 字體: ]

和合本約2:1 第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那里。

拼音版約2:1 Dì sān rì, zaì Jiālìlì de Jiāná yǒu qǔqīn de yánxí. Yēsū de mǔqin zaì nàli.

呂振中約2:1 第三天在加利利的迦拿有婚事。耶穌的母親在那里;

新譯本約2:1 第三天,在加利利的迦拿有婚筵,耶穌的母親在那里;

現代譯約2:1 過了兩天,在加利利的迦拿城有人舉行婚禮。耶穌的母親在那里;

當代譯約2:1 兩天后,在加利利省迦拿村,有一個婚宴,耶穌的母親也在那里。

思高本約2:1 第叁天, 在加里肋亞加納有婚宴,耶穌的母親在那里;

文理本約2:1 第三日、加利利之迦拿有婚筵、耶穌之母在焉、

修訂本約2:1 第三日,在加利利的迦拿有一個婚宴,耶穌的母親在那里。

KJV 英約2:1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

NIV 英約2:1 On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus' mother was there,

和合本約2:2 耶穌和他的門徒也被請去赴席。

拼音版約2:2 Yēsū hé tāde méntǔ ye beì qǐng qù fù xí.

呂振中約2:2 耶穌和門徒也被請去赴婚筵。

新譯本約2:2 耶穌和門徒也被邀請參加婚筵。

現代譯約2:2 耶穌跟他的門徒也接受邀請去參加婚宴。

當代譯約2:2 耶穌和門徒也被邀請去赴宴。

思高本約2:2 耶穌和 的門徒也被請去赴婚宴。

文理本約2:2 耶穌與其徒、亦見招赴筵、

修訂本約2:2 耶穌和他的門徒也被請去赴宴。

KJV 英約2:2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.

NIV 英約2:2 and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.

和合本約2:3 酒用盡了,耶穌的母親對他說:“他們沒有酒了。”

拼音版約2:3 Jiǔ yòng jìn le, Yēsū de mǔqin duì tā shuō, tāmen méiyǒu jiǔ le.

呂振中約2:3 酒缺乏的時候、耶穌的母親對耶穌說∶「他們沒有酒了。」

新譯本約2:3 酒用盡了,耶穌的母親對他說:“他們沒有酒了。”

現代譯約2:3 酒喝光了,耶穌的母親告訴他:「他們沒有酒了。」

當代譯約2:3 婚宴過了一半,酒便喝完了。耶穌的母親就對他說:“他們的酒喝光了,怎麼辦呢?”

思高本約2:3 酒缺了,耶穌的母親向 說:「他們沒有酒了。」

文理本約2:3 酒罄、耶穌之母語之曰、酒無矣、

修訂本約2:3 酒用完了,耶穌的母親對他說:"他們沒有酒了。"

KJV 英約2:3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

NIV 英約2:3 When the wine was gone, Jesus' mother said to him, "They have no more wine."

和合本約2:4 耶穌說:“母親(原文作“婦人”),我與你有什么相干?我的時候還沒有到。”

拼音版約2:4 Yēsū shuō, mǔqin, ( yuánwén zuò "fùrén" ) wǒ yǔ nǐ yǒu shénme xiānggān. wǒde shíhou hái méiyǒu dào.

呂振中約2:4 耶穌對他說∶「媽媽,那與你與我何干呢?我的鐘點還沒有到阿。」

新譯本約2:4 耶穌說:“母親(“母親”原文作“婦人”),我跟你有什么關系呢?我的時候還沒有到。”

現代譯約2:4 耶穌說:「媽媽,請你別勉強我做甚麼,我的時刻還沒有到呢。」

當代譯約2:4 耶穌說:“我現在不能幫助你,因為我顯神跡的時候還沒有到。”

思高本約2:4 耶穌回答說:「女人,這於我和 有什麼關系?我的時刻尚未來到。」

文理本約2:4 耶穌曰、媼歟、我與爾何與、我時未至也、

修訂本約2:4 耶穌說:"母親,我與你何干呢?我的時候還沒有到。"

KJV 英約2:4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

NIV 英約2:4 "Dear woman, why do you involve me?" Jesus replied. "My time has not yet come."

