圣經搜索 圣經朗讀 圣經下載 圣經apk 圣經圖片 圣經地圖
NIV KJV
每時靈糧:
圣經目錄
舊約
創世記 出埃及記 利未記 民數記 申命記 約書亞記 士師記 路得記 撒母耳記上 撒母耳記下 列王紀上 列王紀下 歷代志上 歷代志下 以斯拉記 尼希米記 以斯帖記 約伯記 詩篇 箴言 傳道書 雅歌 以賽亞書 耶利米書 耶利米哀歌 以西結書 但以理書 何西阿書 約珥書 阿摩司書 俄巴底亞書 約拿書 彌迦書 那鴻書 哈巴谷書 西番雅書 哈該書 撒迦利亞書 瑪拉基書
新約
馬太福音 馬可福音 路加福音 約翰福音 使徒行傳 羅馬書 哥林多前書 哥林多后書 加拉太書 以弗所書 腓立比書 歌羅西書 帖撒羅尼迦前書 帖撒羅尼迦后書 提摩太前書 提摩太后書 提多書 腓利門書 希伯來書 雅各書 彼得前書 彼得后書 約翰一書 約翰二書 約翰三書 猶大書 啟示錄
文章推薦
 
  • 切換到多版
  • 和合本圣經
[圣經人地名詞典]  [我要查字典]  [ 字體: ]

和合本詩53:1 (大衛的訓誨詩,交與伶長,調用麻哈拉。)愚頑人心里說:“沒有 神!”他們都是邪惡,行了可憎惡的罪孽,沒有一個人行善。

拼音版詩53:1 ( Dàwèi de xùn huì shī, jiāo yǔ líng zhǎng, diàoyòng má Hālā ). yú wán de rén xīnli shuō, méiyǒu shén. tāmen dōu shì xiéè, xíng le ke zēngwù de zuìniè. méiyǒu yī gèrén xíng shàn.

呂振中詩53:1 魯莽人心里說沒有上帝。他們都腐敗,行了可厭惡的不義;沒有人行善。

新譯本詩53:1 大衛的訓誨詩,交給詩班長,調用“麻拉”。愚頑人心里說:“沒有 神。”他們都是敗壞,行了可憎的不義;沒有一個行善的。

現代譯詩53:1 狂傲人自言自語:沒有上帝。他們都腐敗,做了可厭惡的事;連一個行善的人也沒有。

當代譯詩53:1 只有愚蠢的人才會對自己說:“根本沒有上帝。”他這樣說,是因為他的心腸邪惡、行為暗昧,罪已經腐蝕了他的生命。

思高本詩53:1 達味訓誨歌,交與樂官,悲調。

文理本詩53:1 愚人心中謂無上帝、彼皆敗壞、行可憎之邪惡、無一行善兮、

修訂本詩53:1 愚頑人心里說:"沒有上帝。" 他們都敗壞,行了可憎惡的罪孽, 沒有一個人行善。

KJV 英詩53:1 The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good.

NIV 英詩53:1 The fool says in his heart, "There is no God." They are corrupt, and their ways are vile; there is no one who does good.

和合本詩53:2 神從天上垂看世人,要看有明白的沒有,有尋求他的沒有。

拼音版詩53:2 Shén cóng tiān shang chuí kàn shìrén, yào kàn yǒu míngbai de méiyǒu, yǒu xúnqiú tāde méiyǒu.

呂振中詩53:2 上帝從天上垂看著人類,要看有明智的沒有,有尋求上帝的沒有。

新譯本詩53:2 神從天上察看世人,要看看有明慧的沒有,有尋求 神的沒有,

現代譯詩53:2 上帝從天上察看世上的人,要看看有明智的沒有,有沒有尋求他的人。

當代譯詩53:2 上帝從天俯視塵寰,要看世上有沒有行為正直、專心尋求上帝的人。

思高本詩53:2 行善的人實在找不到一個。

文理本詩53:2 上帝自天俯視世人、欲察有無明哲是具、上帝是尋兮、

修訂本詩53:2 上帝從天上垂看世人, 要看有明白的沒有, 有尋求上帝的沒有。

KJV 英詩53:2 God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God.

