圣經搜索 圣經朗讀 圣經下載 圣經apk 圣經圖片 圣經地圖
NIV KJV
每時靈糧:
圣經目錄
舊約
創世記 出埃及記 利未記 民數記 申命記 約書亞記 士師記 路得記 撒母耳記上 撒母耳記下 列王紀上 列王紀下 歷代志上 歷代志下 以斯拉記 尼希米記 以斯帖記 約伯記 詩篇 箴言 傳道書 雅歌 以賽亞書 耶利米書 耶利米哀歌 以西結書 但以理書 何西阿書 約珥書 阿摩司書 俄巴底亞書 約拿書 彌迦書 那鴻書 哈巴谷書 西番雅書 哈該書 撒迦利亞書 瑪拉基書
新約
馬太福音 馬可福音 路加福音 約翰福音 使徒行傳 羅馬書 哥林多前書 哥林多后書 加拉太書 以弗所書 腓立比書 歌羅西書 帖撒羅尼迦前書 帖撒羅尼迦后書 提摩太前書 提摩太后書 提多書 腓利門書 希伯來書 雅各書 彼得前書 彼得后書 約翰一書 約翰二書 約翰三書 猶大書 啟示錄
文章推薦
 
  • 切換到多版
  • 和合本圣經
[圣經人地名詞典]  [我要查字典]  [ 字體: ]

和合本創3:1 耶和華 神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇對女人說:“ 神豈是真說不許你們吃園中所有樹上的果子嗎?”

拼音版創3:1 Yēhéhuá shén suǒ zào de, wéiyǒu shé bǐ tiānye yīqiè de huó wù gèng jiǎohuá. shé duì nǚrén shuō, shén qǐ shì zhēn shuō, bú xǔ nǐmen chī yuán zhōng suǒ yǒu shù shàng de guǒzi ma.

呂振中創3:1 但是永恒主上帝所造的,田野一切的活物惟有蛇最更狡猾。蛇對女人說∶「園中各樣樹上的果子、上帝真地說過你們都不可吃么?」

新譯本創3:1 在耶和華 神所造野地所有的活物中,蛇是最狡猾的。蛇對女人說:“ 神真的說過,你們不可吃園中任何樹上的果子嗎?”

現代譯創3:1 蛇是主上帝所創造的動物當中最狡猾的。蛇問那女人:「上帝真的禁止你們吃園子里任何果樹的果子嗎?」

當代譯創3:1 在主上帝所造的各種動物之中,蛇是最狡猾的。蛇誘惑女人說:“上帝真的說過不許你們吃園中任何的果子嗎?”

思高本創3:1 在上主天主所造的一切野獸中,蛇是最狡猾的。蛇對女人說:「天主真說了,你們不可吃樂園中任何樹上的果子嗎?」

文理本創3:1 耶和華上帝所造之百獸、惟蛇最狡、蛇謂婦曰、囿中諸樹、上帝豈語汝勿食乎、

修訂本創3:1 耶和華上帝所造的,惟有蛇比田野一切的走獸更狡猾。蛇對女人說:"上帝豈是真說,你們不可吃園中任何樹上所出的嗎?"

KJV 英創3:1 Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?

NIV 英創3:1 Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the LORD God had made. He said to the woman, "Did God really say, 'You must not eat from any tree in the garden'?"

和合本創3:2 女人對蛇說:“園中樹上的果子,我們可以吃;

拼音版創3:2 Nǚrén duì shé shuō, yuán zhōng shù shàng de guǒzi, wǒmen keyǐ chī,

呂振中創3:2 女人對蛇說∶「園中樹上的果子,我們都可以吃;

新譯本創3:2 女人對蛇說:“園中樹上的果子,我們都可以吃;

現代譯創3:2 那女人回答:「園子里任何樹的果子我們都可以吃;

當代譯創3:2 女人回答說:“我們可以吃園中的各種果子,但正中那棵樹的果子,上帝卻曾經吩咐我們說:‘你們不可以吃,也不可以摸它,不然你們就要死。’”

思高本創3:2 女人對蛇說:「樂園中樹上的果子,我們都可吃;

文理本創3:2 婦曰、囿樹之實、我儕可食、

修訂本創3:2 女人對蛇說:"園中樹上的果子,我們都可以吃;

KJV 英創3:2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:

NIV 英創3:2 The woman said to the serpent, "We may eat fruit from the trees in the garden,

和合本創3:3 惟有園當中那棵樹上的果子, 神曾說:‘你們不可吃,也不可摸,免得你們死。’”

拼音版創3:3 Wéiyǒu yuán dāngzhōng nà kē shù shàng de guǒzi, shén céng shuō, nǐmen bùke chī, ye bùke mó, miǎndé nǐmen sǐ.

