圣經搜索 圣經朗讀 圣經下載 圣經apk 圣經圖片 圣經地圖
NIV KJV
每時靈糧:
圣經目錄
舊約
創世記 出埃及記 利未記 民數記 申命記 約書亞記 士師記 路得記 撒母耳記上 撒母耳記下 列王紀上 列王紀下 歷代志上 歷代志下 以斯拉記 尼希米記 以斯帖記 約伯記 詩篇 箴言 傳道書 雅歌 以賽亞書 耶利米書 耶利米哀歌 以西結書 但以理書 何西阿書 約珥書 阿摩司書 俄巴底亞書 約拿書 彌迦書 那鴻書 哈巴谷書 西番雅書 哈該書 撒迦利亞書 瑪拉基書
新約
馬太福音 馬可福音 路加福音 約翰福音 使徒行傳 羅馬書 哥林多前書 哥林多后書 加拉太書 以弗所書 腓立比書 歌羅西書 帖撒羅尼迦前書 帖撒羅尼迦后書 提摩太前書 提摩太后書 提多書 腓利門書 希伯來書 雅各書 彼得前書 彼得后書 約翰一書 約翰二書 約翰三書 猶大書 啟示錄
文章推薦
 
  • 切換到多版
  • 和合本圣經
[圣經人地名詞典]  [我要查字典]  [ 字體: ]

和合本詩35:1 (大衛的詩。)耶和華啊,與我相爭的,求你與他們相爭;與我相戰的,求你與他們相戰。

拼音版詩35:1 Yēhéhuá a, yǔ wǒ xiāng zhēng de, qiú nǐ yǔ tāmen xiāng zhēng. yǔ wǒ xiāng zhàn de, qiú nǐ yǔ tāmen xiāng zhàn.

呂振中詩35:1 永恒主阿,與我相爭的、求你與他們相爭;跟我爭戰的、求你跟他們爭戰;

新譯本詩35:1 大衛的詩。耶和華啊!與我相爭的,求你與他們相爭;與我作戰的,求你與他們作戰。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)

現代譯詩35:1 上主啊,求你敵對那些敵對我的人;求你攻擊那些攻擊我的人!

當代譯詩35:1 主啊,求你攻擊那些敵對我的人,因為他們襲擊我。

思高本詩35:1 達味作。上主,求你斗爭那斗爭我的人,求你攻擊那攻擊我的人;

文理本詩35:1 耶和華歟、與我爭者、爾與之爭、與我戰者、爾與之戰、

修訂本詩35:1 耶和華啊,與我相爭的,求你與他們相爭! 與我爭戰的,求你與他們爭戰!

KJV 英詩35:1 Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me.

NIV 英詩35:1 Contend, O LORD, with those who contend with me; fight against those who fight against me.

和合本詩35:2 拿著大小的盾牌,起來幫助我!

拼音版詩35:2 Ná zhe dà xiǎo de dùnpái, qǐlai bāngzhu wǒ.

呂振中詩35:2 握著小盾大牌,起來幫助我;

新譯本詩35:2 求你緊握大小的盾牌,起來幫助我。

現代譯詩35:2 求你拿起盾牌、武器,起來幫助我。

當代譯詩35:2 求你穿上盔甲,拿起盾牌,在前面保護我。

思高本詩35:2 求你手持牌盾櫓,振奮起來予我救助;

文理本詩35:2 持干與盾、立而助我、

修訂本詩35:2 求你拿著大小盾牌, 起來幫助我;

KJV 英詩35:2 Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help.

NIV 英詩35:2 Take up shield and buckler; arise and come to my aid.

和合本詩35:3 抽出槍來,擋住那追趕我的。求你對我的靈魂說:“我是拯救你的。”

拼音版詩35:3 Chōu chū qiāng lái, dǎng zhù nà zhuīgǎn wǒde. qiú nǐ duì wǒde línghún shuō, wǒ shì zhengjiù nǐde.

呂振中詩35:3 抽出矛和大斧(傳統∶閉塞住),迎擊追趕我的。愿你對我說∶「我乃是拯救你的。」

新譯本詩35:3 拔出矛槍戰斧,迎擊那些追趕我的;求你對我說:“我是你的拯救。”

現代譯詩35:3 求你舉起你的長矛、大斧,迎擊追趕我的敵人。求你告訴我:你要拯救我。

當代譯詩35:3 求你舉起你的矛槍來保護我,因為追趕我的人已經逼近了,求你讓我聽見你說:“我是你的拯救。”

思高本詩35:3 揮舞長矛,阻止追逐我的人,愿你向我說:「我是你的救星!」

文理本詩35:3 拔戟御追我者、謂我魂曰、我為爾之拯救兮、

修訂本詩35:3 舉起槍來,抵擋那追趕我的。 求你對我說:"我是拯救你的。"

KJV 英詩35:3 Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation.

NIV 英詩35:3 Brandish spear and javelin against those who pursue me. Say to my soul, "I am your salvation."

和合本詩35:4 愿那尋索我命的,蒙羞受辱;愿那謀害我的,退后羞愧。

拼音版詩35:4 Yuàn nà xún suǒ wǒ méng de, méng xiū shòu rǔ. yuàn nà móu haì wǒde, tuì hòu xiūkuì.