和合本約2:5 他母親對用人說:“他告訴你們什么,你們就做什么。”

拼音版約2:5 Tā mǔqin duì yòng rén shuō, tā gàosu nǐmen shénme, nǐmen jiù zuò shénme.

呂振中約2:5 他母親對仆役們說∶「他告訴你們什么,你們總要作什么。」

新譯本約2:5 他母親告訴仆人說:“他吩咐你們什么,就作什么。”

現代譯約2:5 耶穌的母親卻吩咐仆人:「他要你們做甚麼,就照他的話去做。」

當代譯約2:5 他的母親卻吩咐仆人說:“他叫你們做甚麼,你們就做甚麼。”

思高本約2:5 的母親給仆役說:「他無論吩咐你們什麼,你們就作什麼。」

文理本約2:5 其母謂諸仆曰、凡彼語爾者、其行之、

修訂本約2:5 他母親對用人說:"他告訴你們什么,你們就做吧。"

KJV 英約2:5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

NIV 英約2:5 His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."

和合本約2:6 照猶太人潔凈的規矩,有六口石缸擺在那里,每口可以盛兩三桶水。

拼音版約2:6 Zhào Yóutaìrén jiéjìng de guīju, yǒu liù kǒu gāng bǎi zaì nàli, mei kǒu keyǐ chéng liǎng sān Tǒng shuǐ.

呂振中約2:6 照猶太人潔凈的規矩,有六個石頭水缸擺在那里,每一個可以盛兩三桶(希臘文作∶『麥退締』,意即『量器』;約容三九·三九公升)水。

新譯本約2:6 在那里有六口石缸,每口可盛兩三桶水,是為猶太人行潔凈禮用的。

現代譯約2:6 在那里有六口石缸,是猶太人行潔凈禮的時候用的,每一口石缸可以盛水約一百公升。

當代譯約2:6 照猶太人潔凈的規矩,在那里擺了六口大石缸,每口可以盛兩叁桶水。

思高本約2:6 在那里放著六口石缸,是為猶太人取潔禮用的;每口可容納兩叁桶水。

文理本約2:6 依猶太人之潔禮、設石甕六、各容水二三桶、

修訂本約2:6 照猶太人潔凈禮的規矩,有六口石缸擺在那里,每口可以盛兩三桶水。

KJV 英約2:6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

NIV 英約2:6 Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons.

和合本約2:7 耶穌對用人說:“把缸倒滿了水。”他們就倒滿了,直到缸口。

拼音版約2:7 Yēsū duì yòng rén shuō, bǎ gāng dào mǎn le shuǐ. tāmen jiù dào mǎn le, zhídào gāng kǒu.

呂振中約2:7 耶穌對他們說∶「把水缸裝滿了水。」他們就給裝滿了、直到上邊。

新譯本約2:7 耶穌吩咐仆人:“把缸都倒滿水!”他們就倒滿了,直到缸口。

現代譯約2:7 耶穌對仆人說:「把水缸都裝滿水。」他們就倒水入缸,直到缸口。

當代譯約2:7 耶穌吩咐仆人說:“用水把缸倒滿!”他們就照著做,把水一直倒到缸口。

思高本約2:7 耶穌向仆役說:「你們把缸灌滿水吧!」他們就灌滿了,直到缸口。

文理本約2:7 耶穌謂仆曰、以水盈甕、遂盈之至口、

修訂本約2:7 耶穌對用人說:"把缸倒滿水。"他們就倒滿了,直到缸口。

KJV 英約2:7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

NIV 英約2:7 Jesus said to the servants, "Fill the jars with water"; so they filled them to the brim.

和合本約2:8 耶穌又說:“現在可以舀出來,送給管筵席的。”他們就送了去。

拼音版約2:8 Yēsū yòu shuō, xiànzaì keyǐ yǎo chūlai, sòng gei guǎn yánxí de. tāmen jiù sòng le qù.

