圣經搜索 圣經朗讀 圣經下載 圣經apk 圣經圖片 圣經地圖
NIV KJV
每時靈糧:
圣經目錄
舊約
創世記 出埃及記 利未記 民數記 申命記 約書亞記 士師記 路得記 撒母耳記上 撒母耳記下 列王紀上 列王紀下 歷代志上 歷代志下 以斯拉記 尼希米記 以斯帖記 約伯記 詩篇 箴言 傳道書 雅歌 以賽亞書 耶利米書 耶利米哀歌 以西結書 但以理書 何西阿書 約珥書 阿摩司書 俄巴底亞書 約拿書 彌迦書 那鴻書 哈巴谷書 西番雅書 哈該書 撒迦利亞書 瑪拉基書
新約
馬太福音 馬可福音 路加福音 約翰福音 使徒行傳 羅馬書 哥林多前書 哥林多后書 加拉太書 以弗所書 腓立比書 歌羅西書 帖撒羅尼迦前書 帖撒羅尼迦后書 提摩太前書 提摩太后書 提多書 腓利門書 希伯來書 雅各書 彼得前書 彼得后書 約翰一書 約翰二書 約翰三書 猶大書 啟示錄
文章推薦
 
  • 切換到多版
  • 和合本圣經
[圣經人地名詞典]  [我要查字典]  [ 字體: ]

和合本詩82:1 (亞薩的詩。) 神站在有權力者的會中,在諸神中行審判,

拼音版詩82:1 ( Yà sà de shī ) shén zhàn zaì yǒu quán lì zhe de huì zhōng. zaì zhū shén zhōng xíng shenpàn.

呂振中詩82:1 上帝站立在神的會中,在諸神中行審判,說:

新譯本詩82:1 亞薩的詩。 神站在大能者的會中,在眾神之中施行審判,說:(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)

現代譯詩82:1 上帝主持天庭的聚會;在諸神的會議中行判斷。

當代譯詩82:1 上帝站在天庭的會中,向審判官宣布他的判決。

思高本詩82:1 阿撒夫的詩歌。天主親臨眾神的會議,在眾神之中主張公理:

文理本詩82:1 上帝立于上帝會中、行鞫于諸神兮、

修訂本詩82:1 上帝站立在神圣的會中, 在諸神中施行審判。

KJV 英詩82:1 God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods.

NIV 英詩82:1 God presides in the great assembly; he gives judgment among the "gods":

和合本詩82:2 說:“你們審判不秉公義,徇惡人的情面,要到幾時呢?(細拉)

拼音版詩82:2 Shuō, nǐmen shenpàn bù bǐng gōngyì, xùn è rén de qíngmian, yào dào jǐshí ne. ( xì lā )

呂振中詩82:2 「你們不按公義而審判,只徇惡人的情面,要到幾時呢?[細拉]

新譯本詩82:2 “你們不按公義審判,偏袒惡人,要到幾時呢?(細拉)

現代譯詩82:2 他說:你們必須停止不公平的審判;你們不可再偏袒邪惡的人!

當代譯詩82:2 說:‘你們不秉公行事,要到幾時呢?你們偏袒惡人,又要到幾時呢?

思高本詩82:2 你們不照正義審理,偏袒惡人要到何時?

文理本詩82:2 曰、爾曹聽訟不公、偏袒惡人、將至何時乎、

修訂本詩82:2 你們審判不秉公義, 抬舉惡人的臉面,要到幾時呢?(細拉)

KJV 英詩82:2 How long will ye judge unjustly, and accept the persons of the wicked? Selah.

NIV 英詩82:2 "How long will you defend the unjust and show partiality to the wicked? Selah

和合本詩82:3 你們當為貧寒的人和孤兒伸冤,當為困苦和窮乏的人施行公義。

拼音版詩82:3 Nǐmen dāng wèi pín Hán de rén hé gūér shēnyuān. dāng wèi kùnkǔ hé qióngfá de rén shīxíng gōngyì.