呂振中詩35:4 愿那尋索我命的、失敗狼狽;愿那設計害我的、退后受辱。

新譯本詩35:4 愿那些尋索我命的,蒙羞受辱;愿設計陷害我的,退后羞愧。

現代譯詩35:4 愿想殺我的人失望蒙羞!愿謀害我的人失敗狼狽!

當代譯詩35:4 求你叫想要殺我的人蒙羞,叫他們羞愧得掩面而逃。

思高本詩35:4 愿謀害我生命的人蒙受恥辱,愿企圖磨我的人含羞退走!

文理本詩35:4 俾索取我命者、受辱蒙羞、謀害我躬者、卻退愧恥兮、

修訂本詩35:4 愿那尋索我命的,蒙羞受辱! 愿那謀害我的,退后羞愧!

KJV 英詩35:4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.

NIV 英詩35:4 May those who seek my life be disgraced and put to shame; may those who plot my ruin be turned back in dismay.

和合本詩35:5 愿他們像風前的糠,有耶和華的使者趕逐他們。

拼音版詩35:5 Yuàn tāmen xiàng fēng qián de kāng, yǒu Yēhéhuá de shǐzhe gǎn zhú tāmen.

呂振中詩35:5 愿他們像風前的糠秕,有永恒主的使者在趕逐他們。

新譯本詩35:5 愿他們像風前的糠秕,有耶和華的使者驅逐他們。

現代譯詩35:5 上主的天使追趕他們時,愿他們像糠秕被風吹散。

當代譯詩35:5 求你使他們如風前的糠秕一樣,落在各方,讓主的使者驅散他們。

思高本詩35:5 愿上主的天使迫他們逃跑,有如隨風飄零的糠枇禾草!

文理本詩35:5 使如風前之糠、耶和華使者驅逐之兮、

修訂本詩35:5 愿他們像風前的糠秕, 有耶和華的使者趕逐他們。

KJV 英詩35:5 Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them.

NIV 英詩35:5 May they be like chaff before the wind, with the angel of the LORD driving them away;

和合本詩35:6 愿他們的道路又暗又滑,有耶和華的使者追趕他們。

拼音版詩35:6 Yuàn tāmende dàolù, yòu àn yòu huá, yǒu Yēhéhuá de shǐzhe zhuīgǎn tāmen.

呂振中詩35:6 愿他們所行的路又暗又滑,有永恒主的使者在追趕他們。

新譯本詩35:6 愿他們的路又暗又滑,有耶和華的使者追趕他們。

現代譯詩35:6 上主的天使擊殺他們時,愿他們所走的路又暗又滑。

當代譯詩35:6 求你使他們的前途黑暗難行,且有主的使者在后追趕。

思高本詩35:6 當上主的天使追逐他們時,愿他們的路,又漆黑又滑漓!

文理本詩35:6 其路幽暗而滑?、耶和華使者追襲之兮、

修訂本詩35:6 愿他們的道路又暗又滑, 有耶和華的使者追趕他們。

KJV 英詩35:6 Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them.

NIV 英詩35:6 may their path be dark and slippery, with the angel of the LORD pursuing them.

和合本詩35:7 因他們無故地為我暗設網羅,無故地挖坑,要害我的性命。

拼音版詩35:7 Yīn tāmen wú gù de wèi wǒ àn shè wǎngluó. wú gù de wā kēng yào haì wǒde xìngméng.

呂振中詩35:7 因為他們無緣無故地埋藏羅網要捉我;無緣無故地挖坑、要害我的性命。

新譯本詩35:7 因為他們無故為我暗設網羅,無故挖坑要陷害我的性命。

現代譯詩35:7 他們無緣無故為我張下羅網;他們挖掘陷阱要捕捉我。

當代譯詩35:7 因為我雖然沒有虧負他們,他們卻在路上挖坑陷害我。

思高本詩35:7 因為他們無故為我暗設網羅,他們無故為我挖掘坑窖。

文理本詩35:7 以彼無端暗設其網、掘阱欲害我魂兮、

修訂本詩35:7 因他們無故為我暗設網羅, 無故挖坑,要害我的命。

KJV 英詩35:7 For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul.

NIV 英詩35:7 Since they hid their net for me without cause and without cause dug a pit for me,

和合本詩35:8 愿災禍忽然臨到他身上;愿他暗設的網纏住自己;愿他落在其中遭災禍!

拼音版詩35:8 Yuàn zāihuò hūrán líndào tā shēnshang. yuàn tā àn shè de wǎng chán zhù zìjǐ. yuàn tā luō zaì qízhōng zāo zāihuò.