呂振中創3:3 惟獨園子當中那棵樹的果子,上帝卻真地說過∶『不可以吃,也不可摸,免得死亡。』」

新譯本創3:3 只有園中那棵樹上的果子, 神曾經說過:‘你們不可吃,也不可摸,免得你們死。’”

現代譯創3:3 只有園子中間那棵樹的果子不可吃。上帝禁止我們吃那棵樹的果子,甚至禁止我們摸它;如果不聽從,我們一定死亡。」

當代譯創3:3 女人回答說:“我們可以吃園中的各種果子,但正中那棵樹的果子,上帝卻曾經吩咐我們說:‘你們不可以吃,也不可以摸它,不然你們就要死。’”

思高本創3:3 只有樂園中央那棵樹上的果子,天主說過,你們不可以吃,也不可摸,免得死亡。」

文理本創3:3 惟囿之中一樹、上帝戒之、毋食毋捫、恐致死亡、

修訂本創3:3 只是園子中間那棵樹的果子,上帝曾說:'你們不可吃,也不可摸,免得你們死。'"

KJV 英創3:3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.

NIV 英創3:3 but God did say, 'You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden, and you must not touch it, or you will die.'"

和合本創3:4 蛇對女人說:“你們不一定死,

拼音版創3:4 Shé duì nǚrén shuō, nǐmen bù yídéng sǐ,

呂振中創3:4 蛇對女人說∶「你一定不會死∶

新譯本創3:4 蛇對女人說:“你們決不會死;

現代譯創3:4 蛇回答:「不見得吧!你們不會死。

當代譯創3:4 蛇就對女人說:“這是騙你們的,你們是一定不會死的。

思高本創3:4 蛇對女人說:「你們決不會死!

文理本創3:4 蛇曰、爾未必死、

修訂本創3:4 蛇對女人說:"你們不一定死;

KJV 英創3:4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:

NIV 英創3:4 "You will not surely die," the serpent said to the woman.

和合本創3:5 因為 神知道,你們吃的日子眼睛就明亮了,你們便如 神能知道善惡。”

拼音版創3:5 Yīnwei shén zhīdào, nǐmen chī de rìzi yǎnjing jiù míngliàng le, nǐmen biàn rú shén néng zhīdào shàn è.

呂振中創3:5 因為上帝知道你們吃的日子、你們的眼睛就開朗,你們就像上帝一樣,曉得分別善惡(或譯∶好壞)。」

新譯本創3:5 因為 神知道你們吃那果子的時候,你們的眼睛就開了;你們會像 神一樣,能知道善惡。”

現代譯創3:5 上帝這樣說,因為他知道你們一吃了那果子,眼就開了;你們會像上帝〔或譯:神明〕一樣能夠辨別善惡〔或譯:能夠明白一切〕。」

當代譯創3:5 上帝這樣吩咐你們,是因為他知道你們吃了這樹的果子以后,眼睛就會明亮,像他一樣懂得分別善惡。”

思高本創3:5 因為天主知道,你們那天吃了這果子,你們的眼就會開了,將如同天主一樣知道善惡。」

文理本創3:5 蓋上帝知爾食之日、爾目必明、將如上帝、能辨善惡、

修訂本創3:5 因為上帝知道,你們吃的日子眼睛就開了,你們就像上帝一樣知道善惡。"

KJV 英創3:5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.

NIV 英創3:5 "For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."

和合本創3:6 于是,女人見那棵樹的果子好作食物,也悅人的眼目,且是可喜愛的,能使人有智慧,就摘下果子來吃了;又給她丈夫,她丈夫也吃了。

拼音版創3:6 Yúshì nǚrén jiàn nà kē shù de guǒzi hǎo zuò shíwù, ye yuè rén de yǎnmù, qie shì ke xǐaì de, néng shǐ rén yǒu zhìhuì, jiù zhāi xià guǒzi lái chī le. yòu gei tā zhàngfu, tā zhàngfu ye chī le.

呂振中創3:6 于是女人見那棵樹的果子做食品似乎好吃,又悅人眼目,而且可喜愛、能使人有智慧,就摘取那果子來吃了,又給她丈夫一齊吃,她丈夫也吃了。

新譯本創3:6 于是,女人見那棵樹的果子好作食物,又悅人的眼目,而且討人喜愛,能使人有智慧,就摘下果子來吃了;又給了和她在一起的丈夫,他也吃了。

現代譯創3:6 那女人看見那棵樹的果子好看、好吃,又能得智慧,就很羨慕。她摘下果子,自己吃了,又給她丈夫吃;她丈夫也吃了。

當代譯創3:6 當女人看見樹上的果子,樣子非常可愛,既可以做了食物,又可以使人有智慧,於是就摘下來吃了,她還把果子遞給陪伴著她的丈夫,他也吃了。

思高本創3:6 女人看那棵果樹實在好吃好看,令人羨慕,且能增加智慧,遂摘下一個果子吃了,又給了她的男人一個,他也吃了。

文理本創3:6 婦視其樹、食可適口、觀可娛目、且可愛慕、益人智慧、遂取果食之、并以遺夫、夫亦食之、

修訂本創3:6 于是女人見那棵樹好作食物,又悅人的眼目,那樹令人喜愛,能使人有智慧,她就摘下果子吃了,又給了與她一起的丈夫,他也吃了。

KJV 英創3:6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.

NIV 英創3:6 When the woman saw that the fruit of the tree was good for food and pleasing to the eye, and also desirable for gaining wisdom, she took some and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it.

