圣經搜索 圣經朗讀 圣經下載 圣經apk 圣經圖片 圣經地圖
NIV KJV
每時靈糧:
圣經目錄
舊約
創世記 出埃及記 利未記 民數記 申命記 約書亞記 士師記 路得記 撒母耳記上 撒母耳記下 列王紀上 列王紀下 歷代志上 歷代志下 以斯拉記 尼希米記 以斯帖記 約伯記 詩篇 箴言 傳道書 雅歌 以賽亞書 耶利米書 耶利米哀歌 以西結書 但以理書 何西阿書 約珥書 阿摩司書 俄巴底亞書 約拿書 彌迦書 那鴻書 哈巴谷書 西番雅書 哈該書 撒迦利亞書 瑪拉基書
新約
馬太福音 馬可福音 路加福音 約翰福音 使徒行傳 羅馬書 哥林多前書 哥林多后書 加拉太書 以弗所書 腓立比書 歌羅西書 帖撒羅尼迦前書 帖撒羅尼迦后書 提摩太前書 提摩太后書 提多書 腓利門書 希伯來書 雅各書 彼得前書 彼得后書 約翰一書 約翰二書 約翰三書 猶大書 啟示錄
文章推薦
 
  • 切換到多版
  • 和合本圣經
[圣經人地名詞典]  [我要查字典]  [ 字體: ]

和合本詩72:1 (所羅門的詩。) 神啊,求你將判斷的權柄賜給王,將公義賜給王的兒子。

拼音版詩72:1 ( Suǒluómén de shī ) shén a, qiú nǐ jiāng pànduàn de quánbǐng cìgei wáng, jiāng gōngyì cìgei wáng de érzi.

呂振中詩72:1 上帝阿,將你的判斷才德賜給王哦;將你的公義賜給王的兒子哦!

新譯本詩72:1 所羅門的詩。 神啊!求你把你的公正賜給王,把你的公義賜給王子。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)

現代譯詩72:1 上帝啊,求你教導君王照你的公義審判;求你賜給他你的公義。

當代譯詩72:1 上帝啊,求你幫助王,讓他懂得按你的意思去施行判決,又教導王的兒子過正直的生活。

思高本詩72:1 論撒羅滿。天主,求你給君王傳授你的權柄,求你給太子傳授你的公正。

文理本詩72:1 上帝歟、以爾讞才賜王、以爾公義賜王子兮、

修訂本詩72:1 上帝啊,求你將你的公平賜給王, 將你的公義賜給王的兒子。

KJV 英詩72:1 Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son.

NIV 英詩72:1 Endow the king with your justice, O God, the royal son with your righteousness.

和合本詩72:2 他要按公義審判你的民,按公平審判你的困苦人。

拼音版詩72:2 Tā yào àn gōngyì shenpàn nǐde mín, àn gōngping shenpàn nǐde kùnkǔ rén.

呂振中詩72:2 愿他按公義為你的人民行裁判,按公平為你的困苦人伸訴。

新譯本詩72:2 他要按著公義審判你的子民,憑著公正審判你的困苦人。

現代譯詩72:2 這樣他就會以正義治理你的子民,以公道對待被壓迫的窮苦人。

當代譯詩72:2 幫助他以公義審判你的子民,按公平對待貧苦的人。

思高本詩72:2 使他照正義統治你的百姓,使他按公道管理你的平民。

文理本詩72:2 彼必判爾民以義、判爾貧民以公兮、

修訂本詩72:2 使他按公義審判你的子民, 按公平審判你的困苦人。

KJV 英詩72:2 He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.

NIV 英詩72:2 He will judge your people in righteousness, your afflicted ones with justice.

和合本詩72:3 大山小山都要因公義使民得享平安。

拼音版詩72:3 Dà shān xiǎo shān, dōu yào yīn gōngyì shǐ mín dé xiǎng píngān.