呂振中詩82:3 你們要為受欺壓的人(傳統∶貧寒人)和孤兒伸冤;要向困苦窮乏人顯義氣。

新譯本詩82:3 你們要為貧寒的人和孤兒伸冤,為困苦和窮乏的人伸張正義。

現代譯詩82:3 要維護窮苦人和孤兒的權利;要以公道待貧寒無告的人。

當代譯詩82:3 應當以公平對待孤寡貧困的人。

思高本詩82:3 你們應保護受苦的人和孤兒,為貧窮與可憐的人主持正義。。

文理本詩82:3 當為孤貧伸冤、為艱苦困乏者行義兮、

修訂本詩82:3 當為貧寒的人和孤兒伸冤, 為困苦和窮乏的人施行公義。

KJV 英詩82:3 Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy.

NIV 英詩82:3 Defend the cause of the weak and fatherless; maintain the rights of the poor and oppressed.

和合本詩82:4 當保護貧寒和窮乏的人,救他們脫離惡人的手。

拼音版詩82:4 Dāng bǎohù pín Hán hé qióngfá de rén, jiù tāmen tuōlí è rén de shǒu.

呂振中詩82:4 要解救貧寒窮困人,援救他們脫離惡人的手。」

新譯本詩82:4 要搭救貧寒和窮困的人,救他們脫離惡人的手。”

現代譯詩82:4 要救援窮苦貧寒的人,使他們免受惡徒的欺凌。

當代譯詩82:4 應當救助貧困和有需要的人,以免他們受惡人的轄制。

思高本詩82:4 應拯救弱小及窮苦的人,由惡人的爪牙拯救他們。」

文理本詩82:4 救援貧乏、脫于惡人之手兮、

修訂本詩82:4 當保護貧寒和貧窮的人, 救他們脫離惡人的手。

KJV 英詩82:4 Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked.

NIV 英詩82:4 Rescue the weak and needy; deliver them from the hand of the wicked.

和合本詩82:5 你們仍不知道,也不明白,在黑暗中走來走去;地的根基都搖動了。

拼音版詩82:5 Nǐmen réng bù zhīdào, ye bù míngbai, zaì hēiàn zhōng zǒu lái zǒu qù. dì de gēnjī dōu yáodòng le.

呂振中詩82:5 哎,他們仍不知道,也不明白,只在黑暗中走來走去,以致地的根基都搖動了!

新譯本詩82:5 他們沒有知識,也不明白,在黑暗中走來走去;大地的一切根基都搖動了。

現代譯詩82:5 你們竟那麼無知,那麼愚昧!你們生活在黑暗中;正義從世上消逝了。

當代譯詩82:5 但你們卻竟然這樣愚昧無知,你們行在黑暗中,大地的根基也動搖不定了。

思高本詩82:5 他們原本無知無識,在暗中摸索,卻把大地的一切根基紊亂動搖。

文理本詩82:5 惟彼不知不識、行于幽暗、地基動搖兮、

修訂本詩82:5 他們愚昧,他們無知, 在黑暗中走來走去; 地的根基都搖動了。

KJV 英詩82:5 They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth are out of course.

NIV 英詩82:5 "They know nothing, they understand nothing. They walk about in darkness; all the foundations of the earth are shaken.

和合本詩82:6 我曾說:‘你們是 神,都是至高者的兒子。’

拼音版詩82:6 Wǒ céng shuō, nǐmen shì shén, dōu shì zhìgāo zhe de érzi.

呂振中詩82:6 我心里說∶「你們倒是神類,倒都是以利約恩(同詞∶至高者)的眾子呢!

新譯本詩82:6 我曾說過:“你們都是神,是至高者的兒子。

現代譯詩82:6 我說過:你們是神;你們都是至高者的兒子。

當代譯詩82:6 我曾稱你們為‘神’,為‘至高者的兒子’,

思高本詩82:6 我親自說過:你們都是神,眾人都是至高者的子民。

文理本詩82:6 我曾謂爾為神、咸為至上者之子、

修訂本詩82:6 我曾說:"你們是諸神, 都是至高者的兒子。

KJV 英詩82:6 I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High.