呂振中詩35:8 愿毀滅臨到他于不知不覺間;愿他埋藏的羅網纏住他自己;愿他落于其中,以遭毀滅(原文∶于毀滅之中)。

新譯本詩35:8 愿毀滅在不知不覺間臨到他身上,愿他暗設的網羅纏住自己,愿他落在其中遭毀滅。

現代譯詩35:8 愿災難突然臨到他們;愿他們被自己的羅網纏住,掉進自己挖掘的陷阱。

當代譯詩35:8 求你讓他們作繭自縛,自食其果。

思高本詩35:8 使他們挖掘的坑窖陷害他們。

文理本詩35:8 愿災禍猝臨之、自罹暗設之網、自陷所掘之阱兮、

修訂本詩35:8 愿災禍忽然臨到他身上! 愿他暗設的網羅纏住自己! 愿他落在其中遭災禍!

KJV 英詩35:8 Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall.

NIV 英詩35:8 may ruin overtake them by surprise--may the net they hid entangle them, may they fall into the pit, to their ruin.

和合本詩35:9 我的心必靠耶和華快樂,靠他的救恩高興。

拼音版詩35:9 Wǒde xīn bì kào Yēhéhuá kuaìlè, kào tāde jiùēn gāoxìng.

呂振中詩35:9 那時我的心就因永恒主而快樂,因他的的拯救而高興。

新譯本詩35:9 我的心必因耶和華快樂,因他的救恩高興。

現代譯詩35:9 那時,我要因上主喜樂,因他拯救了我而歡欣!

當代譯詩35:9 我要在主里歡欣,因為他拯救了我。

思高本詩35:9 如此我的心靈要欣悅於上主,要因獲得上主的救助而歡舞。

文理本詩35:9 我心必因耶和華而樂、緣其拯救而喜兮、

修訂本詩35:9 我的心必靠耶和華快樂, 靠他的救恩歡喜。

KJV 英詩35:9 And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation.

NIV 英詩35:9 Then my soul will rejoice in the LORD and delight in his salvation.

和合本詩35:10 我的骨頭都要說:“耶和華啊,誰能像你,救護困苦人脫離那比他強壯的,救護困苦窮乏人脫離那搶奪他的?”

拼音版詩35:10 Wǒde gútou dōu yào shuō, Yēhéhuá a, shuí néng xiàng nǐ jiù hù kùnkǔ rén, tuōlí nà bǐ tā qiángzhuàng de, jiù hù kùnkǔ qióngfá rén, tuōlí nà qiǎngduó tāde.

呂振中詩35:10 我的骨頭都要說∶「永恒主阿,誰能比得上你?援救困苦人脫離那比他強的,援救(原文有∶『困苦』一詞)貧窮人脫離那搶奪他的?」

新譯本詩35:10 我全身的骨頭都要說:“耶和華啊!有誰像你呢?你搭救困苦的人,脫離那些比他強盛的;搭救困苦和窮乏的人,脫離那些搶奪他的。”

現代譯詩35:10 我要從心底向上主說:上主啊,有誰能跟你相比呢?你保護弱小免受強人的欺凌;你保護窮人免受剝削者的榨取。

當代譯詩35:10 贊美自我的心底升起,天地間還有誰能與他相比,還有誰能保護貧弱者免受剝削呢?

思高本詩35:10 是你拯救弱小於強權,挽救貧困於盜匪。」

文理本詩35:10 我形骸曰、耶和華歟、拯貧者于強梁、援窮乏于盜劫、孰似爾兮、

修訂本詩35:10 我全身的骨頭要說: "耶和華啊,誰能像你 救護困苦人脫離那比他強壯的, 救護困苦貧窮人脫離那搶奪他的?"

KJV 英詩35:10 All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?

NIV 英詩35:10 My whole being will exclaim, "Who is like you, O LORD? You rescue the poor from those too strong for them, the poor and needy from those who rob them."

和合本詩35:11 兇惡的見證人起來,盤問我所不知道的事。

拼音版詩35:11 Xiōngè de jiànzhèng rén qǐlai, pánwèn wǒ suǒ bù zhīdào de shì.

呂振中詩35:11 強暴的見證人起來,將我所不知的事盤問我。

新譯本詩35:11 強暴的見證人起來,盤問我所不知道的事。

現代譯詩35:11 兇惡的人妄作見證,指責我沒有犯過的罪。

當代譯詩35:11 這些兇惡的人誣害我,他們盤問我的事情,是我自己也不知道的。

思高本詩35:11 蠻橫的證人紛紛立起,質問與我無關的事宜。

文理本詩35:11 兇惡之證興起、以所不知之事詰我兮、

修訂本詩35:11 兇惡的見證人起來, 盤問我所不知道的事。

KJV 英詩35:11 False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not.

NIV 英詩35:11 Ruthless witnesses come forward; they question me on things I know nothing about.

和合本詩35:12 他們向我以惡報善,使我的靈魂孤苦。

拼音版詩35:12 Tāmen xiàng wǒ yǐ è bào shàn, shǐ wǒde línghún gū kǔ.

呂振中詩35:12 他們以惡待善地報我,使我喪失兒子。

新譯本詩35:12 他們對我以惡報善,使我孤苦無依。

現代譯詩35:12 他們以怨報德,使我孤苦無告!

當代譯詩35:12 我善待他們,他們卻以怨報德,我快要憂傷以終了。

思高本詩35:12 他們對我是以怨報德,這正是我心靈的創痍。

文理本詩35:12 以惡報善、使我魂孤苦兮、

修訂本詩35:12 他們向我以惡報善, 使我喪失兒子。

KJV 英詩35:12 They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.

