圣經搜索 圣經朗讀 圣經下載 圣經apk 圣經圖片 圣經地圖
NIV KJV
每時靈糧:
圣經目錄
舊約
創世記 出埃及記 利未記 民數記 申命記 約書亞記 士師記 路得記 撒母耳記上 撒母耳記下 列王紀上 列王紀下 歷代志上 歷代志下 以斯拉記 尼希米記 以斯帖記 約伯記 詩篇 箴言 傳道書 雅歌 以賽亞書 耶利米書 耶利米哀歌 以西結書 但以理書 何西阿書 約珥書 阿摩司書 俄巴底亞書 約拿書 彌迦書 那鴻書 哈巴谷書 西番雅書 哈該書 撒迦利亞書 瑪拉基書
新約
馬太福音 馬可福音 路加福音 約翰福音 使徒行傳 羅馬書 哥林多前書 哥林多后書 加拉太書 以弗所書 腓立比書 歌羅西書 帖撒羅尼迦前書 帖撒羅尼迦后書 提摩太前書 提摩太后書 提多書 腓利門書 希伯來書 雅各書 彼得前書 彼得后書 約翰一書 約翰二書 約翰三書 猶大書 啟示錄
文章推薦
 
  • 切換到多版
  • 和合本圣經
[圣經人地名詞典]  [我要查字典]  [ 字體: ]

和合本詩37:1 (大衛的詩。)不要為作惡的心懷不平,也不要向那行不義的生出嫉妒。

拼音版詩37:1 ( Dàwèi de shī ) búyào wèi zuò è de, xīnhuái bù píng, ye búyào xiàng nà xíng bú yì de, shēng chū jídù.

呂振中詩37:1 不要因作壞事者而心懷不平,不要羨慕那行不義的。

新譯本詩37:1 大衛的詩。不要因作惡的人心懷不平,不要因犯罪的人產生嫉妒。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)

現代譯詩37:1 不要因作惡的人懊惱;不要羨慕不義的人。

當代譯詩37:1 不要為了惡人而煩躁,也不要羨慕惡人,

思高本詩37:1 達味作。不要因作惡的人而忿怒,也不要對歹徒心生嫉妒;

文理本詩37:1 勿因作惡者生煩擾、勿因為非者懷妒嫉、

修訂本詩37:1 不要為作惡的心懷不平, 也不要嫉妒那行不義的人。

KJV 英詩37:1 Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity.

NIV 英詩37:1 Do not fret because of evil men or be envious of those who do wrong;

和合本詩37:2 因為他們如草快被割下,又如青菜快要枯干。

拼音版詩37:2 Yīnwei tāmen rú cǎo kuaì beì gē xià, yòu rú qīng caì kuaì yào kū gān.

呂振中詩37:2 因為他們如草快被割下,又如青菜就要凋殘。

新譯本詩37:2 因為他們好像草快要枯干,像即將凋萎的青草。

現代譯詩37:2 他們要像草一般很快地枯乾;他們要像花木一樣凋殘。

當代譯詩37:2 因為他們要像草芥一樣,瞬息凋零,又如綠草一般,轉眼枯乾。

思高本詩37:2 因為他們有如青草,快要枯槁,他們有如綠葉,行將零凋。

文理本詩37:2 彼如草芥、速被芟除、猶之青蔬、不久萎敗兮、

修訂本詩37:2 因為他們如草快被割下, 又如綠色的嫩草快要枯干。

KJV 英詩37:2 For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.

NIV 英詩37:2 for like the grass they will soon wither, like green plants they will soon die away.

和合本詩37:3 你當倚靠耶和華而行善,住在地上,以他的信實為糧;

拼音版詩37:3 Nǐ dāng yǐkào Yēhéhuá ér xíng shàn. zhù zaì dì shang, yǐ tāde xìnshí wèi liáng.

呂振中詩37:3 你要倚靠永恒主,而行善;住在地上,安安穩穩地牧放。

新譯本詩37:3 你要倚靠耶和華,并要行善;你要住在地上,以信實為糧食。

現代譯詩37:3 要信靠上主,努力行善;安居在這片土地上,享受康寧。

當代譯詩37:3 倒要信靠主,多行善事,你就可以安然度日。

思高本詩37:3 你該信賴上主,致力善行,你必安居樂土,享受康寧。

文理本詩37:3 當賴耶和華而行善、居于斯土、以其信實為食兮、

修訂本詩37:3 你當倚靠耶和華而行善, 安居地上,以他的信實為糧;

KJV 英詩37:3 Trust in the LORD, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.

NIV 英詩37:3 Trust in the LORD and do good; dwell in the land and enjoy safe pasture.

和合本詩37:4 又要以耶和華為樂,他就將你心里所求的賜給你。

拼音版詩37:4 Yòu yào yǐ Yēhéhuá wéi lè. tā jiù jiāng nǐ xīnli suǒ qiú de cìgei nǐ.

呂振中詩37:4 你對永恒主要有絕妙樂趣,他就將你心里所求的賜給你。

新譯本詩37:4 你要以耶和華為樂,他就把你心里所求的賜給你。

現代譯詩37:4 要向上主尋求喜樂;他一定成全你的心愿!

當代譯詩37:4 你以主為樂,他就必會成全你所有的愿望。

思高本詩37:4 你只管在上主內喜歡,他必滿全你心的意愿。

文理本詩37:4 以耶和華為悅、爾心所欲、彼必賜之兮、

修訂本詩37:4 又當以耶和華為樂, 他就將你心里所求的賜給你。

KJV 英詩37:4 Delight thyself also in the LORD: and he shall give thee the desires of thine heart.

NIV 英詩37:4 Delight yourself in the LORD and he will give you the desires of your heart.

和合本詩37:5 當將你的事交托耶和華,并倚靠他,他就必成全。

拼音版詩37:5 Dāng jiāng nǐde shì jiāo tuō Yēhéhuá, bìng yǐkào tā, tā jiù bì chéngquán.