呂振中約2:8 他又對他們說∶「如今舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。

新譯本約2:8 耶穌又吩咐他們:“現在舀出來,送給筵席的總管!”他們就送去了。

現代譯約2:8 耶穌又說:「現在可以舀些出來,送給管筵席的。」他們就送了去。

當代譯約2:8 “好了,現在可以舀出來,交給負責招待的人。”

思高本約2:8 然後,耶穌給他們說:「現在你們舀出來,送給司席。」他們便送去了。

文理本約2:8 又曰、挹之、授司筵者、遂授之、

修訂本約2:8 耶穌又說:"現在舀出來,送給宴會總管。"他們就送了去。

KJV 英約2:8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

NIV 英約2:8 Then he told them, "Now draw some out and take it to the master of the banquet." They did so,

和合本約2:9 管筵席的嘗了那水變的酒,并不知道是哪里來的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎來,

拼音版約2:9 Guǎn yánxí cháng le nà shuǐ biàn de jiǔ, bìng bù zhīdào shì nàli lái de, zhǐyǒu yǎo shuǐ de yòng rén zhīdào. guǎn yánxí de biàn jiào xīnláng lái.

呂振中約2:9 管筵席的嘗出那水已變成了酒,不知道是哪里來的[只有舀水的仆役們知道];管筵席的便叫新郎來,

新譯本約2:9 總管嘗了那水變的酒,不知道是從哪里來的,只有舀水的仆人知道。總管就叫新郎來,

現代譯約2:9 管筵席的嘗了那已經變成酒的水,不知道這酒是從哪里來的(舀水的仆人卻知道),因此叫新郎來,

當代譯約2:9 那幾個舀水的仆人,雖然知道這酒是怎樣來的,卻沒有告訴筵席管理。筵席管理嘗過那從水變的酒,就對新郎說:

思高本約2:9 司席一嘗已變成酒的水──并不知是從那里來的,舀水的仆役卻知道──司席便叫了新郎來,

文理本約2:9 司筵者嘗之、已變酒矣、不知奚自、惟挹水之仆知之、司筵者呼新郎、

修訂本約2:9 宴會總管嘗了那水變的酒,并不知道是哪里來的,只有舀水的用人知道。于是宴會總管叫新郎來,

KJV 英約2:9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,

NIV 英約2:9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside

和合本約2:10 對他說:“人都是先擺上好酒,等客喝足了,才擺上次的;你倒把好酒留到如今!”

拼音版約2:10 Duì tā shuō, rén dōu shì xiān bǎi shang hǎojiǔ. deng kè hē zú le, cái bǎi shàngcì de. nǐ dào bǎ hàojiǔ liú dào rújīn.

呂振中約2:10 對他說∶「人都是先擺上好酒;等人有了醉意了,才擺上次的;你倒把好酒留到現在阿!」

新譯本約2:10 對他說:“人人都是先擺上好酒,等到親友喝夠了,才擺上次等的,你倒把好酒留到現在。”

現代譯約2:10 對他說:「別人都是先上好酒,等客人喝夠了才上普通的酒,你倒把最好的酒留到現在!」

當代譯約2:10 “人家總是先拿好酒款待客人,等到喝夠了,才把次等的拿出來;你卻把好酒留到現在!”

思高本約2:10 向他說:「人人都先擺上好酒,當客人都喝夠了,才擺上次等的;你卻把好酒保留到現在。」

文理本約2:10 曰、凡人先設旨酒、至客酣、方進次者、惟爾留旨酒至今矣、

修訂本約2:10 對他說:"人家都是先擺上好酒,等客人喝夠了才擺上次的,你倒把好酒留到現在!"

KJV 英約2:10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.

NIV 英約2:10 and said, "Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now."

和合本約2:11 這是耶穌所行的頭一件神跡,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來,他的門徒就信他了。

拼音版約2:11 Zhè shì Yēsū suǒ xíng de tóu yī jiàn shénjī, shì zaì Jiālìlì de Jiāná xíng de, xiǎn chū tāde róngyào lái. tāde méntǔ jiù xìn tā le.