NIV 英詩53:2 God looks down from heaven on the sons of men to see if there are any who understand, any who seek God.

和合本詩53:3 他們各人都退后,一同變為污穢;并沒有行善的,連一個也沒有!

拼音版詩53:3 Tāmen gèrén dōu tuì hòu, yītóng biàn wèi wūhuì. bìng méiyǒu xíng shàn de. lián yī ge ye méiyǒu.

呂振中詩53:3 他們都退后,一概被染污;沒有人行善,連一個也沒有。

新譯本詩53:3 他們各人都偏離了正道,一同變成污穢;沒有行善的,連一個也沒有。

現代譯詩53:3 可是,人人都背離他,個個都同樣的腐敗。沒有行善的人,連一個也沒有。

當代譯詩53:3 但所有的人都背離他,他們里外充滿罪行,敗壞不堪。他們之中,沒有一個是良善的,連一個都沒有!

思高本詩53:3 天主由高天俯視世人的子孫,察看有無尋覓天主的明智人,

文理本詩53:3 乃皆卻退、同變為污、無行善者、并無其一兮、

修訂本詩53:3 他們全都退后,一同變為污穢, 沒有行善的, 連一個也沒有。

KJV 英詩53:3 Every one of them is gone back: they are altogether become filthy; there is none that doeth good, no, not one.

NIV 英詩53:3 Everyone has turned away, they have together become corrupt; there is no one who does good, not even one.

和合本詩53:4 作孽的沒有知識嗎?他們吞吃我的百姓如同吃飯一樣,并不求告 神。

拼音版詩53:4 Zuò niè de méiyǒu zhīshi ma. tāmen tūn chī wǒde bǎixìng rútóng chī fàn yíyàng. bìng bù qiú kào shén.

呂振中詩53:4 作孽的、吞吃我民的人、難道沒有知識么?他們只知吃飯,并不呼求上帝的名(傳統∶在那里)。

新譯本詩53:4 作惡的都是無知的嗎?他們吞吃我的子民好像吃飯一樣,并不求告 神。

現代譯詩53:4 上帝發問:作惡的人不明白嗎?難道他們都茫然無知嗎?他們吞吃我的子民;他們不曉得向我祈求。

當代譯詩53:4 難道這些以作惡為業的人真是甚麼也不明白嗎?他們吞吃我的子民,如同吃飯,又拒絕來到上帝面前。

思高本詩53:4 人人都離棄了正道,趨向邪惡,沒有一人行善,實在沒有一個。

文理本詩53:4 作惡者猶無知乎、吞噬我民如食餅、不吁上帝兮、

修訂本詩53:4 作惡的都沒有知識嗎? 他們吞吃我的百姓如同吃飯一樣, 并不求告上帝。

KJV 英詩53:4 Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God.

NIV 英詩53:4 Will the evildoers never learn--those who devour my people as men eat bread and who do not call on God?

和合本詩53:5 他們在無可懼怕之處,就大大害怕,因為 神把那安營攻擊你之人的骨頭散開了。你使他們蒙羞,因為 神棄絕了他們。

拼音版詩53:5 Tāmen zaì wú ke jùpà zhī chù, jiù dàdà haìpà. yīnwei shén bǎ nà ān yíng gōngjī nǐ zhī rén de gútou sànkai le. nǐ shǐ tāmen méng xiū, yīnwei shén qìjué le tāmen.

呂振中詩53:5 他們震懾恐懼,未曾有這樣的恐懼;因為上帝把扎營攻擊你的骨頭擊散了;你使他們狼狽周章,因為上帝棄絕了他們。

新譯本詩53:5 他們在無可驚懼的時候,必大大震驚;因為 神把那些扎營攻擊你的人的骨頭擊散了;他們蒙羞受辱,因為 神棄絕了他們。

現代譯詩53:5 然而,他們要驚惶恐懼,經歷從來沒有過的恐懼;因為上帝要殺滅他子民的仇敵。他棄絕了他們,使他們失望蒙羞。

當代譯詩53:5 因此,必有空前的災害要降臨在他們身上。上帝必把仇敵的骨頭拆開,丟散在地上。他們注定滅亡,因為上帝棄絕了他們。

思高本詩53:5 那些作奸犯科的人,吞我民如食饅頭;總不呼號天主的人,豈不是愚蠢糊涂?