呂振中詩37:5 要將你的行程輥交于永恒主,倚靠他,他就去作。

新譯本詩37:5 你要把你的道路交托耶和華,并倚靠他,他就必成全。

現代譯詩37:5 要把你自己交托上主;信靠他,他會幫助你。

當代譯詩37:5 你要把所做的一切交托給主,信靠他,他就必會幫助你。

思高本詩37:5 將你的行徑委托於上主,寄望於他,他必使之成就。

文理本詩37:5 以爾行徑托耶和華、惟彼是賴、則必成之兮、

修訂本詩37:5 當將你的道路交托耶和華, 并倚靠他,他就必成全。

KJV 英詩37:5 Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring it to pass.

NIV 英詩37:5 Commit your way to the LORD; trust in him and he will do this:

和合本詩37:6 他要使你的公義如光發出,使你的公平明如正午。

拼音版詩37:6 Tā yào shǐ nǐde gōngyì, rú guāng fāchū, shǐ nǐde gōngping, míng rú zhèng wǔ.

呂振中詩37:6 他必使你的理直如光發出,使你的案件明如中午。

新譯本詩37:6 他必使你的公義好像光發出,使你的公正如日中天。

現代譯詩37:6 他要使你的公平如光照射;他要使你的正義如正午的太陽。

當代譯詩37:6 他會使你的公義照射如黎明的曙光;他要給你公平的判決,好像正午的陽光一般。

思高本詩37:6 他必使你的義德如光出現,他必使你的仁義如日中天。

文理本詩37:6 著爾之義、如光發耀、顯爾之公、如日方中兮、

修訂本詩37:6 他要使你的公義如光發出, 使你的公平明如正午。

KJV 英詩37:6 And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.

NIV 英詩37:6 He will make your righteousness shine like the dawn, the justice of your cause like the noonday sun.

和合本詩37:7 你當默然倚靠耶和華,耐性等候他。不要因那道路通達的和那惡謀成就的心懷不平。

拼音版詩37:7 Nǐ dāng mò rán yǐkào Yēhéhuá, naì xìng denghòu tā. búyào yīn nà dàolù tōngdá de, hé nà è móu chéngjiù de, xīnhuái bú píng.

呂振中詩37:7 你要肅靜無聲地等待永恒主,寬心渴望地等候著他;不要因那行順利的和那直行惡謀的人而心懷不平。

新譯本詩37:7 你要在耶和華面前靜默無聲,耐心地等候他;不要因那凡事順利的,和那惡謀得逞的,心懷不平。

現代譯詩37:7 要耐心等候在上主面前;不要因興盛的人而懊惱,不要因惡謀得逞的人而不平。

當代譯詩37:7 你要在主里安息,耐心等候他,不要因惡人得勢而忿忿不平。

思高本詩37:7 不要因圖謀不軌的人而暴燥;

文理本詩37:7 緘默于耶和華前、忍以望之、人之道途通達、人之惡謀得成、勿為之生煩擾兮、

修訂本詩37:7 你當安心倚靠耶和華,耐性等候他, 不要因那道路通達的和那惡謀成就的心懷不平。

KJV 英詩37:7 Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass.

NIV 英詩37:7 Be still before the LORD and wait patiently for him; do not fret when men succeed in their ways, when they carry out their wicked schemes.

和合本詩37:8 當止住怒氣,離棄忿怒;不要心懷不平,以致作惡。

拼音版詩37:8 Dāng zhǐ zhù nùqì, lí qì fèn nù. búyào xīnhuái bú píng, yǐzhì zuò è.

呂振中詩37:8 要自制怒氣,離棄烈怒;不要心懷不平;那只會引致惡果。

新譯本詩37:8 你要抑制怒氣,消除烈怒;不要心懷不平,那只會導致你作惡。

現代譯詩37:8 不要生氣,不要發怒;不要懊惱,因為這對你有害無益。

當代譯詩37:8 你要按下自己的怒氣,除掉心中的憤怒,不要因焦慮煩躁而自招損害。

思高本詩37:8 你應控制憤恨,消除怒火,不要動怒,免得再犯罪過。

文理本詩37:8 息怒蠲忿、勿生煩擾、以致作慝兮、

修訂本詩37:8 當止住怒氣,離棄憤怒; 不要心懷不平,以致作惡。

KJV 英詩37:8 Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.

NIV 英詩37:8 Refrain from anger and turn from wrath; do not fret--it leads only to evil.

和合本詩37:9 因為作惡的必被剪除,惟有等候耶和華的必承受地土。

拼音版詩37:9 Yīnwei zuò è de, bì beì jiǎnchú. wéiyǒu denghòu Yēhéhuá de, bì chéngshòu dì tǔ.

呂振中詩37:9 因為作壞事的必被剪除;惟獨等候永恒主的必擁有地土。

新譯本詩37:9 因為作惡的必被剪除,但等候耶和華的必承受地土。

現代譯詩37:9 信靠上主的人要安居在這片土地上;但是作惡的人要被趕走。

當代譯詩37:9 因為作惡的終必滅亡,等候主的必蒙祝福。

思高本詩37:9 因為作惡犯罪的人必被鏟除;唯有仰望上主的人繼承樂土。

文理本詩37:9 蓋作惡者必被翦除、惟望耶和華者、得承斯土兮、

修訂本詩37:9 因為作惡的必被剪除; 惟有等候耶和華的必承受土地。

KJV 英詩37:9 For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.

NIV 英詩37:9 For evil men will be cut off, but those who hope in the LORD will inherit the land.

和合本詩37:10 還有片時,惡人要歸于無有。你就是細察他的住處,也要歸于無有。

拼音版詩37:10 Hái yǒu piànshí, è rén yào guīyú wú yǒu. nǐ jiù xì chá tāde zhù chù, ye yào guīyú wú yǒu.

呂振中詩37:10 還有片時,惡人便歸無有;你就便仔細尋察他的地方,也是無有。

新譯本詩37:10 再過不久,惡人就不存在了;你到他的地方尋找,也找不到。

現代譯詩37:10 只一眨眼,邪惡的人就會消滅;你找他們,也找不到。

當代譯詩37:10 頃刻之間,惡人就要消滅無蹤,你就是要找也找不著了。

思高本詩37:10 再過片刻惡人就不知所在,詳察他的住所也不復存在。

文理本詩37:10 再延片時、惡者歸于烏有、察其居所、已杳然兮、

修訂本詩37:10 還有片時,惡人要歸于無有; 你就是細察他的住處,也不存在。

KJV 英詩37:10 For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be.