NIV 英詩35:12 They repay me evil for good and leave my soul forlorn.

和合本詩35:13 至于我,當他們有病的時候,我便穿麻衣,禁食,刻苦己心,我所求的都歸到自己的懷中。

拼音版詩35:13 Zhìyú wǒ, dāng tāmen yǒu bìng de shíhou, wǒ biàn chuān má yì, jìnshí kè kǔ jǐ xīn. wǒ suǒ qiú de dōu guī dào zìjǐ de huái zhōng.

呂振中詩35:13 至于我呢、我在他們有病時、卻穿著麻衣,以禁食刻苦自己。我所祈禱的都回到自己懷中。

新譯本詩35:13 至于我,他們有病的時候,我就穿上麻衣,禁食刻苦己心;我心里也不住地禱告(“我心里也不住地禱告”原文作“我的禱告都回到自己的懷中”)。

現代譯詩35:13 但是,他們害病的時候,我穿上麻衣為他們悲傷,我禁食,低床頭為他們禱告;

當代譯詩35:13 他們生病的時候,我披上麻衣在主面前悲傷,求他治愈他們,又禁食謙卑自己的心,以至誠為他們禱告,但上帝并沒有垂聽。

思高本詩35:13 他們患病時,我身著苦衣,不斷虔心祈禱,守齋克己;

文理本詩35:13 若我、于彼病時、衣麻禁食、刻苦己心、然我所祈、返于我衷兮、

修訂本詩35:13 至于我,他們有病的時候, 我穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都歸到自己身上。

KJV 英詩35:13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.

NIV 英詩35:13 Yet when they were ill, I put on sackcloth and humbled myself with fasting. When my prayers returned to me unanswered,

和合本詩35:14 我這樣行,好像他是我的朋友,我的弟兄;我屈身悲哀,如同人為母親哀痛。

拼音版詩35:14 Wǒ zhèyàng xíng, hǎoxiàng tā shì wǒde péngyou, wǒde dìxiōng. wǒ qū shēn bēiāi, rútóng rén wèi mǔqin āitòng.

呂振中詩35:14 我出入往來、待他像朋友弟兄;我悲哀屈身、如同哀悼母親。

新譯本詩35:14 我往來奔走,看他們像自己的朋友兄弟;我哀痛屈身,如同哀悼母親。

現代譯詩35:14 我待他們,像待朋友、弟兄,我屈身哀悼,像哀悼自己的母親。

當代譯詩35:14 我憂愁地往來奔走,就像是自己的母親、摯友或手足病重垂危一樣。

思高本詩35:14 我待他們,有如自己的親友骨肉,苦悶憂慮,有如哀悼自己的慈母。

文理本詩35:14 我之所行、如喪友朋昆弟、屈身悲哀、如哭母兮、

修訂本詩35:14 我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟; 我屈身悲哀,如同哀悼自己的母親。

KJV 英詩35:14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.

NIV 英詩35:14 I went about mourning as though for my friend or brother. I bowed my head in grief as though weeping for my mother.

和合本詩35:15 我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集;我所不認識的那些下流人聚集攻擊我,他們不住地把我撕裂。

拼音版詩35:15 Wǒ zaì huànnàn zhōng, tāmen què huānxǐ, dàjiā jùjí. wǒ suǒ bù rènshi de nàxiē xià liú rén, jùjí gōngjī wǒ. tāmen bù zhù de bǎ wǒ sī lie.

呂振中詩35:15 但我顛沛時,他們卻歡喜聚集,聚集來攻擊我,直擊打著,我竟不知不覺;直撕裂著,也不靜息;

新譯本詩35:15 但我跌倒的時候,他們竟聚集一起歡慶;我素不相識的聚集一起攻擊我,他們不住地欺凌我。

現代譯詩35:15 然而,我遭難的時候,他們幸災樂禍地聚在一起譏笑我;陌生人擊打我,不斷地攻擊我。

當代譯詩35:15 然而,現在我遭遇困難,他們卻幸災樂禍,聚集起來誹謗我,甚至素不相識的人,也來攻擊我。

思高本詩35:15 但我一遇難,他們即群集相慶,突然來攻擊欺凌我,肆虐不停。

文理本詩35:15 惟我遭難、彼眾歡聚、下流之輩、我不識者、集而攻我、裂之不已兮、

修訂本詩35:15 我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集, 我所不認識的卑賤人聚集攻擊我, 他們不住地撕裂我。

KJV 英詩35:15 But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not:

NIV 英詩35:15 But when I stumbled, they gathered in glee; attackers gathered against me when I was unaware. They slandered me without ceasing.

和合本詩35:16 他們如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。

拼音版詩35:16 Tāmen rútóng xí shang hǎo xī xiào de kuáng wàng rén, xiàng wǒ yǎo yá.