和合本創3:7 他們二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露體,便拿無花果樹的葉子,為自己編作裙子。

拼音版創3:7 Tāmen èr rén de yǎnjing jiù míngliàng le, cái zhīdào zìjǐ shì chìshēnlòutǐ, biàn ná wúhuāguǒ shù de yèzi, wéi zìjǐ biān zuò qúnzi.

呂振中創3:7 二人的眼睛就開朗了,才知道自己是赤身露體,便縫了無花果樹的葉子,為自己作圍裙。

新譯本創3:7 二人的眼睛就開了,才知道自己是赤身露體的。于是把無花果樹的葉子編縫起來,為自己做裙子。

現代譯創3:7 他們一吃那果子,眼就開了,發現自己赤身露體;因此,他們用無花果樹的葉子編了裙子來遮蓋身體。

當代譯創3:7 兩人的眼睛果然明亮起來,這才發覺自己原來是赤裸的,於是,他們便用無花果樹的葉子編織成塊,圍在腰上。

思高本創3:7 於是二人的眼立即開了,發覺自己赤身露體,遂用無花果樹葉,編了個裙子圍身。

文理本創3:7 二人之目即明、自知裸體、遂編無花果葉為裳、

修訂本創3:7 他們二人的眼睛就開了,知道自己赤身露體,就編織無花果樹的葉子,為自己做成裙子。

KJV 英創3:7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.

NIV 英創3:7 Then the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.

和合本創3:8 天起了涼風,耶和華 神在園中行走。那人和他妻子聽見 神的聲音,就藏在園里的樹木中,躲避耶和華 神的面。

拼音版創3:8 Tiān qǐ le liáng fēng, Yēhéhuá shén zaì yuán zhōng xíng zǒu. nà rén hé tā qīzi tīngjian shén de shēngyīn, jiù cáng zaì yuán lǐ de shùmù zhòng, duǒbì Yēhéhuá shén de miàn.

呂振中創3:8 天晚起了涼風,永恒主上帝在園中走走,那人和妻子聽見永恒主上帝的聲音,就藏在園子里的樹木中,躲避永恒主上帝的面。

新譯本創3:8 天起涼風的時候,那人和他的妻子聽見耶和華 神在園中行走的聲音,就藏在園子的樹林中,躲避耶和華 神的面。

現代譯創3:8 那天黃昏,他們聽見主上帝在園子里走,就跑到樹林中躲起來。

當代譯創3:8 那天傍晚,天氣轉涼了,夫婦兩人聽見主上帝在園中行走的聲音,就藏在樹叢之中,想避開他。

思高本創3:8 當亞當和他的妻子聽見了上主天主趁晚涼在樂園中散步的聲音,就躲藏在樂園的樹林中,怕見上主天主的面。

文理本創3:8 晚涼時、耶和華上帝游于囿、其人與婦聞其聲、匿囿樹間以避之、

修訂本創3:8 天起了涼風,那人和他妻子聽見耶和華上帝在園中來回行走的聲音,就藏在園里的樹木中,躲避耶和華上帝的面。

KJV 英創3:8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.

NIV 英創3:8 Then the man and his wife heard the sound of the LORD God as he was walking in the garden in the cool of the day, and they hid from the LORD God among the trees of the garden.

和合本創3:9 耶和華 神呼喚那人,對他說:“你在哪里?”

拼音版創3:9 Yēhéhuá shén hūhuàn nà rén, duì tā shuō, nǐ zaì nǎli.

呂振中創3:9 永恒主上帝呼喚那人說∶「你在哪里?」

新譯本創3:9 耶和華 神呼喚那人,對他說:“你在哪里?”

現代譯創3:9 但是主上帝呼喚那人:「你在哪里?」

當代譯創3:9 主上帝呼喚那人說:“你在哪里?”

思高本創3:9 上主天主呼喚亞當對他說:「你在那里?」

文理本創3:9 耶和華上帝呼其人曰、汝何在、

修訂本創3:9 耶和華上帝呼喚那人,對他說:"你在哪里?"

KJV 英創3:9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?

NIV 英創3:9 But the LORD God called to the man, "Where are you?"

和合本創3:10 他說:“我在園中聽見你的聲音,我就害怕,因為我赤身露體,我便藏了。”

拼音版創3:10 Tā shuō, wǒ zaì yuán zhòng tīngjian nǐde shēngyīn, wǒ jiù haìpà. yīnwei wǒ chìshēnlòutǐ, wǒ biàn cáng le.

呂振中創3:10 他說∶「我聽見你的聲音在園中,我就害怕,因為我赤身露體;我便藏了起來。」

新譯本創3:10 他回答:“我在園中聽見你的聲音,就害怕;因為我赤身露體,就藏了起來。”

現代譯創3:10 他回答:「我聽見你在園子里走,就很害怕,躲了起來;因為我赤身露體。」

當代譯創3:10 那人說:“我聽見你走近的聲音,就害怕得躲起來了,因為我赤露著身體啊!”