NIV 英詩37:10 A little while, and the wicked will be no more; though you look for them, they will not be found.

和合本詩37:11 但謙卑人必承受地土,以豐盛的平安為樂。

拼音版詩37:11 Dàn qiābēi rén bì chéngshòu dì tǔ, yǐ fēngshèng de píngān wéi lè.

呂振中詩37:11 但卑微困苦的人總會擁有地土,得以樂亨豐盛的興隆。

新譯本詩37:11 但謙卑的人必承受地土,可以享受豐盛的平安。

現代譯詩37:11 但是謙卑的人要定居在這片土地上;他們要安享無窮的幸福!

當代譯詩37:11 只有謙卑的人才能承受產業,得享豐盛平安。

思高本詩37:11 但善人將繼承樂土,必將樂享平安幸福。

文理本詩37:11 惟謙卑者得承斯土、因雍和之盛而樂兮、

修訂本詩37:11 但謙卑的人必承受土地, 以豐盛的平安為樂。

KJV 英詩37:11 But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace.

NIV 英詩37:11 But the meek will inherit the land and enjoy great peace.

和合本詩37:12 惡人設謀害義人,又向他咬牙。

拼音版詩37:12 `E rén shè móu haì yì rén, yòu xiàng tā yǎo yá.

呂振中詩37:12 惡人圖謀要害義人,向他咬牙切齒;

新譯本詩37:12 惡人謀害義人,向他咬牙切齒;

現代譯詩37:12 作惡的人謀害義人,向他咬牙切齒,憎恨他。

當代譯詩37:12 主在嗤笑那些設計謀陷害正直人的,因為他知道他們受審的日子快到了。

思高本詩37:12 惡徒設計謀害忠義,常朝著他咬牙切齒。

文理本詩37:12 惡人謀害義人、向之切齒、

修訂本詩37:12 惡人設謀要害義人, 向他咬牙。

KJV 英詩37:12 The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth.

NIV 英詩37:12 The wicked plot against the righteous and gnash their teeth at them;

和合本詩37:13 主要笑他,因見他受罰的日子將要來到。

拼音版詩37:13 Zhǔ yào xiào tā, yīn jiàn tā shòu fá de rìzi jiāngyào lái dào.

呂振中詩37:13 主必笑他,因為見他受罰的日子就要來到。

新譯本詩37:13 但主必笑他,因為知道他遭報的日子快要來到。

現代譯詩37:13 但上主譏笑作惡的人,因他知道他們快要被毀滅了。

當代譯詩37:13 主在嗤笑那些設計謀陷害正直人的,因為他知道他們受審的日子快到了。

思高本詩37:13 上主卻朝著惡人發笑,因見他的時日已來到。

文理本詩37:13 主必哂之、因見其日將至兮、

修訂本詩37:13 但主必笑他, 因見他受罰的日子將要來到。

KJV 英詩37:13 The LORD shall laugh at him: for he seeth that his day is coming.

NIV 英詩37:13 but the Lord laughs at the wicked, for he knows their day is coming.

和合本詩37:14 惡人已經弓上弦,刀出鞘,要打倒困苦窮乏的人,要殺害行動正直的人。

拼音版詩37:14 `E rén yǐjing gōng shang xián, dāo chū qiào, yào dǎdǎo kùnkǔ qióngfá de rén, yào shāhaì xíngdòng zhèngzhí de rén.

呂振中詩37:14 惡人拔刀拉弓,要打倒困苦貧窮的人,要屠宰行徑正直的人;

新譯本詩37:14 惡人已經拔出刀來,拉開了弓,要打倒困苦和貧窮的人,殺害行為正直的人。

現代譯詩37:14 作惡的人拔刀出鞘,彎弓搭箭,要打擊窮苦無助的人,殺戮正直的人。

當代譯詩37:14 惡人張弩拔劍,存心要殺害窮困受苦的人,準備屠殺行為正直的人,

思高本詩37:14 惡人拔劍張弓,想毀滅貧困微弱的人,想屠殺操行正直的人;

文理本詩37:14 惡者拔刃彎弓、欲覆窮乏、殺正行之人兮、

修訂本詩37:14 惡人刀已出鞘,弓已上弦, 要砍倒困苦貧窮的人, 要殺害行為正直的人。

KJV 英詩37:14 The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.

NIV 英詩37:14 The wicked draw the sword and bend the bow to bring down the poor and needy, to slay those whose ways are upright.

和合本詩37:15 他們的刀必刺入自己的心;他們的弓必被折斷。

拼音版詩37:15 Tāmende dāo, bì cī rù zìjǐ de xīn, tāmende gōng, bì beì zhē duàn.

呂振中詩37:15 他們的刀必刺入自己的心,他們的弓必被折斷。

新譯本詩37:15 他們的刀必刺入自己的心,他們的弓必被折斷。

現代譯詩37:15 但他們的刀將刺穿自己的心;他們的弓箭將被折斷。

當代譯詩37:15 但他們的劍卻只會插進自己的心窩,他們的武器必定折斷。

思高本詩37:15 他們的劍反刺穿他們的心肝,他們的弓將被折得破爛不堪。

文理本詩37:15 其刃必刺己心、其弓見折兮、

修訂本詩37:15 他們的刀必刺入自己的心, 他們的弓必折斷。

KJV 英詩37:15 Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.

NIV 英詩37:15 But their swords will pierce their own hearts, and their bows will be broken.

和合本詩37:16 一個義人所有的雖少,強過許多惡人的富余。

拼音版詩37:16 Yī ge yì rén suǒyǒude suī shǎo, jiàng guo xǔduō è rén de fù yú.

呂振中詩37:16 一個義人所有的雖少,勝過許多惡人之富余。

新譯本詩37:16 一個義人擁有的雖少,勝過許多惡人的財富。

現代譯詩37:16 義人所擁有的雖少,卻勝過邪惡者的一切財富;

當代譯詩37:16 與其擁有惡人的財富,倒不如淡泊一生,卻正直自持。

思高本詩37:16 義人占有的幸福雖少,但卻勝於惡人的富饒。

文理本詩37:16 義人所有些微、勝于惡人之豐裕兮、

修訂本詩37:16 一個義人所有的雖少, 強過許多惡人的富余。

KJV 英詩37:16 A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.