呂振中詩35:16 竟以滑稽(原文∶餅)小丑的褻瀆向我咬牙切齒。

新譯本詩35:16 他們以最粗鄙的話譏笑我(本句按照《馬索拉抄本》應作“他們好像筵席上狂妄的譏笑者”;現參照《七十士譯本》翻譯),向我咬牙切齒。

現代譯詩35:16 正像殘忍的人戲弄跛子,他們向我咬牙切齒,恨惡我。

當代譯詩35:16 他們勾結市井流氓,整天咒罵我。

思高本詩35:16 他們戲弄我,并向我狂喜,他們朝著我咬牙又切齒。

文理本詩35:16 彼如筵間戲謔之妄人、向我切齒兮、

修訂本詩35:16 他們試探我,不斷嘲笑我, 向我咬牙切齒。

KJV 英詩35:16 With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.

NIV 英詩35:16 Like the ungodly they maliciously mocked; they gnashed their teeth at me.

和合本詩35:17 主啊,你看著不理要到幾時呢?求你救我的靈魂脫離他們的殘害;救我的生命脫離少壯獅子(“生命”原文作“獨一者”)!

拼音版詩35:17 Zhǔ a, nǐ kàn zhe bù lǐ, yào dào jǐshí ne. qiú nǐ jiù wǒde línghún, tuōlí tāmende cánhaì, jiù wǒde shēngmìng, tuōlí shǎo zhuàng shīzi. ( shēngmìng yuánwén zuò dú yī zhe )

呂振中詩35:17 主阿,你白看著不理、要到幾時呢?求你將我救回、脫離咆哮的人(或譯∶脫離他們的殘害),救回我這一條命脫離少壯獅子。

新譯本詩35:17 主啊!你還要看多久?求你救我的性命脫離他們的殘害,救我的生命脫離少壯獅子。

現代譯詩35:17 上主啊,你坐視不理要到幾時呢?求你救我脫離他們的迫害,從這群獅子口中搶救我的生命!

當代譯詩35:17 主啊,你這樣袖手旁觀要到幾時呢?求你拯救我,因為我只有一條性命,這些兇猛的獅子卻要來奪取它。

思高本詩35:17 求你救我命脫離少壯的猛獅;

文理本詩35:17 主歟、旁觀不顧、將至何時、拯我魂于強暴、救我命于壯獅兮、

修訂本詩35:17 主啊,你看著不理要到幾時呢? 求你救我的性命脫離他們的殘害, 救我僅有的脫離少壯獅子!

KJV 英詩35:17 Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions.

NIV 英詩35:17 O Lord, how long will you look on? Rescue my life from their ravages, my precious life from these lions.

和合本詩35:18 我在大會中要稱謝你!在眾民中要贊美你。

拼音版詩35:18 Wǒ zaì dà huì zhōng yào chēngxiè nǐ, zaì zhòng mín zhōng yào zànmei nǐ.

呂振中詩35:18 我就在多人大眾中稱謝你,在大群眾民中贊美你。

新譯本詩35:18 我要在大會中稱謝你,我要在眾民中贊美你。

現代譯詩35:18 這樣,我就在聚會中感謝你;我要在會眾面前歌頌你。

當代譯詩35:18 求你拯救我,我就在整個會眾面前稱頌你,在廣大的群眾面前感謝你。

思高本詩35:18 使我在盛大的集會中歌頌你,使我在眾多的民族中稱揚你。

文理本詩35:18 我則于大會中稱謝爾、于多民中頌贊爾兮、

修訂本詩35:18 我在大會中要稱謝你, 在許多百姓中要贊美你。

KJV 英詩35:18 I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people.

NIV 英詩35:18 I will give you thanks in the great assembly; among throngs of people I will praise you.

和合本詩35:19 求你不容那無理與我為仇的向我夸耀;不容那無故恨我的向我擠眼。

拼音版詩35:19 Qiú nǐ bùróng nà wú lǐ yǔ wǒ wèi chóu de, xiàng wǒ kuā yào. bùróng nà wú gù hèn wǒde, xiàng wǒ jǐ yǎn.

呂振中詩35:19 別讓欺騙我、的仇敵因我的失敗而沾沾自喜呀!別讓無緣無故恨我的向我擠眼阿!

新譯本詩35:19 求你不容那些無理與我為敵的,向我夸耀;不讓那些無故恨我的,向我擠眼。

現代譯詩35:19 別容許撒謊的仇敵因我的失敗沾沾自喜。別容許無故恨我的人因我的痛苦擠眉弄眼。

當代譯詩35:19 求你不要讓那些無故攻擊我的人得逞,也不要讓他們因我的失足而沾沾自喜。

思高本詩35:19 不要讓那無理敵對我的人沾沾自喜,不要讓那無故仇恨我的人揚眉吐氣。

文理本詩35:19 勿容無理仇我者、向我夸口、無端憾我者、向我眨目兮、

修訂本詩35:19 求你不容那無理與我為仇的向我夸耀! 不容那無故恨我的向我瞪眼!

KJV 英詩35:19 Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause.

NIV 英詩35:19 Let not those gloat over me who are my enemies without cause; let not those who hate me without reason maliciously wink the eye.