思高本創3:10 他答說:「我在樂園中聽到了你的聲音,就害怕起來,因為我赤身露體,遂躲藏了。」

文理本創3:10 曰、我聞爾聲于囿、以我裸故、畏而自匿、

修訂本創3:10 他說:"我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我就藏了起來。"

KJV 英創3:10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.

NIV 英創3:10 He answered, "I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid."

和合本創3:11 耶和華說:“誰告訴你赤身露體呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?”

拼音版創3:11 Yēhéhuá shuō, shuí gàosu nǐ chìshēnlòutǐ ne, mòfēi nǐ chī le wǒ fēnfu nǐ bùke chī de nà shù shàng de guǒzi ma.

呂振中創3:11 永恒主上帝說∶「誰告訴你你赤身露體呢?我吩咐你不可吃的樹上果子,莫非你吃了么?」

新譯本創3:11 耶和華 神說:“誰告訴你,你是赤身露體呢?難道你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?”

現代譯創3:11 上帝問:「誰告訴你,你是光著身體呢?你吃了我禁止你吃的果子嗎?」

當代譯創3:11 主上帝說:“這是誰告訴你的呢?難道你們不聽我的警告,吃了我吩咐你們不可以吃的果子嗎?”

思高本創3:11 天主說:「誰告訴了你,赤身露體?莫非你吃了我禁止你吃的果子?」

文理本創3:11 曰、孰語爾裸乎、我戒爾勿食之樹果、爾食之乎、

修訂本創3:11 耶和華上帝說:"誰告訴你,你是赤身露體呢?莫非你吃了那樹上所出的,就是我吩咐你不可吃的嗎?"

KJV 英創3:11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?

NIV 英創3:11 And he said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?"

和合本創3:12 那人說:“你所賜給我、與我同居的女人,她把那樹上的果子給我,我就吃了。”

拼音版創3:12 Nà rén shuō, nǐ suǒ cìgei wǒ, yǔ wǒ tóngjū de nǚrén, tā bà nà shù shàng de guǒzi gei wǒ, wǒ jiù chī le.

呂振中創3:12 那人說∶「你所賜給我、與我同居的女人,她把那樹上的果子給了我,我就吃了。」

新譯本創3:12 那人說:“你所賜給我、和我在一起的那女人,她把樹上的果子給我,我就吃了。”

現代譯創3:12 那人回答:「你給我作伴侶的那女人給我果子,我就吃了。」

當代譯創3:12 那人回答說:“是你賜給我做伴的那女人摘了樹上的果子給我吃的。”

思高本創3:12 亞當說:「是你給作伴的那個女人給了我那樹上的果子,我才吃了。」

文理本創3:12 曰、爾所賜偕我之婦、以樹果予我、而我食之、

修訂本創3:12 那人說:"你賜給我、與我一起的女人,是她把那樹上所出的給我,我就吃了。"

KJV 英創3:12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.

NIV 英創3:12 The man said, "The woman you put here with me--she gave me some fruit from the tree, and I ate it."

和合本創3:13 耶和華 神對女人說:“你作的是什么事呢?”女人說:“那蛇引誘我,我就吃了。”

拼音版創3:13 Yēhéhuá shén duì nǚrén shuō, nǐ zuò de shì shénme shì ne. nǚrén shuō, nà shé yǐnyòu wǒ, wǒ jiù chī le.

呂振中創3:13 永恒主上帝對女人說∶「你干的什么事阿?」女人說∶「是蛇誘騙了我,我才吃了。」

新譯本創3:13 耶和華 神對女人說:“你作了什么事呢?”女人說:“那蛇欺哄我,我就吃了。”

現代譯創3:13 主上帝問那女人:「你為甚麼這樣做呢?」她回答:「那蛇誘騙我,所以我吃了。」

當代譯創3:13 主上帝斥責女人說:“你怎能做出這種事呢?”女人自辯說:“是蛇叫我吃的。”

思高本創3:13 上主天主遂對女人說:「你為什麼作了這事?」女人答說:「是蛇哄騙了我,我才吃了。」

文理本創3:13 耶和華上帝謂婦曰、爾何為耶、婦曰、蛇誘我、我遂食之、

修訂本創3:13 耶和華上帝對女人說:"你怎么會做這種事呢?"女人說:"那蛇引誘我,我就吃了。"

KJV 英創3:13 And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.

NIV 英創3:13 Then the LORD God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate."

和合本創3:14 耶和華 神對蛇說:“你既作了這事,就必受咒詛,比一切的牲畜野獸更甚;你必用肚子行走,終身吃土。

拼音版創3:14 Yēhéhuá shén duì shé shuō, nǐ jì zuò le zhè shì, jiù bì shòu zhòuzǔ, bǐ yīqiè de shēngchù yeshòu gèng shén. nǐ bì yòng dùzi xíng zǒu, zhōng shēn chī tǔ.

