圣經搜索 圣經朗讀 圣經下載 圣經apk 圣經圖片 圣經地圖
NIV KJV
每時靈糧:
圣經目錄
舊約
創世記 出埃及記 利未記 民數記 申命記 約書亞記 士師記 路得記 撒母耳記上 撒母耳記下 列王紀上 列王紀下 歷代志上 歷代志下 以斯拉記 尼希米記 以斯帖記 約伯記 詩篇 箴言 傳道書 雅歌 以賽亞書 耶利米書 耶利米哀歌 以西結書 但以理書 何西阿書 約珥書 阿摩司書 俄巴底亞書 約拿書 彌迦書 那鴻書 哈巴谷書 西番雅書 哈該書 撒迦利亞書 瑪拉基書
新約
馬太福音 馬可福音 路加福音 約翰福音 使徒行傳 羅馬書 哥林多前書 哥林多后書 加拉太書 以弗所書 腓立比書 歌羅西書 帖撒羅尼迦前書 帖撒羅尼迦后書 提摩太前書 提摩太后書 提多書 腓利門書 希伯來書 雅各書 彼得前書 彼得后書 約翰一書 約翰二書 約翰三書 猶大書 啟示錄
文章推薦
 
  • 切換到多版
  • 和合本圣經
[圣經人地名詞典]  [我要查字典]  [ 字體: ]

和合本詩8:1 (大衛的詩,交與伶長。用迦特樂器。)耶和華我們的主啊,你的名在全地何其美!你將你的榮耀彰顯于天。

拼音版詩8:1 Yēhéhuá wǒmen de zhǔ a, nǐde míng zaì quán dì hé qí mei. nǐ jiāng nǐde róngyào zhāng xiǎn yú tiān.

呂振中詩8:1 永恒主我們的主阿,你的名在全地多么莊嚴哪!你將你的榮美擺設(同詞:愿你擺設)于天上。

新譯本詩8:1 大衛的詩,交給詩班長,用“迦特”的樂器。耶和華我們的主啊!你的名在全地是多么威嚴,你把你的榮美彰顯在天上。

現代譯詩8:1 上主—我們的主啊,你的偉大彰顯在全世界!頌贊你的聲音上達諸天;

當代譯詩8:1 我們的主上帝啊,你尊貴的名和榮耀充滿了大地,彰顯在眾天之上。

思高本詩8:1 達味詩歌,交與槳官。調寄「加特」。

文理本詩8:1 耶和華我主歟、爾名巍巍于大地、爾榮赫赫于諸天兮、

修訂本詩8:1 耶和華-我們的主啊, 你的名在全地何其美! 你將你的榮耀彰顯于天。

KJV 英詩8:1 O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.

NIV 英詩8:1 O LORD, our Lord, how majestic is your name in all the earth! You have set your glory above the heavens.

和合本詩8:2 你因敵人的緣故,從嬰孩和吃奶的口中建立了能力,使仇敵和報仇的閉口無言。

拼音版詩8:2 Nǐ yīn dírén de yuángù, cóng yīnghái hé chī nǎi de kǒu zhōng, jiànlì le nénglì, shǐ chóudí hé bàochóu de, bì kǒu wú yán.

呂振中詩8:2 你因你敵人的緣故、從嬰兒和吃奶者口中建立了能力,使仇敵和報仇者銷聲息跡。

新譯本詩8:2 因你仇敵的緣故,你從小孩和嬰兒的口中,得著了贊美(“得著了贊美”或譯:“建立了能力”),使仇敵和報仇的無話可說。

現代譯詩8:2 嬰兒和幼童一齊歌唱。你建造了鞏固的堡壘來防備敵人;你阻止仇敵對你的攻擊。

當代譯詩8:2 你使小孩子的口中洋溢著頌贊,好叫你的仇敵蒙羞閉口。

思高本詩8:2 上主,我們的主!你的名號在普世何其美妙!你的尊榮在天上彰顯光耀。

文理本詩8:2 因敵之故、爾由赤子乳哺者之口、而堅厥力、使敵與報復者、默爾無言兮、

修訂本詩8:2 你因敵人的緣故, 從孩童和吃奶的口中建立了能力, 使仇敵和報仇的閉口無言。

KJV 英詩8:2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.

NIV 英詩8:2 From the lips of children and infants you have ordained praise because of your enemies, to silence the foe and the avenger.