和合本詩35:20 因為他們不說和平話,倒想出詭詐的言語害地上的安靜人。

拼音版詩35:20 Yīnwei tāmen bú shuō hépíng huà. dǎo xiǎng chū guǐzhà de yányǔ, haì dì shang de ānjìng rén.

呂振中詩35:20 因為他們不說和平的話,倒計謀詭詐的事、來害地上的安靜人。

新譯本詩35:20 因為他們不說和睦的話,卻計劃詭詐的事,陷害世上的安靜人。

現代譯詩35:20 他們不說友善的話,卻造謠中傷愛和平的人。

當代譯詩35:20 他們既不說和睦的話,也沒有良善的行為,卻要謀害安分守己的人。

思高本詩35:20 因為他們從不談論和平,捏造謊言欺壓地上良民。

文理本詩35:20 彼不言和平、安居地上者、圖詭詞以害之兮、

修訂本詩35:20 因為他們不說平安, 倒想出詭詐的言語擾害地上安靜的人。

KJV 英詩35:20 For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land.

NIV 英詩35:20 They do not speak peaceably, but devise false accusations against those who live quietly in the land.

和合本詩35:21 他們大大張口攻擊我說:“啊哈!啊哈!我們的眼已經看見了。”

拼音版詩35:21 Tāmen dàdà zhāng kǒu gōngjī wǒ, shuō, a hā, a hā, wǒmen de yǎn yǐjing kànjian le.

呂振中詩35:21 他們大張其口地攻擊我,說∶「阿哈,阿哈!我們親眼看見了。」

新譯本詩35:21 他們張大嘴巴攻擊我,說:“啊哈!啊哈!我們親眼看見了。”

現代譯詩35:21 他們張口誣告:啊哈,我們親眼看見了!

當代譯詩35:21 他們矢口攻擊我,他們說:“好啊!是我們親眼看見的。”

思高本詩35:21 他們對我張開大口說:「哈哈!我們親眼看見了!」

文理本詩35:21 肆口謗我曰、嘻嘻、我目見之兮、

修訂本詩35:21 他們大大張口攻擊我,說: "啊哈,啊哈,我們已經親眼看見了!"

KJV 英詩35:21 Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it.

NIV 英詩35:21 They gape at me and say, "Aha! Aha! With our own eyes we have seen it."

和合本詩35:22 耶和華啊,你已經看見了,求你不要閉口!主啊,求你不要遠離我!

拼音版詩35:22 Yēhéhuá a, nǐ yǐjing kànjian le. qiú nǐ búyào bì kǒu. zhǔ a, qiú nǐ búyào yuǎn lí wǒ.

呂振中詩35:22 永恒主阿,你看見了,求你不要緘默;主阿,不要遠離我。

新譯本詩35:22 耶和華啊!你已經看見了,求你不要緘默;主啊!求你不要遠離我。

現代譯詩35:22 但上主啊,你看見了,求你不要緘默;求你不要遠遠地站著不理我。

當代譯詩35:22 主啊,這一切你都知道,求你不要再緘默了,不要在這時棄我不顧。

思高本詩35:22 上主你看見了,不要緘口不言,上主,求你千萬不要離我太遠。

文理本詩35:22 主耶和華歟、爾既見止、勿緘默、勿遠我兮、

修訂本詩35:22 耶和華啊,你已經看見了,求你不要沉默! 主啊,求你不要遠離我!

KJV 英詩35:22 This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me.

NIV 英詩35:22 O LORD, you have seen this; be not silent. Do not be far from me, O Lord.

和合本詩35:23 我的 神、我的主啊,求你奮興醒起,判清我的事,伸明我的冤!

拼音版詩35:23 Wǒde shén wǒde zhǔ a, qiú nǐ fèn xīng xǐng qǐ, pàn qīng wǒde shì, shēn míng wǒde yuān.

呂振中詩35:23 我的上帝,我的主阿,求你奮發,求你醒起,為我申正義,為我的案件而辯訴。

新譯本詩35:23 我的 神,我的主啊!求你激動醒起,為我伸冤辯護。

現代譯詩35:23 主上帝啊,求你醒來為我辯護;我的上帝啊,求你起來為我伸冤。

當代譯詩35:23 主我的上帝啊,求你起來,為我伸冤,

思高本詩35:23 我上主,求你醒來為我辯護;我天主,求你起身為我伸屈。

文理本詩35:23 我上帝、我主歟、奮然而興、伸我冤、判我獄兮、

修訂本詩35:23 我的上帝─我的主啊,求你醒來,求你奮起, 還我公正,伸明我冤!

KJV 英詩35:23 Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord.

NIV 英詩35:23 Awake, and rise to my defense! Contend for me, my God and Lord.

和合本詩35:24 耶和華我的 神啊,求你按你的公義判斷我,不容他們向我夸耀。

拼音版詩35:24 Yēhéhuá wǒde shén a, qiú nǐ àn nǐde gōngyì pànduàn wǒ, bùróng tāmen xiàng wǒ kuā yào.