呂振中創3:14 永恒主上帝對蛇說∶「你既作了這事,就必受咒詛;比一切的牲口一切野獸更重。你必用肚子走路,盡你一生的日子吃土。

新譯本創3:14 耶和華 神對蛇說:“因為你作了這事,就必在所有的牲畜和田野的活物中受咒詛;你要用肚子行走,一生都吃泥土。

現代譯創3:14 於是,主上帝對那蛇說:「你要為這件事受懲罰。在所有動物中,只有你受這咒詛:從現在起,你要用肚子爬行,終生吃塵土。

當代譯創3:14 主上帝就責備蛇說:“你既然做了這事,所以你受的咒詛,要比一切的牲畜、野地的走獸更嚴重,你要用肚子蠕行,一生只能以塵土為糧。

思高本創3:14 上主天主對蛇說:「因你做了這事,你在一切畜牲和野獸中,是可咒罵的;你要用肚子爬行,畢生日日吃土。

文理本創3:14 耶和華上帝謂蛇曰、爾既為此、較之六畜百獸、必更見詛、且以腹行、畢生食塵、

修訂本創3:14 耶和華上帝對蛇說: "你既做了這事,就必受詛咒, 比一切的牲畜和野獸更重。 你必用肚子行走, 終生吃土。

KJV 英創3:14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:

NIV 英創3:14 So the LORD God said to the serpent, "Because you have done this, "Cursed are you above all the livestock and all the wild animals! You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life.

和合本創3:15 我又要叫你和女人彼此為仇;你的后裔和女人的后裔也彼此為仇。女人的后裔要傷你的頭;你要傷他的腳跟。”

拼音版創3:15 Wǒ yòu yào jiào nǐ hé nǚrén bǐcǐ wéi chóu. nǐde hòuyì hé nǚrén de hòuyì ye bǐcǐ wéi chóu. nǚrén de hòuyì yào shāng nǐde tóu, nǐ yào shāng tāde jiǎogēn.

呂振中創3:15 我要使你和女人之間有仇恨,你的后裔和她的后裔之間也必有仇恨;她必重傷你的頭,你必重傷她的腳跟。」

新譯本創3:15 我要使你和女人彼此為仇,你的后裔和女人的后裔,也彼此為仇,女人的后裔要傷你的頭,你要傷他的腳跟。”

現代譯創3:15 你跟那女人要彼此仇視;她的后代跟你的后代要互相敵對。他要打碎你的頭;你要咬傷他的腳跟。」

當代譯創3:15 你和女人要結下仇怨,你和她的后代也要世世為仇,女人的后代必打傷你的頭,你必傷他的腳跟。”

思高本創3:15 我要把仇恨放在你和女人,你的後裔和她的後裔之間,她的後裔要踏碎你的頭顱,你要傷害他的腳跟。」

文理本創3:15 我以仇隙置爾與婦之間、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵、

修訂本創3:15 我要使你和女人彼此為仇, 你的后裔和女人的后裔也彼此為仇。 他要傷你的頭, 你要傷他的腳跟。 "

KJV 英創3:15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.

NIV 英創3:15 And I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers; he will crush your head, and you will strike his heel."

和合本創3:16 又對女人說:“我必多多加增你懷胎的苦楚,你生產兒女必多受苦楚。你必戀慕你丈夫,你丈夫必管轄你。”

拼音版創3:16 Yòu duì nǚrén shuō, wǒ bì duō duō jiā zēng nǐ huáitāi de kǔchǔ, nǐ shēngchǎn érnǚ bì duō shòu kǔchǔ. nǐ bì liànmù nǐ zhàngfu, nǐ zhàngfu bì guǎnxiá nǐ.

呂振中創3:16 對那女人呢,永恒主上帝說∶「我必定增多你懷孕的疼痛;你必在疼痛中生兒女;你必戀慕(或譯∶回歸)你丈夫;你丈夫必管轄你。」

新譯本創3:16 耶和華 神對女人說:“我要大大增加你懷胎的痛苦,你必在痛苦中生產兒女;你要戀慕你的丈夫,他卻要管轄你。”

現代譯創3:16 主上帝對那女人說:「我要大大增加你懷孕的痛苦,生產的陣痛。雖然這樣,你對丈夫仍然有欲望;他要管轄你。」

當代譯創3:16 然后,主上帝對女人說:“我必重重加深你懷孕的苦楚,你分娩的時候也必受痛楚。雖然這樣,你必戀慕自己的丈夫,你的丈夫也要作你的主人。”

思高本創3:16 後對女人說:「我要增加你懷孕的苦楚,在痛苦中生子;你要依戀你的丈夫,也要受他的管轄。」

文理本創3:16 謂婦曰、我必增爾懷妊之苦、產育劬勞、爾必戀夫、夫必轄爾、

修訂本創3:16 又對女人說: "我必多多加增你懷胎的痛苦, 你生兒女時必多受痛苦。 你必戀慕你丈夫, 他必管轄你。"

KJV 英創3:16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.

NIV 英創3:16 To the woman he said, "I will greatly increase your pains in childbearing; with pain you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you."

和合本創3:17 又對亞當說:“你既聽從妻子的話,吃了我所吩咐你不可吃的那樹上的果子,地必為你的緣故受咒詛。你必終身勞苦,才能從地里得吃的。

拼音版創3:17 Yòu duì Yàdāng shuō, nǐ jì tīng cóng qīzi de huà, chī le wǒ suǒ fēnfu nǐ bùke chī de nà shù shàng de guǒzi, dì bì wéi nǐde yuángù shòu zhòuzǔ. nǐ bì zhōng shēn laókǔ, cáinéng cóng dì lǐ dé chī de.