和合本詩8:3 我觀看你指頭所造的天,并你所陳設的月亮星宿,

拼音版詩8:3 Wǒ guānkàn nǐ zhítou suǒ zào de tiān, bìng nǐ suǒ chénshè de yuèliang xīng sù,

呂振中詩8:3 我觀看你的天,你的指頭所造的,你所陳設的月亮和星辰;

新譯本詩8:3 我觀看你手所造的天,和你所安放的月亮和星星。

現代譯詩8:3 我仰視你親手創造的天空,觀看你陳設的月亮、星辰。

當代譯詩8:3 我舉頭仰望,看見你手中的作為,你所造的月亮和繁星。

思高本詩8:3 由赤子乳兒的口中,你取得完美的贊頌;為使恨你的人受辱,為使仇敵有口無用。

文理本詩8:3 我觀爾手所造之蒼穹、所設之月星、

修訂本詩8:3 我觀看你手指所造的天, 并你所陳設的月亮星宿。

KJV 英詩8:3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;

NIV 英詩8:3 When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have set in place,

和合本詩8:4 便說,人算什么,你竟顧念他?世人算什么,你竟眷顧他?

拼音版詩8:4 Biàn shuō, rén suàn shénme, nǐ jìng gùniàn tā. shìrén suàn shénme, nǐ jìng juàngù tā.

呂振中詩8:4 阿,人算什么,你竟記掛著他?世人算什么,你竟眷顧他?

新譯本詩8:4 啊!人算什么,你竟記念他?世人算什么,你竟眷顧他?

現代譯詩8:4 啊!人算甚麼,你竟顧念他!必朽的人算甚麼,你竟關懷他!

當代譯詩8:4 就說,世人是這樣的渺小,你為甚麼會這樣地愛顧他們呢?

思高本詩8:4 當我仰望你手指創造的穹蒼,和你在天上布置的星辰月亮,

文理本詩8:4 世人為誰、爾垂念之、人子為誰、爾眷顧之、

修訂本詩8:4 人算什么,你竟顧念他! 世人算什么,你竟眷顧他!

KJV 英詩8:4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?

NIV 英詩8:4 what is man that you are mindful of him, the son of man that you care for him?

和合本詩8:5 你叫他比天使(或作“ 神”)微小一點,并賜他榮耀尊貴為冠冕。

拼音版詩8:5 Nǐ jiào tā bǐ tiānshǐ wēi xiǎo yídiǎn, bìng cì tā róngyào zūnguì wèi guānmiǎn.

呂振中詩8:5 你卻使他稍微小于諸天神,又將光榮尊貴做冠冕給他戴上。

新譯本詩8:5 你使他比天使(“天使”或譯:“ 神”)低微一點,卻賜給他榮耀尊貴作冠冕。

現代譯詩8:5 然而,你造他僅低於你自己〔或譯:神明或天使〕;你用光榮、尊貴作他的華冠。

當代譯詩8:5 你叫人只比天使稍為卑微一點,又賜他榮耀尊貴的冠冕。

思高本詩8:5 世人算什麼,你竟對他懷念不忘?人子算什麼,你竟對他眷顧周詳?

文理本詩8:5 使之少遜于上帝、冠之以尊榮、

修訂本詩8:5 你使他比上帝微小一點, 賜他榮耀尊貴為冠冕。

KJV 英詩8:5 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.

NIV 英詩8:5 You made him a little lower than the heavenly beings and crowned him with glory and honor.

和合本詩8:6 你派他管理你手所造的,使萬物,

拼音版詩8:6 Nǐ paì tā guǎnlǐ nǐ shǒu suǒ zào de,

呂振中詩8:6 你派他管理你手所造的,使萬物都服于他腳下∶

新譯本詩8:6 你叫他管理你手所造的,把萬物都放在他的腳下,

現代譯詩8:6 你讓他管理所有的被造物,把一切都放在他的腳下:

當代譯詩8:6 你派他管理你所造的萬物:

思高本詩8:6 竟使他稍微遜於天神,以尊貴光榮作他冠冕,

文理本詩8:6 爾手所造者、使之主理、置萬物于其足下、

修訂本詩8:6 你派他管理你手所造的, 使萬物,

KJV 英詩8:6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:

NIV 英詩8:6 You made him ruler over the works of your hands; you put everything under his feet:

和合本詩8:7 就是一切的牛羊、田野的獸、空中的鳥、

拼音版詩8:7 Shǐ wànwù, jiù shì yīqiè de niú yáng, tiānye de shòu, kōng zhōng de niǎo, hǎi lǐ de yú,

呂振中詩8:7 使一切的羊和牛,以及田野的獸,

新譯本詩8:7 就是所有的牛羊、田間的走獸、

現代譯詩8:7 牛、羊、荒野的走獸,

當代譯詩8:7 牛羊、野獸、飛鳥、魚類和海中的生物,都順服在人之下。

思高本詩8:7 令他統治你手的造化,將一切放在他的腳下:

文理本詩8:7 有若牛羊野獸、

修訂本詩8:7 就是一切的牛羊、 田野的牲畜、空中的鳥、海里的魚,

KJV 英詩8:7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;

NIV 英詩8:7 all flocks and herds, and the beasts of the field,

和合本詩8:8 海里的魚,凡經行海道的,都服在他的腳下。

拼音版詩8:8 Fán jīng xíng hǎi dào de, dōu fú zaì tāde jiǎo xià.

呂振中詩8:8 空中的鳥和海里的魚,凡經行海道的,都服于他腳下。

新譯本詩8:8 空中的飛鳥、海里的魚,和海里游行的水族。

現代譯詩8:8 空中的飛鳥、江河的魚類,海洋的生物,都歸他管轄。

當代譯詩8:8 牛羊、野獸、飛鳥、魚類和海中的生物,都順服在人之下。

思高本詩8:8 所有的羊和牛,與野外的走獸,

文理本詩8:8 天上飛鳥、水中潛鱗、凡游泳于海者兮、

修訂本詩8:8 凡游在水里的,都服在他的腳下。

KJV 英詩8:8 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.

NIV 英詩8:8 the birds of the air, and the fish of the sea, all that swim the paths of the seas.

和合本詩8:9 耶和華我們的主啊,你的名在全地何其美!

拼音版詩8:9 Yēhéhuá wǒmen de zhǔ a, nǐde míng zaì quán dì hé qí mei.

呂振中詩8:9 永恒主我們的主阿,你的名在全地多么莊嚴哪!

新譯本詩8:9 耶和華我們的主啊!你的名在全地是多么威嚴。

現代譯詩8:9 上主—我們的主啊,你的偉大彰顯在全世界!

當代譯詩8:9 主我們的上帝啊,你尊貴的名和榮耀充滿了大地。

思高本詩8:9 天空的飛鳥和海的魚類,及種種游泳於海道的水族。

文理本詩8:9 耶和華我主歟、爾名巍巍于大地兮、

修訂本詩8:9 耶和華-我們的主啊, 你的名在全地何其美!

KJV 英詩8:9 O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth!

NIV 英詩8:9 O LORD, our Lord, how majestic is your name in all the earth!

和合本詩8:1 (大衛的詩,交與伶長。用迦特樂器。)耶和華我們的主啊,你的名在全地何其美!你將你的榮耀彰顯于天。

和合本詩8:2 你因敵人的緣故,從嬰孩和吃奶的口中建立了能力,使仇敵和報仇的閉口無言。

和合本詩8:3 我觀看你指頭所造的天,并你所陳設的月亮星宿,

和合本詩8:4 便說,人算什么,你竟顧念他?世人算什么,你竟眷顧他?

和合本詩8:5 你叫他比天使(或作“ 神”)微小一點,并賜他榮耀尊貴為冠冕。

和合本詩8:6 你派他管理你手所造的,使萬物,

和合本詩8:7 就是一切的牛羊、田野的獸、空中的鳥、

和合本詩8:8 海里的魚,凡經行海道的,都服在他的腳下。

和合本詩8:9 耶和華我們的主啊,你的名在全地何其美!

詩篇第7章←  ↑返回頁首  →詩篇第9章
共有 位網友發表了感想  我要發表感想 | 錯誤報告  

靈修版注釋 | 新舊約輔讀 | 圣經串珠注釋 | 每日研經叢書 | 馬唐納注釋 | 豐盛的生命 | 21世紀圣經 | 丁道爾注釋 | 啟導本注釋

基督教歌譜 在與您共讀圣經 
下期快乐十分走势图