呂振中詩72:3 因有公義、愿大山給人民帶來福利;愿小山給民眾取得與隆。

新譯本詩72:3 因著公義,愿大山和小山都給人民帶來和平。

現代譯詩72:3 愿全國享受太平;愿全民共嘗正義。

當代譯詩72:3 但愿大小山岡在他善政之下,都欣欣向榮。

思高本詩72:3 愿高山給人民帶來和平;愿丘嶺為百姓送來公正!

文理本詩72:3 山岳岡陵、必因公義、使民得安兮、

修訂本詩72:3 大山小山都要因公義 使百姓得享平安。

KJV 英詩72:3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.

NIV 英詩72:3 The mountains will bring prosperity to the people, the hills the fruit of righteousness.

和合本詩72:4 他必為民中的困苦人伸冤,拯救窮乏之輩,壓碎那欺壓人的。

拼音版詩72:4 Tā bì wèi mín zhōng de kùnkǔ rén shēnyuān, zhengjiù qióngfá zhī beì, yē suì nà qīyē rén de.

呂振中詩72:4 愿他為民間的困苦人伸冤,拯救貧苦之輩,壓碎那欺壓人的。

新譯本詩72:4 他必為民間的困苦人伸冤,拯救貧窮人,粉碎那欺壓人的。

現代譯詩72:4 愿君王以公平維護窮苦人;愿他救援貧乏無助的人,并打擊欺壓他們的人。

當代譯詩72:4 愿他曉得為貧窮無依的人伸冤,壓碎欺壓他們的人。

思高本詩72:4 他必衛護百姓中的窮人,救助窮苦人的子孫,蹂躪欺壓人的暴民。

文理本詩72:4 彼必為貧民伸冤、拯窮乏之子、摧強暴之徒兮、

修訂本詩72:4 他必為百姓中困苦的人伸冤, 拯救貧窮之輩, 壓碎那欺壓人的人。

KJV 英詩72:4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.

NIV 英詩72:4 He will defend the afflicted among the people and save the children of the needy; he will crush the oppressor.

和合本詩72:5 太陽還存,月亮還在,人要敬畏你,直到萬代。

拼音版詩72:5 Taìyáng hái cún, yuèliang hái zaì, rén yào jìngwèi nǐ, zhídào wàn daì.

呂振中詩72:5 愿他在世的日子同日頭一齊長久(傳統∶愿他們敬畏你);愿他在月亮之前代代無窮。

新譯本詩72:5 他必像日月一般長久,直到萬代(本節按照《馬索拉抄本》應作“日月還在的時候,愿人都敬畏你,直到萬代”;現參照《七十士譯本》翻譯)。

現代譯詩72:5 只要太陽照射,月亮發光,愿你的子民永遠敬拜你。

當代譯詩72:5 但愿在日月尚存的日子,貧弱無依的人都懂得敬畏你。

思高本詩72:5 他將與日月共存,世世代代無窮盡。

文理本詩72:5 日月猶存、人必畏爾、迄于萬世兮、

修訂本詩72:5 太陽還存,月亮猶在, 人要敬畏你,直到萬代!

KJV 英詩72:5 They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.

NIV 英詩72:5 He will endure as long as the sun, as long as the moon, through all generations.

和合本詩72:6 他必降臨,像雨降在已割的草地上,如甘霖滋潤田地。

拼音版詩72:6 Tā bì jiànglín, xiàng yǔ jiàng zaì yǐ gē de cǎodì shang, rú gān lín zīrùn tiándì.

呂振中詩72:6 愿他像雨、下在已割的草地上,如甘霖澆灌大地。

新譯本詩72:6 他必像雨降在已割的草地上,像甘霖滋潤大地。

現代譯詩72:6 愿君王像雨下在草原上,像甘霖滋潤大地。

當代譯詩72:6 愿他的統治如春雨一般,沛然降在草場之上,又像甘霖,滋潤大地。

思高本詩72:6 他降臨如落在草原上的喜雨,又如潤澤田地的甘露。

文理本詩72:6 彼之蒞臨、如雨降于已芟之草、甘霖潤澤土壤兮、

修訂本詩72:6 他必降臨,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋潤田地。

KJV 英詩72:6 He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.