文理本詩53:5 于無可畏之境、悚然大懼、建營攻爾者、上帝散其骨、上帝棄之、爾則使之蒙羞兮、

修訂本詩53:5 他們在無可懼怕之處就大大害怕, 因為上帝使那安營攻擊你之人的骨頭散開了。 你使他們蒙羞,因為上帝棄絕了他們。

KJV 英詩53:5 There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them.

NIV 英詩53:5 There they were, overwhelmed with dread, where there was nothing to dread. God scattered the bones of those who attacked you; you put them to shame, for God despised them.

和合本詩53:6 但愿以色列的救恩從錫安而出, 神救回他被擄的子民。那時,雅各要快樂,以色列要歡喜。

拼音版詩53:6 Dàn yuàn Yǐsèliè de jiùēn cóng Xī 'ān ér chū. shén jiù huí tā beìlǔ de zǐmín, nàshí, Yǎgè yào kuaìlè, Yǐsèliè yào huānxǐ.

呂振中詩53:6 哦,巴不得有拯救以色列的恩從錫安而出哦!那時上帝就恢復他子民的故業;那時雅各必快樂,以色列必歡喜。

新譯本詩53:6 但愿以色列的救恩從錫安而出; 神給他子民帶來復興的時候(“ 神給他子民帶來復興的時候”或譯:“ 神把他被擄的子民帶回來的時候”),雅各要快樂,以色列要歡喜。

現代譯詩53:6 愿以色列的拯救從錫安來!那時,上帝要讓他的子民重整家園。雅各的子孫要雀躍;以色列的人民要歡樂。

當代譯詩53:6 惟愿上帝從錫安出來拯救以色列,只有在主讓他們復興、從被擄之地回來的時候,他們才能再享真正的快樂。

思高本詩53:6 他們必將蒙羞,因天主已把他們棄舍。

文理本詩53:6 惟愿以色列之拯救、自郇而出、上帝返其民之俘囚、雅各必歡樂、以色列必欣喜兮、

修訂本詩53:6 但愿以色列的救恩出自錫安。 當上帝救回他被擄子民的時候,雅各要快樂,以色列要歡喜。

KJV 英詩53:6 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.

NIV 英詩53:6 Oh, that salvation for Israel would come out of Zion! When God restores the fortunes of his people, let Jacob rejoice and Israel be glad!

和合本詩53:1 (大衛的訓誨詩,交與伶長,調用麻哈拉。)愚頑人心里說:“沒有 神!”他們都是邪惡,行了可憎惡的罪孽,沒有一個人行善。

和合本詩53:2 神從天上垂看世人,要看有明白的沒有,有尋求他的沒有。

和合本詩53:3 他們各人都退后,一同變為污穢;并沒有行善的,連一個也沒有!

和合本詩53:4 作孽的沒有知識嗎?他們吞吃我的百姓如同吃飯一樣,并不求告 神。

和合本詩53:5 他們在無可懼怕之處,就大大害怕,因為 神把那安營攻擊你之人的骨頭散開了。你使他們蒙羞,因為 神棄絕了他們。

和合本詩53:6 但愿以色列的救恩從錫安而出, 神救回他被擄的子民。那時,雅各要快樂,以色列要歡喜。

詩篇第52章←  ↑返回頁首  →詩篇第54章
共有 位網友發表了感想  我要發表感想 | 錯誤報告  

靈修版注釋 | 新舊約輔讀 | 圣經串珠注釋 | 每日研經叢書 | 馬唐納注釋 | 豐盛的生命 | 21世紀圣經 | 丁道爾注釋 | 啟導本注釋

基督教歌譜 在與您共讀圣經 
下期快乐十分走势图