NIV 英詩37:16 Better the little that the righteous have than the wealth of many wicked;

和合本詩37:17 因為惡人的膀臂必被折斷;但耶和華是扶持義人。

拼音版詩37:17 Yīnwei è rén de bǎngbì, bì beì zhē duàn. dàn Yēhéhuá shì fú chí yì rén.

呂振中詩37:17 因為惡人的膀臂必被折斷;但扶持義人的乃是永恒主。

新譯本詩37:17 因為惡人的膀臂必被折斷,耶和華卻扶持義人。

現代譯詩37:17 因為上主要打斷邪惡人的膀臂;他要保護正直的人。

當代譯詩37:17 因為惡人的力量終會衰竭,主卻必定看顧義人。

思高本詩37:17 因為惡人的手臂將被折斷,義人卻有上主作支援。

文理本詩37:17 惡者之臂必見折、惟義者為耶和華所扶兮、

修訂本詩37:17 因為惡人的膀臂必折斷; 但耶和華扶持義人。

KJV 英詩37:17 For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous.

NIV 英詩37:17 for the power of the wicked will be broken, but the LORD upholds the righteous.

和合本詩37:18 耶和華知道完全人的日子,他們的產業要存到永遠。

拼音版詩37:18 Yēhéhuá zhīdào wánquán rén de rìzi. tāmende chǎnyè, yào cún dào yǒngyuǎn.

呂振中詩37:18 永恒主知照純全人在世的日子;他們的產業必存到永遠;

新譯本詩37:18 耶和華眷顧完全人在世的日子,他們的產業必存到永遠。

現代譯詩37:18 上主看顧敬畏他的人;這片土地要永遠屬於他們。

當代譯詩37:18 主天天察看敬虔人的善行,他必讓他們得到永遠的報酬。

思高本詩37:18 上主眷顧善人的歲月,他們的產業永遠常在。

文理本詩37:18 完人之時日、耶和華所知、其業永存兮、

修訂本詩37:18 耶和華知道完全人的日子, 他們的產業要存到永遠。

KJV 英詩37:18 The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever.

NIV 英詩37:18 The days of the blameless are known to the LORD, and their inheritance will endure forever.

和合本詩37:19 他們在急難的時候不至羞愧;在饑荒的日子必得飽足。

拼音版詩37:19 Tāmen zaì jí nán de shíhou, bù zhì xiūkuì, zaì jīhuāng de rìzi, bì dé bǎozú.

呂振中詩37:19 他們在患難時不至于失望,當饑荒的日子必得飽足。

新譯本詩37:19 在患難的時候,他們必不蒙羞;在饑荒的日子,他們必得飽足。

現代譯詩37:19 他們在困難的日子不至於受苦,饑荒的時候可得飽足。

當代譯詩37:19 主會在困境中顧念他們,他們雖然遭遇饑荒,也必不至缺乏。

思高本詩37:19 在患難之時,他們必不蒙羞,在饉之日,他們必得飽飫。

文理本詩37:19 遘難之時、不至羞愧、遭饑之日、必得飽飫兮、

修訂本詩37:19 他們在患難的時候必不致羞愧, 在饑荒的日子必得飽足。

KJV 英詩37:19 They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.

NIV 英詩37:19 In times of disaster they will not wither; in days of famine they will enjoy plenty.

和合本詩37:20 惡人卻要滅亡。耶和華的仇敵要像羊羔的脂油(或作“像草地的華美”),他們要消滅,要如煙消滅。

拼音版詩37:20 `E rén què yào mièwáng. Yēhéhuá de chóudí, yào xiàng yánggāo de zhīyóu. ( huò zu4 xiàng cǎodì de huámei ) tāmen yào xiāomiè, yào rú yān xiāomiè.

呂振中詩37:20 因為惡人總必滅亡;永恒主的仇敵像草地之華美;他們必消滅,如煙地消沒。

新譯本詩37:20 惡人卻必滅亡;耶和華的仇敵好像草場的華美,他們必要消失,像煙一般消失。

現代譯詩37:20 但作惡的人要滅亡;敵對上主的人要像野花凋謝;他們要像煙霧消散。

當代譯詩37:20 但惡人卻必定滅亡,上帝的仇敵終必枯萎如草,消散如煙。

思高本詩37:20 必要像煙霧一般消散得無影。

文理本詩37:20 惡人必亡、耶和華之敵、如草場之華美、必將消滅、如煙之散兮、

修訂本詩37:20 惡人卻要滅亡。 耶和華的仇敵要像草地的華美; 他們要毀滅,在煙中消失。

KJV 英詩37:20 But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away.

NIV 英詩37:20 But the wicked will perish: The LORD'S enemies will be like the beauty of the fields, they will vanish--vanish like smoke.

和合本詩37:21 惡人借貸而不償還;義人卻恩待人,并且施舍。

拼音版詩37:21 `E rén jiè huò ér bú chánghuán. yì rén què ēn dāi rén, bìngqie shīshe.

呂振中詩37:21 惡人借貸而不償還;義人卻恩待人,并施舍人。

新譯本詩37:21 惡人借貸總不償還,義人卻慷慨施舍。

現代譯詩37:21 邪惡的人借貨不還;義人卻慷慨好施。

當代譯詩37:21 惡人借債不肯償還;義人卻愛恩待別人,樂善好施。

思高本詩37:21 惡人借貸總不償還,義人卻常好施樂善。

文理本詩37:21 惡者貸而弗償、義者行仁、而好施兮、

修訂本詩37:21 惡人借貸卻不償還; 義人恩待人,并且施舍。

KJV 英詩37:21 The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.

NIV 英詩37:21 The wicked borrow and do not repay, but the righteous give generously;

和合本詩37:22 蒙耶和華賜福的,必承受地土;被他咒詛的,必被剪除。

拼音版詩37:22 Méng Yēhéhuá cì fú de, bì chéngshòu dì tǔ. beì tā zhòuzǔ de, bì beì jiǎnchú.