NIV 英詩72:6 He will be like rain falling on a mown field, like showers watering the earth.

和合本詩72:7 在他的日子,義人要發旺,大有平安,好像月亮長存。

拼音版詩72:7 Zaì tāde rìzi yì rén yào fā wàng, dà yǒu píngān, hǎoxiàng yuèliang chángcún.

呂振中詩72:7 在他的日子愿公義(有古卷∶義人)發旺,愿各地都很泰平,直到月亮消逝。

新譯本詩72:7 他在世的日子,義人必興旺,四境太平,直到月亮不再重現。

現代譯詩72:7 愿他在位的日子正義伸張,在有月亮的歲月國泰民安。

當代譯詩72:7 在他統治之下,愿公義遍揚,大地平安寧靜,直到時間的盡頭。

思高本詩72:7 在他的歲月中,正義必要興盛,到處國泰民安,直至月亮失明。

文理本詩72:7 其時義者必興、平康之盛、如月之恒兮、

修訂本詩72:7 在他的日子,公義要興旺, 大有平安,除非月亮不在。

KJV 英詩72:7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.

NIV 英詩72:7 In his days the righteous will flourish; prosperity will abound till the moon is no more.

和合本詩72:8 他要執掌權柄,從這海直到那海,從大河直到地極。

拼音版詩72:8 Tā yào zhí zhǎngquán bǐng, cóng zhè hǎi zhídào nà hǎi, cóng dà hé zhídào dìjí.

呂振中詩72:8 愿他掌權柄,從這海到那海,從大河到地極。

新譯本詩72:8 他要執掌權柄,從這海到那海,從大河直到地極。

現代譯詩72:8 他的王國從這海伸展到那海,從幼發拉底河到地的盡頭。

當代譯詩72:8 愿他的疆土橫跨洋海,從幼發底拉河直到大地的盡頭。

思高本詩72:8 他將統治大地,從這海到那海,由大河的流域,至地極的邊界。

文理本詩72:8 其權所及、自此海至彼海、自大河至地極兮、

修訂本詩72:8 他要執掌權柄,從這海直到那海, 從大河直到地極。

KJV 英詩72:8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.

NIV 英詩72:8 He will rule from sea to sea and from the River to the ends of the earth.

和合本詩72:9 住在曠野的,必在他面前下拜;他的仇敵必要舔土。

拼音版詩72:9 Zhù zaì kuàngye de, bì zaì tā miànqián xià baì. tāde chóudí, bìyào tiǎn tǔ.

呂振中詩72:9 愿他的敵人(傳統∶住曠野的)在他面前屈身;愿他的仇敵餂著塵土。

新譯本詩72:9 住在曠野的人必向他屈身,他的仇敵必舔塵土。

現代譯詩72:9 曠野的住民要在他面前叩頭;他的仇敵要仆倒向他下拜。

當代譯詩72:9 愿荒野的游牧民族都來向他下拜,敵人都仆倒在塵土中。

思高本詩72:9 他的仇敵將向他屈膝跪拜,和他作對的人要舌舔塵埃。

文理本詩72:9 居于野者必跽其前、其敵舐土兮、

修訂本詩72:9 住在曠野的必在他面前下拜, 他的仇敵必要舔土。

KJV 英詩72:9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.

NIV 英詩72:9 The desert tribes will bow before him and his enemies will lick the dust.

和合本詩72:10 他施和海島的王要進貢;示巴和西巴的王要獻禮物。

拼音版詩72:10 Tāshī hé hǎidǎo de wáng yào jìn gòng. Shìbā hé Xībā de wáng yào xiàn lǐwù.