呂振中約2:11 耶穌在加加利的迦拿行了這頭一件神跡、來顯出他的榮耀;他的門徒就信了他。

新譯本約2:11 這是耶穌所行的第一件神跡,是在加利利的迦拿行的。他顯出了自己的榮耀,他的門徒就信了他。

現代譯約2:11 這是耶穌所行的第一個神跡,是在加利利的迦拿城行的。這事顯示了他的榮耀;他的門徒都信了他。

當代譯約2:11 這是耶穌第一次公開行的神跡,是在加利利省迦拿村行的,顯出了他的榮耀,門徒從此就更加相信他了。

思高本約2:11 這是耶穌所行的第一個神跡,是在加里肋亞納匝肋行的; 顯示了自己的光榮, 的門徒們就信從了 。

文理本約2:11 此耶穌諸異跡之始、行于加利利之迦拿、而顯其榮、其徒信之、○

修訂本約2:11 這是耶穌所行的第一個神跡,是在加利利的迦拿行的,顯出了他的榮耀來,他的門徒就信他了。

KJV 英約2:11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.

NIV 英約2:11 This, the first of his miraculous signs, Jesus performed at Cana in Galilee. He thus revealed his glory, and his disciples put their faith in him.

和合本約2:12 這事以后,耶穌與他的母親、弟兄和門徒都下迦百農去,在那里住了不多幾日。

拼音版約2:12 Zhè shì yǐhòu, Yēsū yǔ tāde mǔqin dìxiōng hé méntǔ, dōu xià Jiābǎinóng qù. zaì nàli zhù le bù duō jǐ rì.

呂振中約2:12 這事以后,耶穌下到迦百農,他和他母親和弟兄跟門徒一同去;在那里住了沒多少天。

新譯本約2:12 這事以后,耶穌和母親、弟弟、門徒,都下到迦百農去,在那里住了沒有幾天。

現代譯約2:12 這事以后,耶穌跟他的母親、弟弟,和門徒到迦百農去,在那里住了幾天。

當代譯約2:12 婚宴完了,耶穌和他的母親、弟弟、門徒一起到迦百農去住了幾天。

思高本約2:12 此後, 和 的母親、弟兄和門徒下到葛法翁,在那里住了不多幾天。

文理本約2:12 厥后、偕其母及兄弟門徒、下至迦百農、居不數日、○

修訂本約2:12 這事以后,耶穌與他的母親、兄弟和門徒都下迦百農去,在那里住了不多幾天。

KJV 英約2:12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.

NIV 英約2:12 After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.

和合本約2:13 猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。

拼音版約2:13 Yóutaìrén de Yúyuèjié jìn le, Yēsū jiù shàng Yēlùsǎleng qù.

呂振中約2:13 猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。

新譯本約2:13 猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。

現代譯約2:13 猶太人的逾越節快到了,耶穌上耶路撒冷去。

當代譯約2:13 猶太人的逾越節快到了,耶穌就上耶路撒冷去。

思高本約2:13 猶太人的逾越節近了,耶穌便上了耶路撒冷。

文理本約2:13 猶太人逾越節伊邇、耶穌上耶路撒冷、

修訂本約2:13 猶太人的逾越節近了,耶穌上耶路撒冷去。

KJV 英約2:13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,

NIV 英約2:13 When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem.

和合本約2:14 看見殿里有賣牛、羊、鴿子的,并有兌換銀錢的人坐在那里。

拼音版約2:14 Kànjian diàn lǐ yǒu maì niú yáng gēzi de, bìng yǒu duìhuàn yínqián de rén, zuò zaì nàli.

呂振中約2:14 他看見殿院里有賣牛羊鴿子的跟換錢幣的坐在那里,

新譯本約2:14 他在圣殿的外院里看見有賣牛羊鴿子的,和坐在那里兌換銀錢的,

現代譯約2:14 在圣殿的外院,他看見有人在販賣牛、羊、鴿子,又有人坐著兌換銀錢。

當代譯約2:14 他看見圣殿里面有賣牛、羊和鴿子的人,還有兌換錢幣的商人,都在殿里做買賣。

思高本約2:14 在殿院 , 發現了賣牛、羊、鴿子的, 和坐在錢莊上兌換銀錢的人,

文理本約2:14 見殿中有鬻牛羊鴿者、并有兌錢者坐焉、

修訂本約2:14 他看見圣殿里有賣牛羊和鴿子的,還有兌換銀錢的人坐著,

KJV 英約2:14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

NIV 英約2:14 In the temple courts he found men selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money.