呂振中詩37:22 蒙永恒主祝福的必擁有地土;受他咒詛的必被剪除。

新譯本詩37:22 蒙耶和華賜福的,必承受地土;受他咒詛的,必被剪除。

現代譯詩37:22 上主賜福的人要安居在這片土地上;但被他咒詛的人將被驅逐出去。

當代譯詩37:22 蒙主賜福的人必承受土地,主所咒詛的人卻要滅亡。

思高本詩37:22 的確蒙上主祝福的人將繼承福地,受上主咒罵的人將被除滅跡。

文理本詩37:22 耶和華所祝者、必承斯土、惟其所詛者、必被翦除兮、

修訂本詩37:22 蒙耶和華賜福的必承受土地; 他所詛咒的必被剪除。

KJV 英詩37:22 For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off.

NIV 英詩37:22 those the LORD blesses will inherit the land, but those he curses will be cut off.

和合本詩37:23 義人的腳步被耶和華立定,他的道路,耶和華也喜愛。

拼音版詩37:23 Yì rén de jiǎobù, beì Yēhéhuá lìdéng. tāde dàolù, Yēhéhuá ye xǐaì.

呂振中詩37:23 人的腳步由永恒主立定的、他所行的路永恒主也喜愛;

新譯本詩37:23 人的腳步是耶和華立定的,他的道路也是耶和華喜悅的。

現代譯詩37:23 上主引導人走該走的路,保護順服他的人的腳步。

當代譯詩37:23 正直人的腳步由主引領,他們所走的每一步,都蒙主喜悅。

思高本詩37:23 上主穩定善人的腳步,上主欣賞義人的道路:

文理本詩37:23 善人之步履、為耶和華所定、其行徑、為耶和華所悅兮、

修訂本詩37:23 義人的腳步為耶和華所穩定; 他的道路,耶和華也喜愛。

KJV 英詩37:23 The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way.

NIV 英詩37:23 If the LORD delights in a man's way, he makes his steps firm;

和合本詩37:24 他雖失腳,也不至全身仆倒,因為耶和華用手攙扶他(或作“攙扶他的手”)。

拼音版詩37:24 Tā suī shījiǎo, ye bù zhì quán shēn pú dǎo. yīnwei Yēhéhuá yòng shǒu chān fú tā. ( huò zuò chān fú tāde shǒu )

呂振中詩37:24 他雖仆倒,也不至于倒栽蔥地被拋擲;因為是永恒主用手攙扶著他的手。

新譯本詩37:24 他雖然跌跤,卻不至仆倒;因為耶和華用手扶持他。

現代譯詩37:24 他失足,也不至於爬不起來,因為上主要扶他起來。

當代譯詩37:24 他們即使失足,也不會致命,因為主的手拖帶他們。

思高本詩37:24 他縱或失足,也不致顛仆,因為上主扶持著他的手。

文理本詩37:24 彼即顛蹶、不至不振、耶和華扶之以手兮、

修訂本詩37:24 他雖失腳也不致全身仆倒, 因為耶和華攙扶他的手。

KJV 英詩37:24 Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth him with his hand.

NIV 英詩37:24 though he stumble, he will not fall, for the LORD upholds him with his hand.

和合本詩37:25 我從前年幼,現在年老,卻未見過義人被棄,也未見過他的后裔討飯。

拼音版詩37:25 Wǒ cóng qiánnián yòu, xiànzaì nián lǎo, què wèi jiàn guō yì rén beì qì. ye wèi jiàn guo tāde hòuyì tǎofàn.

呂振中詩37:25 我從前年幼,現在年老,卻未曾見過義人受撇棄,也未見過他的后裔討過飯。

新譯本詩37:25 我從前年幼,現在年老,從未見過義人被棄,也從未見過他的后裔討飯。

現代譯詩37:25 我已經老了;我看得多了,但從未見過義人被上主遺棄,也未見過他的子孫討飯。

當代譯詩37:25 從前我年輕,現在老了;我有生以來都沒有見過敬虔人的后代要捱饑抵餓。

思高本詩37:25 也未見過他的後裔行乞討。

文理本詩37:25 我幼而老、未見義者被遺、其裔丐食兮、

修訂本詩37:25 我從前年幼,現在年老, 卻未見過義人被棄, 也未見過他的后裔求乞。

KJV 英詩37:25 I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.

NIV 英詩37:25 I was young and now I am old, yet I have never seen the righteous forsaken or their children begging bread.

和合本詩37:26 他終日恩待人,借給人,他的后裔也蒙福。

拼音版詩37:26 Tā zhōng rì ēn dāi rén, jiè gei rén. tāde hòuyì ye méng fú.

呂振中詩37:26 他終日恩待人,借給人;他的后裔就成了使人蒙祝福的。

新譯本詩37:26 他常常慷慨借給人;他的后裔必定蒙福。

現代譯詩37:26 他總是慷慨好施,樂意借給人;他的子孫也都蒙福!

當代譯詩37:26 敬虔人慷慨好施,他們的后代因此而得福氣。

思高本詩37:26 他既終生施惠憐恤,他的子必蒙祝福。

文理本詩37:26 義人終日行仁施貸、其裔蒙福兮、

修訂本詩37:26 他常常恩待人,借貸給人, 他的后裔也必蒙福。

KJV 英詩37:26 He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed.

NIV 英詩37:26 They are always generous and lend freely; their children will be blessed.

和合本詩37:27 你當離惡行善,就可永遠安居。

拼音版詩37:27 Nǐ dāng lí è xíng shàn, jiù ke yǒngyuǎn ān jū.

呂振中詩37:27 要離開壞事而行善,你就可以永遠安居;

新譯本詩37:27 應當離惡行善,你就可以永遠安居。

現代譯詩37:27 你們應該離惡行善,你們的子孫就可以定居下來。

當代譯詩37:27 因此,倘若你想要永遠安居,就要遠離惡行,多做善事。

思高本詩37:27 你若避惡行善,你必存留永遠。

文理本詩37:27 去惡從善、則得久居兮、

修訂本詩37:27 你當離惡行善, 就可永遠安居。

KJV 英詩37:27 Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.

NIV 英詩37:27 Turn from evil and do good; then you will dwell in the land forever.

和合本詩37:28 因為耶和華喜愛公平,不撇棄他的圣民。他們永蒙保佑,但惡人的后裔必被剪除。

拼音版詩37:28 Yīnwei Yēhéhuá xǐaì gōngping, bú piē qì tāde shèng mín. tāmen yǒng méng bǎoyòu. dàn è rén de hòuyì, bì beì jiǎnchú.