呂振中詩72:10 愿他施和沿海島嶼的列王都進貢;愿示巴和西巴的列王都呈獻貢品。

新譯本詩72:10 他施和海島的列王都必帶來禮物,示巴和西巴的列王都必獻上貢物。

現代譯詩72:10 西班牙和群島的君王要向他貢獻禮物;阿拉伯和衣索匹亞的王也帶來禮物。

當代譯詩72:10 愿他施、示巴和西巴的君王都來納貢稱臣。

思高本詩72:10 塔爾史士和群島的眾王將獻上禮品,舍巴和色巴的君王,也都要前來進貢。

文理本詩72:10 他施暨島嶼之王納貢、示巴及西巴之王饋禮兮、

修訂本詩72:10 他施和海島的王要進貢, 示巴和西巴的王要獻禮物。

KJV 英詩72:10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.

NIV 英詩72:10 The kings of Tarshish and of distant shores will bring tribute to him; the kings of Sheba and Seba will present him gifts.

和合本詩72:11 諸王都要叩拜他;萬國都要事奉他。

拼音版詩72:11 Zhū wáng dōu yào kòu baì tā, wàn guó dōu yào shìfèng tā.

呂振中詩72:11 愿列王都向他下拜;愿列國都服事他。

新譯本詩72:11 眾王都必向他俯伏,萬國都必服事他。

現代譯詩72:11 諸王要在他面前下拜;萬國要服事他。

當代譯詩72:11 愿各地的君王都在他面前下拜,萬族萬民都事奉他!

思高本詩72:11 眾王都要崇拜他,萬民都要事奉他。

文理本詩72:11 諸王跪拜、列國奉事兮、

修訂本詩72:11 眾王都要叩拜他, 萬國都要事奉他。

KJV 英詩72:11 Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him.

NIV 英詩72:11 All kings will bow down to him and all nations will serve him.

和合本詩72:12 因為窮乏人呼求的時候,他要搭救;沒有人幫助的困苦人,他也要搭救。

拼音版詩72:12 Yīnwei qióngfá rén hū qiú de shíhou, tā yào dājiù, méiyǒu rén bāngzhu de kùnkǔ rén, tā ye yào dājiù.

呂振中詩72:12 因為他援救呼求的窮人,也援救困苦人和無人幫助的。

新譯本詩72:12 因為貧窮人呼求的時候,他就搭救;沒有人幫助的困苦人,他也搭救。

現代譯詩72:12 他救援向他呼求的窮人;他幫助貧苦無助的人。

當代譯詩72:12 貧苦無助的向他哀求,他便看顧;求助無門的,他就施以援手。

思高本詩72:12 他必拯救哀號的貧民,他必扶持無援的窮人。

文理本詩72:12 窮乏者呼吁、彼必救之、困苦者無助、彼必援之兮、

修訂本詩72:12 貧窮人呼求,他要搭救, 無人幫助的困苦人,他也搭救。

KJV 英詩72:12 For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper.

NIV 英詩72:12 For he will deliver the needy who cry out, the afflicted who have no one to help.

和合本詩72:13 他要憐恤貧寒和窮乏的人,拯救窮苦人的性命。

拼音版詩72:13 Tā yào liánxù pín Hán hé qióngfá de rén, zhengjiù qióngkǔ rén de xìngméng.

呂振中詩72:13 他顧惜貧寒和窮人,拯救窮人的性命。

新譯本詩72:13 他必憐恤軟弱和貧窮的人,拯救貧窮人的性命。

現代譯詩72:13 他憐憫軟弱貧寒的人;他拯救窮苦人的生命。

當代譯詩72:13 他憐恤軟弱貧困的人,并且拯救他們。

思高本詩72:13 他將憐恤不幸和貧乏的群眾,并要救護窮苦貧病者的生命。

文理本詩72:13 矜恤窮苦之輩、拯救貧人之命兮、

修訂本詩72:13 他要憐憫貧寒和貧窮的人, 拯救貧窮人的性命。

KJV 英詩72:13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.

NIV 英詩72:13 He will take pity on the weak and the needy and save the needy from death.