和合本約2:15 耶穌就拿繩子做成鞭子,把牛羊都趕出殿去,倒出兌換銀錢之人的銀錢,推翻他們的桌子。

拼音版約2:15 Yēsū jiù ná shéngzi zuò chéng biān zǐ, bǎ niú yáng dōu gǎn chū diàn qù. dào chū duìhuàn yínqián zhī rén de yínqián, tuīfān tāmende zhuōzi.

呂振中約2:15 就拿繩子做鞭子,把羊和牛都趕出殿院去;將兌換銀錢的人的錢幣倒出來,把桌子翻倒了。

新譯本約2:15 就用繩索做了一條鞭子,把眾人連牛帶羊都從外院趕出去,倒掉兌換銀錢的人的錢,推翻他們的桌子;

現代譯約2:15 他就拿繩子做了一條鞭子,把牛羊從圣殿里都趕出去,把兌換銀錢的桌子推倒,錢幣滾落一地。

當代譯約2:15 耶穌就用繩做成鞭子,把牛羊趕出去,把錢商的錢都倒掉,推翻他們的桌子,

思高本約2:15 就用繩索做了一條鞭子,把眾人連羊帶牛,從殿院都趕出去,傾倒了換錢者的銀錢,推翻了他們的桌子;

文理本約2:15 遂以繩為鞭、悉逐牛羊出殿、傾兌錢者之金、倒其幾、

修訂本約2:15 耶穌就拿繩子做成鞭子,把所有的,包括牛羊都趕出圣殿,倒出兌換銀錢之人的銀錢,推翻他們的桌子,

KJV 英約2:15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;

NIV 英約2:15 So he made a whip out of cords, and drove all from the temple area, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.

和合本約2:16 又對賣鴿子的說:“把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。”

拼音版約2:16 Yòu duì maì gēzi de shuō, bǎ zhèxie dōngxi ná qù. búyào jiāng wǒ fù de diàn, dàng zuò mǎimaì de dìfang.

呂振中約2:16 又對賣鴿子的說∶「把這些東西拿走,別將我父的殿當作買賣的房屋了。」

新譯本約2:16 又對賣鴿子的說:“把這些東西搬出去,不要把我父的殿當作巿場。”

現代譯約2:16 他又對賣鴿子的人說:「把這些東西搬走,不要把我父親的圣殿當作市場!」

當代譯約2:16 又對賣鴿子的說:“把這些東西拿出去!不許把我父上帝的殿,當作市場。”

思高本約2:16 給賣鴿子的人說:「把這些東西從這 拿出去,不要使我父的殿宇成為商場。」

文理本約2:16 謂鬻鴿者曰、攜之去、勿以我父室為貿易室也、

修訂本約2:16 又對賣鴿子的說:"把這些東西拿走!不要把我父的殿當作買賣的地方。"

KJV 英約2:16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.

NIV 英約2:16 To those who sold doves he said, "Get these out of here! How dare you turn my Father's house into a market!"

和合本約2:17 他的門徒就想起經上記著說:“我為你的殿,心里焦急,如同火燒。”

拼音版約2:17 Tāde méntǔ jiù xiǎngqǐ jīng shang jì zhe shuō, wǒ wèi nǐde diàn, xīnli jiāojí, rútóng huǒshào.

呂振中約2:17 他的門徒就想起了經上記著說∶「為著你的殿的這種熱心就要把我燒滅了!」

新譯本約2:17 他的門徒就想起經上記著:“我為你的殿心中迫切,如同火燒。”

現代譯約2:17 他的門徒想起圣經上的話說:「上帝啊,我對你的圣殿大發熱心,如火燃燒!」

當代譯約2:17 這時候他的門徒不禁想起圣經上的一句話:“為了你的殿,我心里焦急,好像火燒!”

