圣經搜索 圣經朗讀 圣經下載 圣經apk 圣經圖片 圣經地圖
NIV KJV
每時靈糧:
圣經目錄
舊約
新約
現在的位置:首頁 > 主題分享

  23部圣經英譯本簡介

作者:未知  來源:來自網絡  點擊數:
分享到:

   1.    威克立夫圣經(Wyclif’s Bible) 【1382年,1397年修訂】

 
  由于翻譯完成時間在活版印刷術1454年發明以前,故只有手抄本,為第一本英文圣經,是由威克立夫依通俗拉丁文譯本再譯而成。此譯本公開后,使一般人也有機會接觸到圣經,羅馬教會的解釋不再被視為絕對權威,因此教皇首先竭力反對,不過此舉也醞釀了宗教改革運動的發生。威克立夫死后,他的遺體被反對者用火焚燒,并且將骨灰拋入河中。
 
  2.    丁達爾圣經(Tyndale’s Bible) 【1525年】
 
  由丁達爾依據原來之希臘文與希伯來文圣經譯成,比威克立夫圣經更能準確與清晰的表達圣經的原意。此一圣經付印后曾被暗藏在貨物的包裹中偷運到英國。他因翻譯圣經而被迫到處逃亡,后來于1536年10月6日被上級僧侶處以燒死的刑罰,時年46歲。
 
  3.    可弗達爾圣經(Coverdale’s Bible )【1535年】
 
  由可弗達爾從荷蘭文與拉丁文圣經譯成。
 
  4.    馬修圣經(Matthew’s Bible)【1537年】
 
  由羅吉士(Rogers)抄自丁達爾圣經與可弗達爾圣經。
 
  5.    大圣經(Great Bible)【1539年】
 
  可弗達爾(化名馬太)根據拉丁文圣經、丁達爾圣經、可弗達爾圣經與馬修圣經合編而成。
 
  6.    日內瓦圣經(Geneva Bible) 【1560年】
 
  由逃離到日內瓦的更正教學者依丁達爾圣經 (Tyndale’s Bible)與大圣經改譯而成,曾盛行一時。為英王欽定本出版前最廣為使用的圣經。
 
  7.    主教圣經 (Bishop’s Bible) 【1568年】
 
  由日內瓦圣經改編而成,由英國大主教帕克所主導,專供英國圣公會使用。
 
  8.    英王欽定本(King James’ Version,簡稱KJV)與新欽定本 【1611年,新版1997年】
 
  英王James一世于1604年任命47位學者去校訂當時正式使用的「主教圣經」(Bishop’s Bible),使之盡可能接近原文真理,歷時七年。此一譯本內容受丁達爾圣經之影響很大,原是專供蘇格蘭的長老會與英格蘭的監督會在公共禮拜時所用。但300年來,這本圣經已成為英語世界中最重要的家用圣經。1997年再對用詞方面講求現代化,且加上新式標點符號后出版新欽定本。
 
  9.    英國修定本(English Revised Version)【新約1881年,全書1885年】
 
  依英王欽定本修正而來。
 
  10.   美國標準本(American Standard Bible,簡稱ASB)與新版美國標準本(New American Standard Bible,簡稱NASB)【1901年;新版1963年,全書1970年】
 
  由51位英國人與32位美國人依英王欽定本以更清楚易解之文字翻譯而成,許多神學院喜歡以此譯本作為研究圣經的教材。為天主教圣經,此后又有新版美國標準本(簡稱NASB)完成修訂。
 
  11.   猶太教圣經(簡稱NJPS)【1917年,新譯1982年】
 
  原美國猶太人所用的圣經,為十九世紀所印行的。猶太出版社雖曾計劃出版另一部譯本(M. Jastrow 主編,1892至1903年),但未完成。不過1917年仍照傳統經文版圣經譯本。1962年再綜合基督教、天主教、猶太教的信仰,照傳統經文,譯成舊約,于1982年出版新譯圣經(New Jewish Publication Society Bible),甚有價值。
 