NIV 英詩82:6 "I said, 'You are "gods"; you are all sons of the Most High.'

和合本詩82:7 然而你們要死,與世人一樣;要仆倒,像王子中的一位。”

拼音版詩82:7 Ránér nǐmen yào sǐ, yǔ shìrén yíyàng. yào pú dǎo, xiàng wáng zǐ zhōng de yī wèi.

呂振中詩82:7 其實你們是要會死的,像世人一樣;王子們哪,你們都必一概倒斃。」

新譯本詩82:7 然而,你們要像世人一樣死亡,像世上任何一位領袖一樣倒斃。”

現代譯詩82:7 然而,你們要跟別人一樣死去;你們要跟任何王子一樣倒斃!

當代譯詩82:7 但現在,你們卻要像人一樣,難逃一死;你們要像世上的王侯一般傾覆。”

思高本詩82:7 但是你們必要死亡像眾人一樣,必要消逝像任何一位王侯一樣。

文理本詩82:7 然爾必死、等于世人、顛仆同于他伯兮、

修訂本詩82:7 然而,你們要死去,與世人一樣, 要仆倒,像任何一位王子一般。"

KJV 英詩82:7 But ye shall die like men, and fall like one of the princes.

NIV 英詩82:7 But you will die like mere men; you will fall like every other ruler."

和合本詩82:8 神啊,求你起來審判世界,因為你要得萬邦為業。

拼音版詩82:8 Shén a, qiú nǐ qǐlai, shenpàn shìjiè. yīnwei nǐ yào dé wàn bāng wèi yè.

呂振中詩82:8 上帝阿,求你起來、統治(同詞∶審判)大地;因為是你要取得萬國以為業的。

新譯本詩82:8 神啊!求你起來,審判大地,因為萬國都是你的產業。

現代譯詩82:8 上帝啊,求你起來審判這世界,因為萬國都屬於你。

當代譯詩82:8 上帝啊,求你起來審判世界,因為全世界都屬於你,列國都在你掌握之中。

思高本詩82:8 天主,求你起來審判下土,因為萬國都應由你占據。

文理本詩82:8 上帝歟、尚其興起、行鞫于世、以爾必得萬邦為業兮、

修訂本詩82:8 上帝啊,求你起來審判全地, 因為你必得萬國為業。

KJV 英詩82:8 Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations.

NIV 英詩82:8 Rise up, O God, judge the earth, for all the nations are your inheritance.

和合本詩82:1 (亞薩的詩。) 神站在有權力者的會中,在諸神中行審判,

和合本詩82:2 說:“你們審判不秉公義,徇惡人的情面,要到幾時呢?(細拉)

和合本詩82:3 你們當為貧寒的人和孤兒伸冤,當為困苦和窮乏的人施行公義。

和合本詩82:4 當保護貧寒和窮乏的人,救他們脫離惡人的手。

和合本詩82:5 你們仍不知道,也不明白,在黑暗中走來走去;地的根基都搖動了。

和合本詩82:6 我曾說:‘你們是 神,都是至高者的兒子。’

和合本詩82:7 然而你們要死,與世人一樣;要仆倒,像王子中的一位。”

和合本詩82:8 神啊,求你起來審判世界,因為你要得萬邦為業。

詩篇第81章←  ↑返回頁首  →詩篇第83章
共有 位網友發表了感想  我要發表感想 | 錯誤報告  

靈修版注釋 | 新舊約輔讀 | 圣經串珠注釋 | 每日研經叢書 | 馬唐納注釋 | 豐盛的生命 | 21世紀圣經 | 丁道爾注釋 | 啟導本注釋

基督教歌譜 在與您共讀圣經 
下期快乐十分走势图