呂振中創3:17 對亞當(或譯∶那人)永恒主上帝則說∶「你既聽了妻子的話,吃那樹上的果子,就是我吩咐你說∶『不可吃』的,那么土地就必因你的緣故而受咒詛;盡你一生的日子你必勞苦(或譯∶疼痛),才能從土地得吃的;

新譯本創3:17 耶和華 神又對亞當說:“因為你聽從了你妻子的話,吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子;地就必因你的緣故受咒詛;你必終生勞苦,才能從地里得吃的。

現代譯創3:17 主上帝對那男人說:「你既然聽從妻子的話,吃了我禁止你吃的果子,土地要因你違背命令而受咒詛。你要終生辛勞才能生產足夠的糧食。

當代譯創3:17 他又對亞當說:“你聽從妻子的話,吃了禁果,因此,地就必因你而受咒詛;你必終身艱辛勞苦,才能嘗到地里出產的食物。

思高本創3:17 後對亞當說:「因為你聽了你妻子的話,吃了我禁止你吃的果子,為了你的緣故,地成了可咒罵的;你一生日日勞苦才能得到吃食。

文理本創3:17 謂亞當曰、爾既聽婦言、食我所禁之果、土必緣爾見詛、爾畢生勤勞、食其所產、

修訂本創3:17 又對亞當說: "你既聽從你妻子的話, 吃了那樹上所出的, 就是我吩咐你不可吃的, 土地必因你的緣故受詛咒; 你必終生勞苦才能從土地得吃的。

KJV 英創3:17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;

NIV 英創3:17 To Adam he said, "Because you listened to your wife and ate from the tree about which I commanded you, 'You must not eat of it,' "Cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat of it all the days of your life.

和合本創3:18 地必給你長出荊棘和蒺藜來,你也要吃田間的菜蔬。

拼音版創3:18 Dì bì gei nǐ zhǎng chū jīngjí hé jíli lái, nǐ ye yào chī tiánjiān de caìshū.

呂振中創3:18 土地必給你長出荊棘和蒺藜來;你也必吃田間的菜蔬;

新譯本創3:18 地要給你長出荊棘和蒺藜來;你也要吃田間的蔬菜;

現代譯創3:18 土地要長出荊棘雜草,而你要吃田間的野菜。

當代譯創3:18 荊棘和蒺藜為你而生,你要吃野地長出來的植物。

思高本創3:18 地要給你生出荊棘和蒺 ,你要吃田間的蔬菜;

文理本創3:18 土將為爾叢生荊棘蒺藜、汝所食者、田間之蔬、

修訂本創3:18 土地必給你長出荊棘和蒺藜來; 你也要吃田間的五谷菜蔬。

KJV 英創3:18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;

NIV 英創3:18 It will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants of the field.

和合本創3:19 你必汗流滿面才得糊口,直到你歸了土,因為你是從土而出的。你本是塵土,仍要歸于塵土。”

拼音版創3:19 Nǐ bì hàn liú mǎn miàn cái dé húkǒu, zhídào nǐ guī le tǔ, yīnwei nǐ shì cóng tǔ ér chū de. nǐ ben shì chéntǔ, réng yào guīyú chéntǔ.

呂振中創3:19 你必汗流滿面、才得吃食,直到你歸了土,因為你是由土取出來的∶你本是塵土,仍要歸于塵土。」

新譯本創3:19 你必汗流滿面,才有飯吃,直到你歸回地土,因為你是從地土取出來的;你既然是塵土,就要歸回塵土。”

現代譯創3:19 你得汗流滿面才吃得飽。你要工作,直到你死了,歸於塵土;因為你是用塵土造的,你要還原歸於塵土。」

當代譯創3:19 你要汗流滿面,才可以維持生計,你要辛勞一輩子,直至歸回黃土的時候,因為你是從塵土而來的。”

思高本創3:19 你必須汗流滿面,才有飯吃,直到你歸於土中,因為你是由土來的;你既是灰土,你還要歸於灰土。」

文理本創3:19 必汗流浹面、始可得食、迨爾歸土、蓋爾由土出、汝本為土、終則歸之、

修訂本創3:19 你必汗流滿面才有食物可吃, 直到你歸了土地, 因為你是從土地而出的。 你本是塵土,仍要歸回塵土。"

KJV 英創3:19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.

NIV 英創3:19 By the sweat of your brow you will eat your food until you return to the ground, since from it you were taken; for dust you are and to dust you will return."

和合本創3:20 亞當給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。

拼音版創3:20 Yàdāng gei tā qīzi qǐmíng jiào Xiàwá, yīnwei tā shì zhòng shēng zhī mǔ.