思高本約2:17 的門徒就想起了經上記載的:『我對你殿宇所懷的熱忱,把我耗盡。』的話。

文理本約2:17 其徒憶經所載云、為爾室焦灼、幾滅沒我矣、

修訂本約2:17 他的門徒就想起經上記著:"我為你的殿心里焦急,如同火燒。"

KJV 英約2:17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.

NIV 英約2:17 His disciples remembered that it is written: "Zeal for your house will consume me."

和合本約2:18 因此猶太人問他說:“你既做這些事,還顯什么神跡給我們看呢?”

拼音版約2:18 Yīncǐ, Yóutaìrén wèn tā shuō, nǐ jì zuò zhèxie shì, hái xiǎn shénme shénjī gei wǒmen kàn ne.

呂振中約2:18 于是猶太人回答耶穌說∶「你作這些事、能把什么神跡指給我們看呢?」

新譯本約2:18 猶太人就問他:“你可以顯什么神跡給我們看,證明你有權作這些事呢?”

現代譯約2:18 那些猶太人就質問他:「你能顯甚麼神跡給我們看,好證明你有權做這些事呢?」

當代譯約2:18 當時,猶太人的領袖氣沖沖地質問他:“你憑甚麼權力把這些人趕出去?你能否顯個神跡給我們看看,證明上帝給你這種權力。”

思高本約2:18 猶太人便追問 說:「你給我們顯什麼神跡,證明你有權柄作這些事?」

文理本約2:18 猶太人曰、爾既為此、則以何異跡示我、

修訂本約2:18 因此猶太領袖問他:"你能顯什么神跡給我們看,表明你可以做這些事呢?"

KJV 英約2:18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

NIV 英約2:18 Then the Jews demanded of him, "What miraculous sign can you show us to prove your authority to do all this?"

和合本約2:19 耶穌回答說:“你們拆毀這殿,我三日內要再建立起來。”

拼音版約2:19 Yēsū huídá shuō, nǐmen chāihuǐ zhè diàn, wǒ sān rì neì yào zaì jiànlì qǐlai.

呂振中約2:19 耶穌回答他們說∶「你們毀壞這殿堂,我三天以內必使它復起。」

新譯本約2:19 耶穌回答:“你們拆毀這殿,我三天之內要把它建造起來。”

現代譯約2:19 耶穌說:「你們拆毀這圣殿,叁天之內,我要把它重建起來。」

當代譯約2:19 耶穌回答說:“你們若拆毀這座圣殿,叁天之內我能把它重建起來。”

思高本約2:19 耶穌回答他們說:「你們拆毀這座圣殿,叁天之內,我要把它重建起來。」

文理本約2:19 耶穌曰、爾毀此殿、我三日必建之、

修訂本約2:19 耶穌回答他們說:"你們拆毀這殿,我三日內要把它重建。"

KJV 英約2:19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

NIV 英約2:19 Jesus answered them, "Destroy this temple, and I will raise it again in three days."

和合本約2:20 猶太人便說:“這殿是四十六年才造成的,你三日內就再建立起來嗎?”

拼音版約2:20 Yóutaìrén biàn shuō, zhè diàn shì sì shí liù nián cái zàochéng de, nǐ sān rì neì jiù zaì jiànlì qǐlai ma.

呂振中約2:20 于是猶太人說∶「這殿堂乃四十六年才建造成的,你三天以內就要使它復起?」

新譯本約2:20 猶太人說:“這殿建了四十六年,你三天之內就能把它建造起來嗎?”

現代譯約2:20 他們說:「這圣殿建造了四十六年,你能在叁天之內重建它嗎?」

當代譯約2:20 他們反駁說:“這座圣殿是用了四十六年才造成的,你有甚麼能力叁天就把它重建起來?”

思高本約2:20 猶太人就說:「這座圣殿建筑了四十六年,你在叁天之內就會重建起它來嗎?」

文理本約2:20 曰、此殿之建、歷四十有六年、爾三日將建之乎、

修訂本約2:20 猶太人問:"這殿造了四十六年,你三日內就能重建嗎?"

KJV 英約2:20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?