呂振中詩37:28 因為永恒主喜愛公平,他不撇棄他堅貞之民;不義的人他們必永遠被消滅(傳統∶蒙保守);惡人的后裔必被剪除。

新譯本詩37:28 因為耶和華喜愛公正,也不撇棄他的圣民;他們必永遠蒙庇佑,惡人的后裔卻必被剪除。

現代譯詩37:28 因為上主喜愛公義,不遺棄他忠貞的子民。他永遠保護他們;但邪惡人的子孫要被趕走。

當代譯詩37:28 因為主喜愛公平正直,他絕不會丟棄自己的子民。他們永遠得保平安;惡人的后代卻要滅亡。

思高本詩37:28 惡人的子孫必被鏟除,

文理本詩37:28 蓋耶和華惟義是悅、不遺圣民、使之永存、惡者之裔、必被翦除兮、

修訂本詩37:28 因為耶和華喜愛公平, 不撇棄他的圣民, 他們永蒙保佑; 但惡人的后裔必被剪除。

KJV 英詩37:28 For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off.

NIV 英詩37:28 For the LORD loves the just and will not forsake his faithful ones. They will be protected forever, but the offspring of the wicked will be cut off;

和合本詩37:29 義人必承受地土,永居其上。

拼音版詩37:29 Yì rén bì chéngshòu dì tǔ, yǒng jū qí shang.

呂振中詩37:29 義人必擁有地土,永居其上。

新譯本詩37:29 義人必承受地土,永遠居住在自己的地上。

現代譯詩37:29 義人要擁有土地,要代代安居在這片土地上。

當代譯詩37:29 義人必承受土地,在那里永遠安居。

思高本詩37:29 義人將要承受樂土,必在那永遠居住。

文理本詩37:29 義人必承斯土、恒久居處兮、

修訂本詩37:29 義人必承受土地, 永居其上。

KJV 英詩37:29 The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.

NIV 英詩37:29 the righteous will inherit the land and dwell in it forever.

和合本詩37:30 義人的口談論智慧,他的舌頭講說公平。

拼音版詩37:30 Yì rén de kǒu tánlùn zhìhuì, tāde shétou jiǎng shuō gōngping.

呂振中詩37:30 義人的口說出智慧,他的舌頭講論公平。

新譯本詩37:30 義人的口說出智慧,他的舌頭講論正義。

現代譯詩37:30 義人的嘴唇發出智慧的話;他的舌頭述說公義的事。

當代譯詩37:30 正直人說的都是智慧公正的話,

思高本詩37:30 義人的口傾吐智慧,他的舌頭講論公義。

文理本詩37:30 義人口言智慧、舌道公平、

修訂本詩37:30 義人的口發出智慧, 他的舌頭講說公平。

KJV 英詩37:30 The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment.

NIV 英詩37:30 The mouth of the righteous man utters wisdom, and his tongue speaks what is just.

和合本詩37:31 神的律法在他心里,他的腳總不滑跌。

拼音版詩37:31 Shén de lǜfǎ zaì tā xīnli. tāde jiǎo zǒng bú huá diē.

呂振中詩37:31 上帝的律法在他心里;他的步伐總不滑跌。

新譯本詩37:31 神的律法在他心里,他的腳步必不滑跌。

現代譯詩37:31 他心里有上帝的法律;他的腳不至於滑倒。

當代譯詩37:31 主的律法藏在他的心中,他就必不至滑倒。

思高本詩37:31 天主的法律在他心田,他的腳步必堅定不偏。

文理本詩37:31 上帝之律在于其心、步履不滑跌兮、

修訂本詩37:31 上帝的律法在他心里, 他的步伐總不搖動。

KJV 英詩37:31 The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide.

NIV 英詩37:31 The law of his God is in his heart; his feet do not slip.

和合本詩37:32 惡人窺探義人,想要殺他。

拼音版詩37:32 `E rén kuītàn yì rén, xiǎng yào shā tā.

呂振中詩37:32 惡人窺伺著義人,想法子要殺死他。

新譯本詩37:32 惡人窺伺義人,想要殺死他。

現代譯詩37:32 作惡的人窺伺義人,找機會要殺害他;

當代譯詩37:32 惡人窺視正直人,要置他於死地。

思高本詩37:32 惡者窺伺義者,設法將他殺害;

文理本詩37:32 惡人窺伺義人、意欲殺之兮、

修訂本詩37:32 惡人窺探義人, 想要殺他。

KJV 英詩37:32 The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.

NIV 英詩37:32 The wicked lie in wait for the righteous, seeking their very lives;

和合本詩37:33 耶和華必不撇他在惡人手中,當審判的時候,也不定他的罪。

拼音版詩37:33 Yēhéhuá bì bù piē tā zaì è rén shǒu zhōng, dāng shenpàn de shíhou, ye bù déng tāde zuì.

呂振中詩37:33 永恒主卻不撇棄他于惡人手中,當審判時也不定他為惡。

新譯本詩37:33 耶和華必不把他撇棄在惡人的手中,在審判的時候,也不定他的罪。

現代譯詩37:33 但上主不撇下他,不使他落在仇敵手中,也不使他在審判時被定罪。

當代譯詩37:33 但主不會讓惡人得逞,也決不會讓正直人在審判時被定罪。

思高本詩37:33 上主絕不將義人棄於惡人手中,上主審判時,也決不判義人受刑。

文理本詩37:33 耶和華不付于其手、鞫時亦不罪之兮、

修訂本詩37:33 耶和華必不把他交在惡人手中, 當審判的時候,也不定他的罪。

KJV 英詩37:33 The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged.

NIV 英詩37:33 but the LORD will not leave them in their power or let them be condemned when brought to trial.

和合本詩37:34 你當等候耶和華,遵守他的道,他就抬舉你,使你承受地土。惡人被剪除的時候,你必看見。

拼音版詩37:34 Nǐ dāng denghòu Yēhéhuá, zūnshǒu tāde dào, tā jiù táijǔ nǐ, shǐ nǐ chéngshòu dì tǔ. è rén beì jiǎnchú de shíhou, nǐ bì kànjian.