呂振中創3:20 那人給他的妻子起名叫夏娃(即『生命』的意思),因為她是眾生之母。

新譯本創3:20 亞當給他的妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。

現代譯創3:20 亞當〔希伯來語的意思是:人類〕給他妻子取名夏娃〔跟希伯來語生命發音相近〕,因為她是人類的母親。

當代譯創3:20 亞當給妻子起名叫夏娃,就是“眾生之母”的意思。

思高本創3:20 亞當給自己的妻子起名叫厄娃,因為她是眾生的母親。

文理本創3:20 (即生之義)以其為群生之母也、

修訂本創3:20 那人給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母 。

KJV 英創3:20 And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.

NIV 英創3:20 Adam named his wife Eve, because she would become the mother of all the living.

和合本創3:21 耶和華 神為亞當和他妻子用皮子作衣服,給他們穿。

拼音版創3:21 Yēhéhuá shén wéi Yàdāng hé tā qīzi yòng pí zǐ zuò yīfu gei tāmen chuān.

呂振中創3:21 永恒主上帝為亞當(或譯∶那人)和他的妻子作了皮褂子給他們穿。

新譯本創3:21 耶和華 神為亞當和他的妻子做了皮衣,給他們穿上。

現代譯創3:21 主上帝用獸皮做衣服給亞當和他的妻子穿。

當代譯創3:21 主上帝為他們夫婦做皮衣,給他們穿上。

思高本創3:21 上主天主為亞當和他的妻子做了件皮衣,給他們穿上;

文理本創3:21 耶和華上帝為亞當及婦、作皮衣衣之、○

修訂本創3:21 耶和華上帝用獸皮做衣服給亞當和他的妻子穿。

KJV 英創3:21 Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.

NIV 英創3:21 The LORD God made garments of skin for Adam and his wife and clothed them.

和合本創3:22 耶和華 神說:“那人已經與我們相似,能知道善惡。現在恐怕他伸手又摘生命樹的果子吃,就永遠活著。”

拼音版創3:22 Yēhéhuá shén shuō, nà rén yǐjing yù wǒmen xiāngsì, néng zhīdào shàn è. xiànzaì kǒngpà tā shēnshǒu yòu zhāi shēngmìng shù de guǒzi chī, jiù yǒngyuǎn huó zhe.

呂振中創3:22 永恒主上帝說∶「看哪,那人既像我們中間的一個、曉得分別善惡(或譯∶好壞);現在恐怕他伸出手來、也摘取生命樹的果子吃,就永遠活著。」

新譯本創3:22 耶和華 神說:“那人和我們中間的一個相似,能知善惡;現在恐怕他伸出手來,摘取生命樹上的果子吃,就永遠活著。”

現代譯創3:22 后來,主上帝說:「那人已經跟我們一樣,有了辨別善惡的知識〔或譯:有了一切知識〕;他不可又吃生命樹的果子而永遠活下去。」

當代譯創3:22 主上帝又說:“看哪,那人既然跟我們相似,能分辨善惡,現在,恐怕他又會伸手去采生命樹的果子來吃,這樣他就永遠不死了。”

思高本創3:22 然後上主天主說:「看,人已相似我們中的一個,知道了善惡;如今不要讓他伸手再摘取生命樹上的果子,吃了活到永遠。」

文理本創3:22 耶和華上帝曰、斯人能別善惡、仿佛我儕、恐其舉手、亦取生命樹果、食之而永生、

修訂本創3:22 耶和華上帝說:"看哪,那人已經像我們中間的一個,知道善惡,現在恐怕他又伸手摘生命樹所出的來吃,就永遠活著。"

KJV 英創3:22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:

NIV 英創3:22 And the LORD God said, "The man has now become like one of us, knowing good and evil. He must not be allowed to reach out his hand and take also from the tree of life and eat, and live forever."

和合本創3:23 耶和華 神便打發他出伊甸園去,耕種他所自出之土。

拼音版創3:23 Yēhéhuá shén biàn dǎfa tā chū Yīdiànyuán qù, gēngzhòng tā suǒ zì chū zhī tǔ.

呂振中創3:23 永恒主上帝便打發他出伊甸園,去耕種土地;原來自己倒是從土地被取出來的。

新譯本創3:23 耶和華 神就把他趕出伊甸園,去耕種他自己也是從那里出來的地土。

現代譯創3:23 於是主上帝把他趕出伊甸園,讓他去耕種土地—他原是用土造的。

當代譯創3:23 因此,主上帝就把亞當趕出伊甸園,要他耕種土地;亞當的身體原來是出於泥土的。

思高本創3:23 上主天主遂把他趕出伊甸樂園,叫他耕種他所由出的土地。

文理本創3:23 遂遣其人出伊甸囿、以耕所自出之土、

修訂本創3:23 耶和華上帝就驅逐他出伊甸園,使他耕種土地,他原是從土地里被取出來的。

KJV 英創3:23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.

NIV 英創3:23 So the LORD God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken.

和合本創3:24 于是把他趕出去了。又在伊甸園的東邊安設基路伯,和四面轉動發火焰的劍,要把守生命樹的道路。

拼音版創3:24 Yúshì bà tā gǎn chū qù le. yòu zaì Yīdiànyuán de dōngbiān ān shè Jīlùbǎi hé sìmiàn zhuàndòng fà huǒyàn de jiàn, yào bǎshǒu shēngmìng shù de dàolù.