  12.   芝加哥圣經(Chicago Bible) 【新約1923年,舊約1927年,全書1931年,加次經1937年】
 
  由顧德斯比(Goodspeed)主持譯事與出版,芝加哥大學特別予以倡導,使其普遍流行。在1931年合成全部圣經(定名為The Bible:An American Translation)。
 
  13.   修訂標準本(Revised Standard Version,簡稱RSV)【新約1946年,舊約1952年,次經1957年;再修訂1959年、1971年、1990年】
 
  為天主教圣經,自1930至1957年,由美國學者所組成的委員會在許多大教派的美國教會授權之下,在國家教會協會(National Council of Churches)和國際宗教教育協會(International Council of Religious Education)的共同努力下,完成了對美國標準本的修訂,同時另加上次經的翻譯。當初的任務是翻譯出一本能提供「現代學者對經文意義的最佳了解,同時將這種了解以一種公共崇拜和私人靈修都適合使用的英文措辭方式表達出來。而且還要保留如英王欽定本 (KJV) 般在英語文學界擁有崇高地位的特性。」
 
  人們對于此譯本的態度是復雜的,在美國和英國很多人都推崇它是一本可信賴的、也是最新的現代英文譯本,它保留了英王欽定本的高雅,同時也使教會中的任何老少教友都能了解。
 
  不過也有人對于這版本和翻譯者也有批評,他們認為譯文中「現代主義者」(Modernist)的思想過于濃厚。但是也有另一批學者則持另一種想法,他們覺得這些譯者仍深受傳統語言所束縛,他們應當在譯文上表現更多的創作力和新穎性,這版本為要嘗試在形式上同時是古典的,也是現代的,因此有些缺點也是難免的。
 
  14.   福音書現代英文譯本(The Gospel in Modern English)【1952年】、行動中的年輕教會(即使徒行傳譯本)(The Young Church in Action)【1955年】、啟示錄【1957年】、新約現代英文譯本 (The New Testament in Modern English)【1958年】與四先知書 (Four Prophets)【1963年】
 
  英國的J.B Philips自1947年以「給年輕教會的信」為題,陸續出版了有關新約及四先知:阿摩司、何西阿書、第一以賽亞書、彌迦書的譯本。Phillip的譯文通常相當活潑,接近意譯,他的翻譯有三個原則:
 
  (1).  譯文讀來不覺得像是譯文;
 
  (2).  譯者不應當將自己的觀點置于譯文中,強叫人接受。
 
  譯者當盡他最大的努力使其與讀者之間傳達的效果,就如同圣經作者對其原讀者所產生的影響一樣。
 
  15.   擴大本圣經 (Amplified Bible) 【新約1958年,喬布記至瑪拉基書1962年,創世紀至以斯帖記1964年,全書于1965年出版】
 
  這譯本基本上是在樂可門基金會(Lockman Foundation)的贊助下,由France E. Siewert的作品發展而成的。逐步就譯成部份分批出版。
 
  此譯本為要盡可能的列出所有與主要希伯來文(及希臘文)單字相等的英文單字,并將多樣的英文單字和詞組以括號插置于經文中,用來表示主要圣經單字和詞組之意義的范圍,其結果造成譯文非常冗長。例如:林前十13在修訂標準本 (RSV譯本)只用44個字,但本譯本卻使用了139個字。
 
  此外,此譯本也常將己意以括號插入于經文中,如創一26則譯成"God Said, Let Us(Father, Son, and Holy Spirit)Make Mankind in Our image"《即:神說:我們(父、子與圣靈)照著我們的形像造人》。括號中之(父、子與圣靈)即為譯者自行加入者。因此使用這譯本時應格外謹慎小心。
 