呂振中詩37:34 你要切候著永恒主,一直走他的道路,他就抬舉你來擁有地土;惡人被剪除時、你必看見。

新譯本詩37:34 你要等候耶和華,謹守他的道;他必高舉你,使你承受地土;惡人被剪除的時候,你必看見。

現代譯詩37:34 要仰望上主,遵守他的命令,他就會賜你力量,保有那片土地;你且要看見作惡的人被趕出去。

當代譯詩37:34 不要煩躁,要耐心等候主,繼續在他的路上穩步邁進,他必會給你各樣的祝福,你也必得見惡人被消滅。

思高本詩37:34 當鏟除惡人時,你將欣然目睹。

文理本詩37:34 當企望耶和華、遵守其道、彼必擢爾、俾承斯土、惡人見絕、爾必目睹兮、

修訂本詩37:34 你當等候耶和華,遵守他的道, 他就抬舉你,使你承受土地; 你必看到惡人被剪除。

KJV 英詩37:34 Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it.

NIV 英詩37:34 Wait for the LORD and keep his way. He will exalt you to inherit the land; when the wicked are cut off, you will see it.

和合本詩37:35 我見過惡人大有勢力,好像一根青翠樹在本土生發。

拼音版詩37:35 Wǒ jiàn guo è rén dà yǒu shìlì, hǎoxiàng yī gēn qīng cuì shù zaì ben tǔ shēng fā.

呂振中詩37:35 我見過惡人強橫可怖,挺然高聳、像茂盛(或譯∶利巴嫩)的香柏樹(傳統∶本地生的)。

新譯本詩37:35 我曾看見強暴的惡人興旺,像樹木在本土茂盛。

現代譯詩37:35 我曾看到一個邪惡的人專橫霸道,像黎巴巌的香柏樹高過所有的樹木。

當代譯詩37:35 我親眼見過一個邪惡狂傲的人,乍看矗立堅強如一棵茂盛的黎巴嫩香柏,

思高本詩37:35 我曾見過惡人橫極一時,像茂盛的綠樹滋長不息。

文理本詩37:35 我見惡人勢盛、張大如青蔥之樹、在其本土兮、

修訂本詩37:35 我見過惡人大有勢力, 高聳如本地青翠的樹木。

KJV 英詩37:35 I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.

NIV 英詩37:35 I have seen a wicked and ruthless man flourishing like a green tree in its native soil,

和合本詩37:36 有人從那里經過,不料,他沒有了,我也尋找他,卻尋不著。

拼音版詩37:36 Yǒu rén cóng nàli jīngguò, búliào, tā méiyǒu le. wǒ ye xúnzhǎo tā, què xún bù zhe.

呂振中詩37:36 我(傳統∶他)從那里經過,阿,已經沒有了;我尋找他,卻找不著。

新譯本詩37:36 但他很快就消逝,不再存在了;我尋找他,卻找不到。

現代譯詩37:36 可是我再經過那里時,他已經消失了;我〔希伯來文是:他〕尋找他,卻找不到。

當代譯詩37:36 但再看的時候,他已經消失無蹤,尋也尋不著了!

思高本詩37:36 當我再經過時,竟已不在眼前,我雖到處尋覓,再也沒有尋見。

文理本詩37:36 或經其地、彼已烏有、我尋覓之、不得見兮、

修訂本詩37:36 有人從那里經過,看哪,他已不存在, 我尋找他,卻尋不著了。

KJV 英詩37:36 Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.

NIV 英詩37:36 but he soon passed away and was no more; though I looked for him, he could not be found.

和合本詩37:37 你要細察那完全人,觀看那正直人,因為和平人有好結局。

拼音版詩37:37 Nǐ yào xì chá nà wánquán rén, guānkàn nà zhèngzhí rén. yīnwei hépíng rén yǒu hǎo jiéjú.

呂振中詩37:37 你細察純全人,觀看正直人,看寧靜人怎樣有后代。

新譯本詩37:37 你要細察完全人,觀看正直人;因為愛和平的必有后代。

現代譯詩37:37 注意那好人,看看那正直人吧!愛好和平的人子孫繁多;

當代譯詩37:37 看那些義人,他們的遭遇是多麼的不同啊!正直和平,無可指責的人,結局必然美好。

思高本詩37:37 求你對正人注視,對君子觀看,愛好和平的人,子嗣必定連綿。

文理本詩37:37 察完人、觀正人、慕和平者、其終有福兮、

修訂本詩37:37 你要細察那完全人,觀看那正直人, 因為和平的人有好結局。

KJV 英詩37:37 Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace.

NIV 英詩37:37 Consider the blameless, observe the upright; there is a future for the man of peace.

和合本詩37:38 至于犯法的人,必一同滅絕,惡人終必剪除。

拼音版詩37:38 Zhìyú fàn fǎ de rén, bì yītóng mièjué. è rén zhōng bì jiǎnchú.

呂振中詩37:38 但犯法的人必一概消滅;惡人的后代必被剪除。

新譯本詩37:38 犯罪的人必一同滅絕,惡人的后代必被剪除。

現代譯詩37:38 罪人卻被滅絕,他們的子孫也被鏟除!

當代譯詩37:38 惡人卻要被毀滅,他們的后嗣也必定斷絕。

思高本詩37:38 行兇的人必盡數滅亡,惡人的後裔必全淪喪。

文理本詩37:38 干罪者流、同歸滅沒、惡人終被翦除兮、

修訂本詩37:38 至于罪人,必一同滅絕, 惡人的結局必被剪除。

KJV 英詩37:38 But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off.

NIV 英詩37:38 But all sinners will be destroyed; the future of the wicked will be cut off.

和合本詩37:39 但義人得救,是由于耶和華。他在患難時作他們的營寨。

拼音版詩37:39 Dàn yì rén déjiù, shì yóuyú Yēhéhuá. tā zaì huànnàn shí zuò tāmende yíng zhaì.

呂振中詩37:39 但義人之得救是由于永恒主;在患難時、永恒主做他們的逃難所。

新譯本詩37:39 義人的拯救是由耶和華而來;在患難的時候,他作他們的避難所。

現代譯詩37:39 上主拯救義人,在患難時保護他們。

當代譯詩37:39 主拯救正直的人!他是他們患難時的拯救和庇蔭所。

思高本詩37:39 義人的救護是來自上主,他是他們困厄時的護守;

文理本詩37:39 義者之拯救、由于耶和華、在患難時、彼為其保障兮、

修訂本詩37:39 義人得救是出于耶和華, 在患難時耶和華作他們的避難所。

KJV 英詩37:39 But the salvation of the righteous is of the LORD: he is their strength in the time of trouble.