和合本詩72:14 他要救贖他們脫離欺壓和強暴。他們的血在他眼中看為寶貴。

拼音版詩72:14 Tā yào jiùshú tāmen tuōlí qīyē hé qiángbào. tāmende xuè zaì tā yǎn zhōng kàn wèi bǎoguì.

呂振中詩72:14 他贖救他們脫離欺凌和強暴;他們的血、他看為寶貴。

新譯本詩72:14 他要救他們脫離欺凌和強暴,他們的血在他眼中看為寶貴。

現代譯詩72:14 他救他們脫離壓迫和強暴;他看他們的生命為寶貴。

當代譯詩72:14 他要救他們免受壓迫和強暴,因為他珍措他們的生命。

思高本詩72:14 他要救他們脫離殘暴與壓迫,他們的血在他眼中珍貴無比。

文理本詩72:14 必贖其命、脫于欺凌強暴、視其血為寶兮、

修訂本詩72:14 他要救贖他們脫離欺壓和殘暴, 他們的血在他眼中看為寶貴。

KJV 英詩72:14 He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight.

NIV 英詩72:14 He will rescue them from oppression and violence, for precious is their blood in his sight.

和合本詩72:15 他們要存活!示巴的金子要奉給他。人要常常為他禱告,終日稱頌他。

拼音版詩72:15 Tāmen yào cún huó. Shìbā de jīnzi yào fèng gei tā. rén yào chángcháng wèi tā dǎogào, zhōng rì chēngsòng tā.

呂振中詩72:15 愿他長久活著,有示巴的金子奉給他;愿人不斷地為他禱告,終日不住地為他祝福致敬。

新譯本詩72:15 愿他長久活著,愿人把示巴的金子奉給他,愿人為他不住禱告,終日給他祝福。

現代譯詩72:15 愿王萬歲!愿他得到阿拉伯的金子;愿有人不斷地替他禱告;愿上帝時常賜福給他!

當代譯詩72:15 愿他萬壽無疆;但愿示巴不斷進貢金子,人民也不斷為他禱告。他的人民整天稱頌他。

思高本詩72:15 愿他常存!愿人們向他奉獻舍巴黃金,愿人們時常為他祈禱,不斷為他求恩!

文理本詩72:15 彼必生存、人將奉以示巴之金、恒為祈禱、終日頌美兮、

修訂本詩72:15 愿他永遠活著, 示巴的金子要獻給他; 愿人常常為他禱告,終日祝福他。

KJV 英詩72:15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised.

NIV 英詩72:15 Long may he live! May gold from Sheba be given him. May people ever pray for him and bless him all day long.

和合本詩72:16 在地的山頂上,五谷必然茂盛(“五谷必然茂盛”或作“有一把五谷”),所結的谷實要響動,如黎巴嫩的樹林,城里的人要發旺如地上的草。

拼音版詩72:16 Zaì dì de shāndǐng shang, wǔgǔ bìrán mào shèng. ( wǔgǔ bìrán mào shèng huò zuò yǒu yī bǎ wǔgǔ ) suǒ jié de yù shí, yào xiǎng dòng rú Lìbānèn de shùlín. chéng lǐ de rén, yào fā wàng rú dì shang de cǎo.

呂振中詩72:16 愿地上五谷豐登,山頂果實搖曳,如利巴嫩的樹林;愿出于森林的(傳統∶出于城里的)旺盛、如地上的草。

新譯本詩72:16 愿地上五谷豐登,山頂上也都豐收;愿地上的果實茂盛,像黎巴嫩山的樹林,愿城里的人繁衍,好像地上的青草。

現代譯詩72:16 愿土地盛產五谷,山陵布滿莊稼,收成跟黎巴巌一樣豐富;愿城市人煙稠密,像荒野滋生青草。

當代譯詩72:16 求你賜福,使整個大地都出產豐盈,就是在山頂之上,也能出產谷物,像黎巴嫩累累的果實一樣;又使各城的居民繁盛如原野青草一般。

思高本詩72:16 城市的人必要昌盛有如地上的草茵。

文理本詩72:16 山巔平壤、禾稼繁盛、谷實搖曳、若利巴嫩之樹、邑人暢茂、如地上之草兮、

修訂本詩72:16 在地的山頂上,愿五谷茂盛, 所結的谷實響動,如黎巴嫩的樹林; 愿城里的人興旺,如地上的草。

KJV 英詩72:16 There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth.