NIV 英約2:20 The Jews replied, "It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?"

和合本約2:21 但耶穌這話,是以他的身體為殿。

拼音版約2:21 Dàn Yēsū zhè huà, shì yǐ tāde shēntǐ wéi diàn.

呂振中約2:21 其實耶穌卻是指著他身體之殿堂說的。

新譯本約2:21 但耶穌所說的殿,就是他的身體。

現代譯約2:21 其實,耶穌所說的圣殿是指他自己的身體。

當代譯約2:21 他們不明白耶穌是用自己的身體比作圣殿,

思高本約2:21 但耶穌所提的圣所,是指 自己的身體。

文理本約2:21 耶穌之言、乃以身喻殿也、

修訂本約2:21 但耶穌所說的殿是指他的身體。

KJV 英約2:21 But he spake of the temple of his body.

NIV 英約2:21 But the temple he had spoken of was his body.

和合本約2:22 所以到他從死里復活以后,門徒就想起他說過這話,便信了圣經和耶穌所說的。

拼音版約2:22 Suǒyǐ dào tā cóng sǐ lǐ fùhuó yǐhòu, méntǔ jiù xiǎngqǐ tā shuō guo zhè huà, biàn xìn le Shèngjīng hé Yēsū suǒ shuō de.

呂振中約2:22 所以他從死人中得才活了起來以后,他門徒就想起了他說過這話,便相信經典和耶穌所說的話。

新譯本約2:22 所以當耶穌從死人中復活以后,門徒想起了他說過這話,就信了圣經和耶穌所說的話。

現代譯約2:22 耶穌從死里復活以后,他的門徒記起他曾說過這話,就信圣經和耶穌所說的。

當代譯約2:22 就連他的門徒也是等到他從死里復活以后,才想起這句話,所以就更加相信圣經和他所傳的道了。

思高本約2:22 所以,當 所死者中復活以後, 的門徒就想起了 曾說過這話,便相信了圣經和耶穌說過的話。

文理本約2:22 迨其自死而起、門徒憶其曾有是言、遂信經及耶穌之言焉、○

修訂本約2:22 所以他從死人中復活以后,門徒想起他曾說過這事,就信了圣經和耶穌所說的話。

KJV 英約2:22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

NIV 英約2:22 After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the Scripture and the words that Jesus had spoken.

和合本約2:23 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神跡,就信了他的名。

拼音版約2:23 Dāng Yēsū zaì Yēlùsǎleng guò Yúyuèjié de shíhou, yǒu xǔduō rén kànjian tā suǒ xíng de shénjī, jiù xìn le tāde míng.

呂振中約2:23 當逾越節的時候、耶穌在耶路撒冷過節;節期之中,有許多見他所行的神跡,便信了他的名。

新譯本約2:23 耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,許多人看見他所行的神跡,就信了他的名。

現代譯約2:23 耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,許多人看見他所行的神跡,就信了他。

當代譯約2:23 在逾越節期間,許多人看見耶穌所行的神跡,都相信他是救主基督。

思高本約2:23 當耶穌在耶路撒冷過逾越節慶節時,有許多人看見 所行的神跡,便信從了 ;

文理本約2:23 當逾越節、耶穌在耶路撒冷、多有見其所行之異跡、而信其名者、

修訂本約2:23 耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神跡,就信了他的名。

KJV 英約2:23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

NIV 英約2:23 Now while he was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the miraculous signs he was doing and believed in his name.

和合本約2:24 耶穌卻不將自己交托他們,因為他知道萬人;

拼音版約2:24 Yēsū què bù jiāng zìjǐ jiāo tuō tāmen, yīnwei tā zhīdào wàn rén.

呂振中約2:24 耶穌自己呢、卻不將自己信托他們,因為深知萬人(或譯∶萬事),

新譯本約2:24 耶穌卻不信任他們,因為他知道所有的人,

現代譯約2:24 但是耶穌并不信任他們,因為他對所有的人都有深刻的認識。

當代譯約2:24 耶穌卻不信任他們,因為他能看透人的心,

思高本約2:24 耶穌卻不信任他們,因為 認識眾人;

文理本約2:24 但耶穌不以己托之、因其知人也、

修訂本約2:24 耶穌自己卻不信任他們,因為他認識所有的人,

KJV 英約2:24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,

NIV 英約2:24 But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all men.