呂振中詩35:24 永恒主我的上帝阿,按你的義氣為我申正義哦;別讓他們因我的失敗而沾沾自喜呀。

新譯本詩35:24 耶和華我的 神啊!求你按著你的公義判斷我,不容他們向我夸耀。

現代譯詩35:24 上主我的上帝啊,求你照你的公義宣判我無罪;求你別容許我的仇敵向我夸耀。

當代譯詩35:24 宣告我無罪,因為你是公正的;不要讓仇敵因我的羞辱而歡欣。

思高本詩35:24 上主,求你審斷我要照你的公義,我主,不要讓他們對我洋洋得意。

文理本詩35:24 耶和華我上帝歟、依爾義而判之、勿使敵為我而夸兮、

修訂本詩35:24 耶和華-我的上帝啊,求你按你的公義判斷我, 不容他們向我夸耀!

KJV 英詩35:24 Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me.

NIV 英詩35:24 Vindicate me in your righteousness, O LORD my God; do not let them gloat over me.

和合本詩35:25 不容他們心里說:“啊哈,遂我們的心愿了!”不容他們說:“我們已經把他吞了!”

拼音版詩35:25 Bùróng tāmen xīnli shuō, a hā, zhú wǒmen de xīnyuàn le. bùróng tāmen shuō, wǒmen yǐjing bǎ tā tūn le.

呂振中詩35:25 別讓他們心里說∶「阿哈!正遂我們的心愿!」別讓他們說∶「我們把他吞下了!」

新譯本詩35:25 不要讓他們心里說:“啊哈!這正是我們的心愿!”不要讓他們說:“我們把他吞下去了!”

現代譯詩35:25 別容許他們心里想:哈!這正是我們所要的!別容許他們說:我們已經把他打倒了!

當代譯詩35:25 不要讓他們說:“我們所渴望的快要實現了!”又說:“我們終於除掉他了!”

思高本詩35:25 「我們已將他活活吞。」

文理本詩35:25 勿容其心曰、嘻、適如我愿、勿容彼曰、我已吞之兮、

修訂本詩35:25 不容他們心里說:"啊哈,遂我們的心愿了!" 不容他們說:"我們已經把他吞了!"

KJV 英詩35:25 Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.

NIV 英詩35:25 Do not let them think, "Aha, just what we wanted!" or say, "We have swallowed him up."

和合本詩35:26 愿那喜歡我遭難的一同抱愧蒙羞;愿那向我妄自尊大的披慚愧,蒙羞辱;

拼音版詩35:26 Yuàn nà xǐhuan wǒ zāo nán de, yītóng bào kuì méng xiū. yuàn nà xiàng wǒ wàng zì zūn dà de, pī cánkuì, méng xiūrǔ.

呂振中詩35:26 愿那喜歡我遭難的、一概失望狼狽;愿那向我妄自尊大的、披上失望和羞辱。

新譯本詩35:26 愿那些喜歡我遭難的,一同蒙羞抱愧;愿那些對我妄自尊大的,都披上慚愧和恥辱。

現代譯詩35:26 愿那些幸災樂禍的人都失敗狼狽!愿那些自以為比我強的人都失望蒙羞!

當代譯詩35:26 求你羞辱他們,讓那些幸災樂禍向我夸勝的人反遭厄運,無地自容。

思高本詩35:26 愿慶幸我遭難的人,都面紅慚愧,愿高傲攻擊我的人,都蒙受羞恥!

文理本詩35:26 幸我遘災者、俾其懷慚抱愧、向我夸大者、俾其被辱蒙羞兮、

修訂本詩35:26 愿那喜歡我遭難的一同抱愧蒙羞! 愿那向我妄自尊大的披戴慚愧,蒙受羞辱!

KJV 英詩35:26 Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me.

NIV 英詩35:26 May all who gloat over my distress be put to shame and confusion; may all who exalt themselves over me be clothed with shame and disgrace.

和合本詩35:27 愿那喜悅我冤屈得伸的(“冤屈得伸”原文作“公義”)歡呼快樂;愿他們常說:“當尊耶和華為大!耶和華喜悅他的仆人平安。”

拼音版詩35:27 Yuàn nà xǐyuè wǒ yuān qū dé shēn de, ( yuān qū dé shēn yuánwén zuò gōngyì ), huānhū kuaìlè. yuàn tāmen cháng shuō, dāng zūn Yēhéhuá wéi dà. Yēhéhuá xǐyuè tāde púrén píngān.

呂振中詩35:27 愿那喜悅我得伸冤的、歡呼快樂;愿他們不斷地說∶「要尊永恒主為大;就是那喜愛他仆人平安的。」

新譯本詩35:27 愿那些喜悅我冤屈昭雪的,都歡呼快樂;愿他們不住地說:“要尊耶和華為大,他喜悅他的仆人平安。”

現代譯詩35:27 愿那些因見我被宣判無罪而快慰的人,都歡樂歌唱!愿他們不斷地說:那位喜見仆人成功的上主該受尊崇!

當代譯詩35:27 求你賜喜樂給那些盼望我冤辱得雪的人,讓他們揚聲歡呼:“主是偉大的!他樂於幫助他的仆人。”

思高本詩35:27 愿愛護我正義的人,時常高興歡呼說:「愿愛護自己仆人安寧的上主受贊美!」

文理本詩35:27 樂我義讞者、愿其歡呼欣喜、悅其仆獲福之耶和華、宜恒尊之為大兮、

修訂本詩35:27 愿那喜悅我被判為義的歡呼快樂; 愿他們常說:"當尊耶和華為大! 耶和華喜悅他的仆人平安。"

KJV 英詩35:27 Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant.