呂振中創3:24 于是把那人趕逐出去,又在伊甸園東邊安設(或譯∶叫他住在伊甸園東邊,又安設)基路伯拿著發火焰的旋轉劍,來把守生命樹的路。

新譯本創3:24 于是把亞當驅逐出去,又派基路伯在伊甸園的東邊,拿著旋轉發火焰的劍,把守到生命樹去的路。

現代譯創3:24 主上帝趕走那人以后,在伊甸園東邊安排了基路伯,又安置了發出火焰、四面轉動的劍,為要防止人接近那棵生命樹。

當代譯創3:24 上帝趕走了亞當以后,就派遣天使基路伯在伊甸園東邊駐守,又用一把四方八面旋轉、發出火焰的劍,守護在通往生命樹的路上。

思高本創3:24 天主將亞當逐出了以後,就在伊甸樂園的東面,派了「革魯賓」和刀光四射的火劍,防守到生命樹去的路。

文理本創3:24 既逐之出、又于伊甸囿東、置基路伯、與旋轉之焰劍、以防守生命樹之途、

修訂本創3:24 耶和華上帝把那人趕出去,就在伊甸園東邊安設基路伯和發出火焰轉動的劍,把守生命樹的道路。

KJV 英創3:24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.

NIV 英創3:24 After he drove the man out, he placed on the east side of the Garden of Eden cherubim and a flaming sword flashing back and forth to guard the way to the tree of life.

和合本創3:1 耶和華 神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇對女人說:“ 神豈是真說不許你們吃園中所有樹上的果子嗎?”

和合本創3:2 女人對蛇說:“園中樹上的果子,我們可以吃;

和合本創3:3 惟有園當中那棵樹上的果子, 神曾說:‘你們不可吃,也不可摸,免得你們死。’”

和合本創3:4 蛇對女人說:“你們不一定死,

和合本創3:5 因為 神知道,你們吃的日子眼睛就明亮了,你們便如 神能知道善惡。”

和合本創3:6 于是,女人見那棵樹的果子好作食物,也悅人的眼目,且是可喜愛的,能使人有智慧,就摘下果子來吃了;又給她丈夫,她丈夫也吃了。

和合本創3:7 他們二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露體,便拿無花果樹的葉子,為自己編作裙子。

和合本創3:8 天起了涼風,耶和華 神在園中行走。那人和他妻子聽見 神的聲音,就藏在園里的樹木中,躲避耶和華 神的面。

和合本創3:9 耶和華 神呼喚那人,對他說:“你在哪里?”

和合本創3:10 他說:“我在園中聽見你的聲音,我就害怕,因為我赤身露體,我便藏了。”

和合本創3:11 耶和華說:“誰告訴你赤身露體呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?”

和合本創3:12 那人說:“你所賜給我、與我同居的女人,她把那樹上的果子給我,我就吃了。”

和合本創3:13 耶和華 神對女人說:“你作的是什么事呢?”女人說:“那蛇引誘我,我就吃了。”

和合本創3:14 耶和華 神對蛇說:“你既作了這事,就必受咒詛,比一切的牲畜野獸更甚;你必用肚子行走,終身吃土。

和合本創3:15 我又要叫你和女人彼此為仇;你的后裔和女人的后裔也彼此為仇。女人的后裔要傷你的頭;你要傷他的腳跟。”

和合本創3:16 又對女人說:“我必多多加增你懷胎的苦楚,你生產兒女必多受苦楚。你必戀慕你丈夫,你丈夫必管轄你。”

和合本創3:17 又對亞當說:“你既聽從妻子的話,吃了我所吩咐你不可吃的那樹上的果子,地必為你的緣故受咒詛。你必終身勞苦,才能從地里得吃的。

和合本創3:18 地必給你長出荊棘和蒺藜來,你也要吃田間的菜蔬。

和合本創3:19 你必汗流滿面才得糊口,直到你歸了土,因為你是從土而出的。你本是塵土,仍要歸于塵土。”

和合本創3:20 亞當給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。

和合本創3:21 耶和華 神為亞當和他妻子用皮子作衣服,給他們穿。

和合本創3:22 耶和華 神說:“那人已經與我們相似,能知道善惡。現在恐怕他伸手又摘生命樹的果子吃,就永遠活著。”

和合本創3:23 耶和華 神便打發他出伊甸園去,耕種他所自出之土。

和合本創3:24 于是把他趕出去了。又在伊甸園的東邊安設基路伯,和四面轉動發火焰的劍,要把守生命樹的道路。

創世記第2章←  ↑返回頁首  →創世記第4章
共有 位網友發表了感想  我要發表感想 | 錯誤報告  

靈修版注釋 | 新舊約輔讀 | 圣經串珠注釋 | 每日研經叢書 | 馬唐納注釋 | 豐盛的生命 | 21世紀圣經 | 丁道爾注釋 | 啟導本注釋

基督教歌譜 在與您共讀圣經 
下期快乐十分走势图