NIV 英詩37:39 The salvation of the righteous comes from the LORD; he is their stronghold in time of trouble.

和合本詩37:40 耶和華幫助他們,解救他們;他解救他們脫離惡人,把他們救出來,因為他們投靠他。

拼音版詩37:40 Yēhéhuá bāngzhu tāmen, jie jiù tāmen. tā jie jiù tāmen tuōlí è rén, bǎ tāmen jiù chūlai, yīnwei tāmen tóukào tā.

呂振中詩37:40 永恒主幫助他們,解救他們;他解救他們脫離惡人,把他們救出,因為他們避難于他里面。

新譯本詩37:40 耶和華幫助他們,搭救他們;他搭救他們脫離惡人,拯救他們,因為他們投靠他。

現代譯詩37:40 上主幫助他們,救拔他們;他救他們脫離邪惡的人,因為他們向他尋求庇護。

當代譯詩37:40 凡信靠他的,他便救他們脫離惡人的魔掌。

思高本詩37:40 上主必扶持助佑,解救他們脫離惡人,上主必予以挽救,因他們曾向他投奔。

文理本詩37:40 耶和華助之援之、脫諸惡人、因其托庇于彼、乃拯救之兮、

修訂本詩37:40 耶和華幫助他們,解救他們; 他解救他們脫離惡人,把他們救出來, 因為他們投靠他。

KJV 英詩37:40 And the LORD shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him.

NIV 英詩37:40 The LORD helps them and delivers them; he delivers them from the wicked and saves them, because they take refuge in him.

和合本詩37:1 (大衛的詩。)不要為作惡的心懷不平,也不要向那行不義的生出嫉妒。

和合本詩37:2 因為他們如草快被割下,又如青菜快要枯干。

和合本詩37:3 你當倚靠耶和華而行善,住在地上,以他的信實為糧;

和合本詩37:4 又要以耶和華為樂,他就將你心里所求的賜給你。

和合本詩37:5 當將你的事交托耶和華,并倚靠他,他就必成全。

和合本詩37:6 他要使你的公義如光發出,使你的公平明如正午。

和合本詩37:7 你當默然倚靠耶和華,耐性等候他。不要因那道路通達的和那惡謀成就的心懷不平。

和合本詩37:8 當止住怒氣,離棄忿怒;不要心懷不平,以致作惡。

和合本詩37:9 因為作惡的必被剪除,惟有等候耶和華的必承受地土。

和合本詩37:10 還有片時,惡人要歸于無有。你就是細察他的住處,也要歸于無有。

和合本詩37:11 但謙卑人必承受地土,以豐盛的平安為樂。

和合本詩37:12 惡人設謀害義人,又向他咬牙。

和合本詩37:13 主要笑他,因見他受罰的日子將要來到。

和合本詩37:14 惡人已經弓上弦,刀出鞘,要打倒困苦窮乏的人,要殺害行動正直的人。

和合本詩37:15 他們的刀必刺入自己的心;他們的弓必被折斷。

和合本詩37:16 一個義人所有的雖少,強過許多惡人的富余。

和合本詩37:17 因為惡人的膀臂必被折斷;但耶和華是扶持義人。

和合本詩37:18 耶和華知道完全人的日子,他們的產業要存到永遠。

和合本詩37:19 他們在急難的時候不至羞愧;在饑荒的日子必得飽足。

和合本詩37:20 惡人卻要滅亡。耶和華的仇敵要像羊羔的脂油(或作“像草地的華美”),他們要消滅,要如煙消滅。

和合本詩37:21 惡人借貸而不償還;義人卻恩待人,并且施舍。

和合本詩37:22 蒙耶和華賜福的,必承受地土;被他咒詛的,必被剪除。

和合本詩37:23 義人的腳步被耶和華立定,他的道路,耶和華也喜愛。

和合本詩37:24 他雖失腳,也不至全身仆倒,因為耶和華用手攙扶他(或作“攙扶他的手”)。

和合本詩37:25 我從前年幼,現在年老,卻未見過義人被棄,也未見過他的后裔討飯。

和合本詩37:26 他終日恩待人,借給人,他的后裔也蒙福。

和合本詩37:27 你當離惡行善,就可永遠安居。

和合本詩37:28 因為耶和華喜愛公平,不撇棄他的圣民。他們永蒙保佑,但惡人的后裔必被剪除。

和合本詩37:29 義人必承受地土,永居其上。

和合本詩37:30 義人的口談論智慧,他的舌頭講說公平。

和合本詩37:31 神的律法在他心里,他的腳總不滑跌。

和合本詩37:32 惡人窺探義人,想要殺他。

和合本詩37:33 耶和華必不撇他在惡人手中,當審判的時候,也不定他的罪。

和合本詩37:34 你當等候耶和華,遵守他的道,他就抬舉你,使你承受地土。惡人被剪除的時候,你必看見。

和合本詩37:35 我見過惡人大有勢力,好像一根青翠樹在本土生發。

和合本詩37:36 有人從那里經過,不料,他沒有了,我也尋找他,卻尋不著。

和合本詩37:37 你要細察那完全人,觀看那正直人,因為和平人有好結局。

和合本詩37:38 至于犯法的人,必一同滅絕,惡人終必剪除。

和合本詩37:39 但義人得救,是由于耶和華。他在患難時作他們的營寨。

和合本詩37:40 耶和華幫助他們,解救他們;他解救他們脫離惡人,把他們救出來,因為他們投靠他。

詩篇第36章←  ↑返回頁首  →詩篇第38章
共有 位網友發表了感想  我要發表感想 | 錯誤報告  

靈修版注釋 | 新舊約輔讀 | 圣經串珠注釋 | 每日研經叢書 | 馬唐納注釋 | 豐盛的生命 | 21世紀圣經 | 丁道爾注釋 | 啟導本注釋

基督教歌譜 在與您共讀圣經 
下期快乐十分走势图