NIV 英詩35:27 May those who delight in my vindication shout for joy and gladness; may they always say, "The LORD be exalted, who delights in the well-being of his servant."

和合本詩35:28 我的舌頭要終日論說你的公義,時常贊美你。

拼音版詩35:28 Wǒde shétou, yào zhōng rì lún shuō nǐde gōngyì, shícháng zànmei nǐ.

呂振中詩35:28 我的舌頭要表揚你的義氣,要終日頌贊你。

新譯本詩35:28 我的舌頭要述說你的公義,終日贊美你。

現代譯詩35:28 這樣,我就宣布你的公義;我要整天歌頌你!

當代譯詩35:28 這樣,我就要整天訴說你的偉大和良善,時常贊美你。

思高本詩35:28 我的口舌將歌頌你的正義,我的唇舌必將終日贊美你。

文理本詩35:28 我舌必言爾義、終日頌贊兮、

修訂本詩35:28 我的舌頭要論說你的公義, 要常常贊美你。

KJV 英詩35:28 And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long.

NIV 英詩35:28 My tongue will speak of your righteousness and of your praises all day long.

和合本詩35:1 (大衛的詩。)耶和華啊,與我相爭的,求你與他們相爭;與我相戰的,求你與他們相戰。

和合本詩35:2 拿著大小的盾牌,起來幫助我!

和合本詩35:3 抽出槍來,擋住那追趕我的。求你對我的靈魂說:“我是拯救你的。”

和合本詩35:4 愿那尋索我命的,蒙羞受辱;愿那謀害我的,退后羞愧。

和合本詩35:5 愿他們像風前的糠,有耶和華的使者趕逐他們。

和合本詩35:6 愿他們的道路又暗又滑,有耶和華的使者追趕他們。

和合本詩35:7 因他們無故地為我暗設網羅,無故地挖坑,要害我的性命。

和合本詩35:8 愿災禍忽然臨到他身上;愿他暗設的網纏住自己;愿他落在其中遭災禍!

和合本詩35:9 我的心必靠耶和華快樂,靠他的救恩高興。

和合本詩35:10 我的骨頭都要說:“耶和華啊,誰能像你,救護困苦人脫離那比他強壯的,救護困苦窮乏人脫離那搶奪他的?”

和合本詩35:11 兇惡的見證人起來,盤問我所不知道的事。

和合本詩35:12 他們向我以惡報善,使我的靈魂孤苦。

和合本詩35:13 至于我,當他們有病的時候,我便穿麻衣,禁食,刻苦己心,我所求的都歸到自己的懷中。

和合本詩35:14 我這樣行,好像他是我的朋友,我的弟兄;我屈身悲哀,如同人為母親哀痛。

和合本詩35:15 我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集;我所不認識的那些下流人聚集攻擊我,他們不住地把我撕裂。

和合本詩35:16 他們如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。

和合本詩35:17 主啊,你看著不理要到幾時呢?求你救我的靈魂脫離他們的殘害;救我的生命脫離少壯獅子(“生命”原文作“獨一者”)!

和合本詩35:18 我在大會中要稱謝你!在眾民中要贊美你。

和合本詩35:19 求你不容那無理與我為仇的向我夸耀;不容那無故恨我的向我擠眼。

和合本詩35:20 因為他們不說和平話,倒想出詭詐的言語害地上的安靜人。

和合本詩35:21 他們大大張口攻擊我說:“啊哈!啊哈!我們的眼已經看見了。”

和合本詩35:22 耶和華啊,你已經看見了,求你不要閉口!主啊,求你不要遠離我!

和合本詩35:23 我的 神、我的主啊,求你奮興醒起,判清我的事,伸明我的冤!

和合本詩35:24 耶和華我的 神啊,求你按你的公義判斷我,不容他們向我夸耀。

和合本詩35:25 不容他們心里說:“啊哈,遂我們的心愿了!”不容他們說:“我們已經把他吞了!”

和合本詩35:26 愿那喜歡我遭難的一同抱愧蒙羞;愿那向我妄自尊大的披慚愧,蒙羞辱;

和合本詩35:27 愿那喜悅我冤屈得伸的(“冤屈得伸”原文作“公義”)歡呼快樂;愿他們常說:“當尊耶和華為大!耶和華喜悅他的仆人平安。”

和合本詩35:28 我的舌頭要終日論說你的公義,時常贊美你。

詩篇第34章←  ↑返回頁首  →詩篇第36章
共有 位網友發表了感想  我要發表感想 | 錯誤報告  

靈修版注釋 | 新舊約輔讀 | 圣經串珠注釋 | 每日研經叢書 | 馬唐納注釋 | 豐盛的生命 | 21世紀圣經 | 丁道爾注釋 | 啟導本注釋

基督教歌譜 在與您共讀圣經 
下期快乐十分走势图