  16.   新世界譯本圣經 (The New World Translation Of The Holy Scriptures) 【1960年、1971年】
 
  耶和華見證人于1960年出版此譯本的目的是「在可以被了解的情形下,盡可能依照原文」,因此很少出現意譯。于1971年它更以五種語言出版。這譯本有一大特點,就是將神的名字忠實地譯成Jehovah (Yahweh)《即:耶和華(雅巍)》,譯者認為古代的編者或抄寫者以主(Lord)或神(God)的字眼取代替原先使用耶和華的作法都是不對的,應重新使用耶和華的名。(例如:創世記十八3),它在序言中即公開譴責現代譯本以主(The Lord)一詞來隱藏神的名Jehovah或Yahweh。
 
  此譯本在英文文體的表現方面常常略顯笨拙與不夠優雅,由于它企圖通過譯文和經文的注釋來辯護耶和華見證人會的教義,因而也折損了它的使用價值。
 
  17.   新英文圣經(The New English Bible,簡稱NEB)【新約1961年,全書1970年】
 
  蘇格蘭教會于1946年提出從事這新譯本的建議的。不久,英國、韋爾斯和愛爾蘭的教會、美國的主要自由教會(衛理公會、浸信會、公理會、長老會和貴格會等)以及美國和蘇格蘭的圣經公會都支持這項計劃。
 
  這譯本所根據的舊約希伯來和亞蘭語經文是傳統經文的最新版本。不過譯者根據死海抄卷、古代版本以及不同的希伯來文抄本和推測做了很多的改變。所有經變更的翻譯、希伯來文的字面意義、專有名詞的意義、經文的改正、數據排列秩序的改變等均在附注中標示出來。
 
  新約則不根據固定的希臘經文,譯者們仔細地考慮各種古代抄本和各不同版本的不同見解,選擇看來是最原始的字,并在附注中記下其它尚有可能選擇的重要字。譯本也提供了舊約、次經和新約的一般導論介紹,所以讀者可以了解到各部份翻譯時所牽涉到的程序和問題。經文的印刷是采分段式的,各段前面并加有標題。
 
  新英文圣經是一本真正的新譯本而不是修訂一本既有的譯本,它幾乎沒有字對字的直譯,它使用通俗的、莊嚴的、有效的與直接的英語成語,并且避免使用古老的辭句和現今俚語,當然一些英國的習慣用語也偶而會出現。
 
  這版本是為公私場合均可閱讀使用而設計的,不過也受到極大的批評。它集有英國和蘇格蘭最好的圣經學者的聯合學識及不列顛群島主要非羅馬天主教之教會正式授權。
 
  18.   今日圣經意譯本(或譯『新力圣經』)(The Living Bible Paraphrased,簡稱LB)【新約1962年,全書1967年】
 
  此譯本著重意譯,它認定比翻譯更進一步的意譯就是適當的注釋。在這本意譯圣經中實在有頗大部份的批注,它的批注正如它的序言所說的是「一種嚴格的福音地位」。
 
  在文學的翻譯上,不受原文排列的約束,它盡量以不同的字來表達作者的思想,因此圣經的詩體部份幾乎都譯成散文。
 
  譯文中附有經文的腳注,他們提出不同的翻譯作為作者所暗示的意義。不過其暗示的意義,有時候卻超過經文所不曾有的含意(例:參約十三20;羅三21和來五7、九18的腳注。),有時候自行更改圣經的敘述(例:詩篇一三二篇原為第三人稱,但譯本改用第一人稱,使戴維成了該詩篇的作者)。
 
  此外,不正確及不合宜的翻譯也常出現在這譯本上。例如「良心的樹」,創世記二9.17原譯為「分別善惡的樹」,這是強將希臘思想灌入希伯來文圣經的文句中之不被外界接受的作法。而保羅對于「拯救」和「稱義」這些字的意義也不適當地被譯成「到天堂」(羅一16、17,三21,四4、5);難譯的部分也不加以翻譯(例:可十三30)。
 
  譯文中辭句的簡潔固然討喜,但過份的簡潔常不能完整表達全文的真義。例:林前十三:l只簡譯成"I would only be making noise",而林前十五:58亦只譯成"Nothing you do for the Lord is ever wasted"。因此倘若閱讀此譯本時,應有其它譯本在旁比較是比較適當的!
 