NIV 英詩72:16 Let grain abound throughout the land; on the tops of the hills may it sway. Let its fruit flourish like Lebanon; let it thrive like the grass of the field.

和合本詩72:17 他的名要存到永遠,要留傳如日之久。人要因他蒙福,萬國要稱他有福。

拼音版詩72:17 Tāde míng yào cún dào yǒngyuǎn, yào liú chuán rú rì zhī jiǔ. rén yào yīn tā méng fú. wàn guó yào chēng tā yǒu fú.

呂振中詩72:17 愿他的名存到永遠,愿他的名長立于日光之下;愿人都用他的名而給自己祝福;愿萬國都稱他為有福。

新譯本詩72:17 愿他的名永遠常存,愿他的名延續像太陽的恒久;愿萬人都因他蒙福,愿萬國都稱他為有福的。

現代譯詩72:17 愿他的名永垂不朽;愿他的聲望如太陽長存。愿萬國頌贊他!愿萬民向他求福!

當代譯詩72:17 愿他的名永受尊崇,如日方中。愿萬物都因他而蒙福,愿萬國都來贊美他。

思高本詩72:17 萬民要稱他為有福。

文理本詩72:17 其名永存、其名必昌、如日悠久、人必因之受祜、萬國稱其有福兮、○

修訂本詩72:17 愿他的名存到永遠, 他的名如太陽之長久; 愿人因他蒙福, 萬國稱他為有福。

KJV 英詩72:17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.

NIV 英詩72:17 May his name endure forever; may it continue as long as the sun. All nations will be blessed through him, and they will call him blessed.

和合本詩72:18 獨行奇事的耶和華以色列的 神,是應當稱頌的。

拼音版詩72:18 Dú xíng qí shì de Yēhéhuá Yǐsèliè de shén, shì yīngdāng chēngsòng de.

呂振中詩72:18 永恒主上帝、以色列之上帝、那獨行奇妙事的、是當受祝頌的。

新譯本詩72:18 獨行奇事的以色列的 神,就是耶和華 神,是應當稱頌的。

現代譯詩72:18 要頌贊上主—以色列的上帝!惟有他成就奇妙的事!

當代譯詩72:18 以色列的主上帝是應當稱頌的,他所行的盡都奇妙。

思高本詩72:18 愿上主天主,以色列的天主享受贊頌,因為只有他獨自作出了奇妙的化工。

文理本詩72:18 耶和華上帝、以色列之上帝、獨行奇事、當頌美兮、

修訂本詩72:18 惟獨耶和華-以色列的上帝能行奇事, 他是應當稱頌的!

KJV 英詩72:18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things.

NIV 英詩72:18 Praise be to the LORD God, the God of Israel, who alone does marvelous deeds.

和合本詩72:19 他榮耀的名也當稱頌,直到永遠。愿他的榮耀充滿全地。阿們!阿們!

拼音版詩72:19 Tā róngyào de míng, ye dāng chēngsòng, zhídào yǒngyuǎn. yuàn tāde róngyào, chōngmǎn quán dì. āmén, āmén.

呂振中詩72:19 他榮耀之名是當受祝頌到永遠的;愿他的榮耀充滿了全地。阿們!阿們!

新譯本詩72:19 他榮耀的名也是應當永遠稱頌的;愿他的榮耀充滿全地。阿們,阿們。

現代譯詩72:19 要永遠頌贊他榮耀的名!愿他的榮光彌漫大地!阿們!阿們!

當代譯詩72:19 愿他榮耀的名永受尊崇!愿普世充滿他的榮耀。阿們,阿們!