和合本約2:25 也用不著誰見證人怎樣,因他知道人心里所存的。

拼音版約2:25 Ye yòng bu zháo shuí jiànzhèng rén zenyàng. yīn tā zhīdào rén xīnli suǒ cún de.

呂振中約2:25 又因為他不需要什么人給人作見證;他自己深知在人里面的是什么。

新譯本約2:25 也不需要誰指證人是怎樣的,因為他知道人心里存的是什么。

現代譯約2:25 他不需要人告訴他關於人性的事,因為他洞悉人的內心。

當代譯約2:25 不用別人告訴他,他也深知人對他存甚麼態度。

思高本約2:25 并不需要誰告訴 ,人是怎樣的,因為 認識人心 有什麼。

文理本約2:25 無須人證乎人、自知其內蘊矣、

修訂本約2:25 也用不著誰來證明人是怎樣的,因為他自己認識人的內心。

KJV 英約2:25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

NIV 英約2:25 He did not need man's testimony about man, for he knew what was in a man.

和合本約2:1 第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那里。

和合本約2:2 耶穌和他的門徒也被請去赴席。

和合本約2:3 酒用盡了,耶穌的母親對他說:“他們沒有酒了。”

和合本約2:4 耶穌說:“母親(原文作“婦人”),我與你有什么相干?我的時候還沒有到。”

和合本約2:5 他母親對用人說:“他告訴你們什么,你們就做什么。”

和合本約2:6 照猶太人潔凈的規矩,有六口石缸擺在那里,每口可以盛兩三桶水。

和合本約2:7 耶穌對用人說:“把缸倒滿了水。”他們就倒滿了,直到缸口。

和合本約2:8 耶穌又說:“現在可以舀出來,送給管筵席的。”他們就送了去。

和合本約2:9 管筵席的嘗了那水變的酒,并不知道是哪里來的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎來,

和合本約2:10 對他說:“人都是先擺上好酒,等客喝足了,才擺上次的;你倒把好酒留到如今!”

和合本約2:11 這是耶穌所行的頭一件神跡,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來,他的門徒就信他了。

和合本約2:12 這事以后,耶穌與他的母親、弟兄和門徒都下迦百農去,在那里住了不多幾日。

和合本約2:13 猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。

和合本約2:14 看見殿里有賣牛、羊、鴿子的,并有兌換銀錢的人坐在那里。

和合本約2:15 耶穌就拿繩子做成鞭子,把牛羊都趕出殿去,倒出兌換銀錢之人的銀錢,推翻他們的桌子。

和合本約2:16 又對賣鴿子的說:“把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。”

和合本約2:17 他的門徒就想起經上記著說:“我為你的殿,心里焦急,如同火燒。”

和合本約2:18 因此猶太人問他說:“你既做這些事,還顯什么神跡給我們看呢?”

和合本約2:19 耶穌回答說:“你們拆毀這殿,我三日內要再建立起來。”

和合本約2:20 猶太人便說:“這殿是四十六年才造成的,你三日內就再建立起來嗎?”

和合本約2:21 但耶穌這話,是以他的身體為殿。

和合本約2:22 所以到他從死里復活以后,門徒就想起他說過這話,便信了圣經和耶穌所說的。

和合本約2:23 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神跡,就信了他的名。

和合本約2:24 耶穌卻不將自己交托他們,因為他知道萬人;

和合本約2:25 也用不著誰見證人怎樣,因他知道人心里所存的。

約翰福音第1章←  ↑返回頁首  →約翰福音第3章
共有 位網友發表了感想  我要發表感想 | 錯誤報告  

靈修版注釋 | 新舊約輔讀 | 圣經串珠注釋 | 每日研經叢書 | 馬唐納注釋 | 豐盛的生命 | 21世紀圣經 | 丁道爾注釋 | 啟導本注釋

基督教歌譜 在與您共讀圣經 
下期快乐十分走势图