  19.   給現代人的福音(Good News For Modern Man)──現代英文版圣經(Today's English Version,簡稱TEV)【新約1966年】
 
  美國圣經公會的圣經學者和翻譯專家Robert G. Bratcher于1964年以「正確時機」(The Right Time)為題,從新約的馬可福音開始著手翻譯,此后在英美二國學者所組成的咨詢委員會之協助下,Bratcher在1966年出版了他的整本新約譯本-給現代人的福音--現代英文版圣經。
 
  現代英文版是采用現代語言的新譯本。它不使用傳統的圣經詞匯和文體,其高可讀性和掌握意譯的真實與正確性為其特點。譯文插有Annie Valloton的簡單生動線條畫來說明經文。段落的標題和有效的分節對閱讀亦甚有幫助。此外并將新約中所提到的名詞、地名及人名以辭典方式加以批注,重要主題、人、地、事件亦以索引方式方便檢索,增加了這使用者的實用性。
 
  20.   耶路撒冷圣經 (The Jerusalem Bible,簡稱JB) 【1966年】
 
  為天主教圣經,此譯本的編者是利物浦(Liverpool)基督學院(Christ's College)的Alexander Jones,他在27位同工之協助下,以耶路撒冷著名的Dominican教派人士Roland De Vaux所領導的一群學者于1948至1954年間所從事之譯作,并以1956年出版的法文譯本為基礎從事英文圣經的翻譯,翻譯時并特別著重反映對于希伯來文和希臘文圣經之忠實。
 
  譯本內容包括羅馬天主教稱為第二正典的書(新教稱為次經)。此一譯本附有導論性之文章、豐富的腳注、表格和地圖,是羅馬天主教很重要的一種富自由學術色彩之譯本。
 
  雖然譯者的神學思想在某些地方均有附記(例如馬太一25,十八18,十九9,但對于有關歷史批判通常表現得很保守,此外對于某些古卷抄本沒有的經文,雖然他們有不同意見,但也都列入客觀的譯文中(如可十六9、20;約五31~34;六53~八11),并以腳注加以說明。
 
  21.   新美國圣經 (The New American Bible,簡稱NAB)【1970年】
 
  此譯本為在Episcopal Committee Of the Confraternity of Christian Doctrine的支持下,動用約五十位學者(其中有四位是新教徒)用了幾乎廿五年的時間從原文直接翻譯而來,屬天主教圣經。
 
  從事這新譯本的靈感來自1943年羅馬教皇的通論,它準許自原文翻譯圣經并批準和「分離的弟兄們合作」工作。所以羅馬天主教的圣經學者便開始此一領域的工作。
 
  此譯文(含有次經)整體來說文筆甚為流暢與熟練,只有很少數特殊之羅馬天主教教義出現在導論和腳注中。新教徒和天主教徒一樣也都加以采用。
 
  22.   新國際版本圣經 (The New International Version,簡稱NIV) 【新約1973年,舊約1976年】
 
  此譯本是在紐約圣經公會的支持與贊助下,有意要成為保守派和福音派教會的「標準版本」。來自34個不同教會組織,分成20個小組,動用約一百多個保守派、福音派的新學者共同參與此事工,當初出版此譯本的目的是為針對那些一方面不滿足于具有所謂「自由」傾向色彩的修訂標準本(RSV)、新英文圣經 (NEB) 版本圣經,另一方面又不滿足于今日流行于保守派圈內的意譯本和擴大本圣經(諸如The Living Bible Paraphrased, The Amplified Bible)的人而作的。
 
  23.   福音圣經(Good News Bible)【1976年】
 
  將原只有新約的「給現代人的福音」增加舊約之譯文,由美國圣經公會合并出版之。
錄入:天涯
最新感想共有 位網友發表了感想
發表感想
用戶名: 密碼: 驗證碼:
匿名?
基督教歌譜 在與您共讀圣經 
下期快乐十分走势图