思高本詩72:19 愿他光榮的名號永受贊美,愿他的榮耀充滿整個大地!阿們!阿們!

文理本詩72:19 愿其榮名永受頌揚、榮光遍滿全地、誠所愿兮、誠所愿兮、○

修訂本詩72:19 他榮耀的名也當稱頌,直到永遠。 愿他的榮耀充滿全地! 阿們!阿們!

KJV 英詩72:19 And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen.

NIV 英詩72:19 Praise be to his glorious name forever; may the whole earth be filled with his glory. Amen and Amen.

和合本詩72:20 耶西的兒子大衛的祈禱完畢。

拼音版詩72:20 Yēxī de érzi Dàwèi de qídǎo wánbì.

呂振中詩72:20 耶西的兒子大衛的禱告完了。

新譯本詩72:20 耶西的兒子大衛的禱告完畢。

現代譯詩72:20 耶西的兒子大衛的禱告終結。

當代譯詩72:20 耶西的兒子大衛的詩結筆於此。

思高本詩72:20 卷叁

文理本詩72:20 耶西子大衛之祈禱已畢、

修訂本詩72:20 耶西的兒子-大衛的祈禱完畢。

KJV 英詩72:20 The prayers of David the son of Jesse are ended.

NIV 英詩72:20 This concludes the prayers of David son of Jesse.

和合本詩72:1 (所羅門的詩。) 神啊,求你將判斷的權柄賜給王,將公義賜給王的兒子。

和合本詩72:2 他要按公義審判你的民,按公平審判你的困苦人。

和合本詩72:3 大山小山都要因公義使民得享平安。

和合本詩72:4 他必為民中的困苦人伸冤,拯救窮乏之輩,壓碎那欺壓人的。

和合本詩72:5 太陽還存,月亮還在,人要敬畏你,直到萬代。

和合本詩72:6 他必降臨,像雨降在已割的草地上,如甘霖滋潤田地。

和合本詩72:7 在他的日子,義人要發旺,大有平安,好像月亮長存。

和合本詩72:8 他要執掌權柄,從這海直到那海,從大河直到地極。

和合本詩72:9 住在曠野的,必在他面前下拜;他的仇敵必要舔土。

和合本詩72:10 他施和海島的王要進貢;示巴和西巴的王要獻禮物。

和合本詩72:11 諸王都要叩拜他;萬國都要事奉他。

和合本詩72:12 因為窮乏人呼求的時候,他要搭救;沒有人幫助的困苦人,他也要搭救。

和合本詩72:13 他要憐恤貧寒和窮乏的人,拯救窮苦人的性命。

和合本詩72:14 他要救贖他們脫離欺壓和強暴。他們的血在他眼中看為寶貴。

和合本詩72:15 他們要存活!示巴的金子要奉給他。人要常常為他禱告,終日稱頌他。

和合本詩72:16 在地的山頂上,五谷必然茂盛(“五谷必然茂盛”或作“有一把五谷”),所結的谷實要響動,如黎巴嫩的樹林,城里的人要發旺如地上的草。

和合本詩72:17 他的名要存到永遠,要留傳如日之久。人要因他蒙福,萬國要稱他有福。

和合本詩72:18 獨行奇事的耶和華以色列的 神,是應當稱頌的。

和合本詩72:19 他榮耀的名也當稱頌,直到永遠。愿他的榮耀充滿全地。阿們!阿們!

和合本詩72:20 耶西的兒子大衛的祈禱完畢。

詩篇第71章←  ↑返回頁首  →詩篇第73章
共有 位網友發表了感想  我要發表感想 | 錯誤報告  

靈修版注釋 | 新舊約輔讀 | 圣經串珠注釋 | 每日研經叢書 | 馬唐納注釋 | 豐盛的生命 | 21世紀圣經 | 丁道爾注釋 | 啟導本注釋

基督教歌譜 在與您共讀圣經 
下期快乐十分走势图